"améliorer les conditions de vie de" - Traduction Français en Arabe

    • تحسين الظروف المعيشية
        
    • تحسين حياة
        
    • تحسين الأحوال المعيشية
        
    • تحسين ظروف معيشة
        
    • تحسين أحوال معيشة
        
    • تحسين ظروف عيش
        
    • تحسين الأوضاع المعيشية
        
    • تحسين رفاه
        
    • تحسين مستوى عيش
        
    • وتحسين الظروف المعيشية
        
    • تحسين مستوى معيشة
        
    • بتحسين الظروف المعيشية
        
    • تحسين ظروف حياة
        
    • تحسين مستويات معيشة
        
    • تحسين معيشة
        
    L'État partie a expliqué que cette mesure avait été prise afin d'améliorer les conditions de vie de la population concernée. UN وبينت الدولة الطرف أن هذا الإجراء اتخذ من أجل تحسين الظروف المعيشية للأشخاص المعنيين.
    - promotion de la santé et d'environnements salubres en vue d'améliorer les conditions de vie de la population; UN النهوض بالصحة والبيئات الصحية من أجل تحسين الظروف المعيشية للسكان؛
    Le Haut Conseil économique comptait élaborer une politique propre à améliorer les conditions de vie de la population ainsi que l'action gouvernementale. UN ويتمثل هدف المجلس الأعلى للأداء الاقتصادي في رسم سياسة ينعكس أثرها في تحسين حياة الشعب وأداء الحكومة.
    Le Président et les parlementaires ont fait part aux représentants du Groupe de leur volonté de collaborer pour améliorer les conditions de vie de la population haïtienne. UN وقد أعلن الرئيس والبرلمانيون للفريق عن استعدادهم للعمل سويا من أجل تحسين الأحوال المعيشية للشعب الهايتي.
    Nous estimons qu'il est de la plus haute importance d'améliorer les conditions de vie, de santé de base et de nutrition de notre peuple. UN ومما نعتبره بالغ اﻷهمية تحسين ظروف معيشة شعبنا وأحواله الصحية اﻷساسية والغذائية.
    Le meilleur fondement de ce programme devrait être le développement durable, dans l'objectif d'améliorer les conditions de vie de tous les êtres humains de la planète. UN وسيكون أفضل صرح لهذه الخطة قائما على التنمية المستدامة وموجها نحو تحسين أحوال معيشة الناس كافة.
    Des primes au logement ont également été allouées entre 2008 et 2010 pour améliorer les conditions de vie de la population. UN وفي الفترة ما بين عامي 2008 و2010، وُزعت علاوات سكن من أجل تحسين ظروف عيش السكان.
    Il devrait en résulter une amélioration de la recherche et du nombre de découvertes pour améliorer les conditions de vie de la population. UN ومن شأن هذا أن يؤدي إلى تحسين عملية البحث وإلى مزيد من الاكتشافات من أجل تحسين الأوضاع المعيشية للمواطنين.
    Il s'est réjoui des succès économiques du Congo, lesquels avaient permis d'améliorer les conditions de vie, de mettre en place la gratuité des soins et de garantir l'éducation pour tous. UN وهنأت الكونغو على النجاح الاقتصادي الذي أدى إلى تحسين الظروف المعيشية والرعاية الصحية المجانية والتعليم للجميع.
    Nous espérons que les résultats auxquels cette session a abouti contribueront à améliorer les conditions de vie de tous les peuples et à réaliser un développement durable par le renforcement des liens entre les questions sociales et le développement. UN ونأمل أن تساهم النتائج التي توصلت إليها هذه الدورة في تحسين الظروف المعيشية لكافة الشعوب وتحقيق تنمية مستديمة من خلال توثيق الربط بين المسائل الاجتماعية والتنمية.
    Le but de ce plan est d'améliorer les conditions de vie de 100 millions d'habitants de taudis et de bidonvilles dans les pays en développement d'ici à 2020. UN ويستهدف البرنامج، الذي يرعاه الرئيس نلسون مانديلا، تحسين الظروف المعيشية لـ 100 مليون من سكان العشوائيات في البلدان النامية بحلول عام 2020.
    Ces organisations pourraient jouer un rôle essentiel aux niveaux national et international s'agissant d'améliorer les conditions de vie de millions de personnes partout dans le monde. UN ويمكن لهذه المنظمات أن تضطلع بدور حاسم على المستويات المحلية والوطنية والدولية لكفالة تحسين حياة الملايين عبر العالم.
    Il est essentiel que toutes les parties et tous les habitants du pays appuient et respectent le processus démocratique et que les représentants élus utilisent leur mandat pour améliorer les conditions de vie de tous les citoyens. UN ومن الأهمية الحيوية أن تقوم كل الأطراف في جمهورية الكونغو الديمقراطية وأن يقوم شعب ذلك البلد بدعم واحترام العملية الديمقراطية، وأن يستخدم المنتخبون مناصبهم في تحسين حياة جميع أفراد الشعب.
    Il s'est attaché à améliorer les conditions de vie de plus de 35,8 millions de personnes, à savoir des réfugiés, des apatrides, des personnes déplacées et des rapatriés. UN فقد سعت إلى تحسين حياة أكثر من 35.8 مليون شخص ممن هم موضع اهتمامها أي اللاجئون، وعديمو الجنسية، والمشردون، والعائدون.
    Le Gouvernement continue de mettre en œuvre un certain nombre de programmes de protection sociale destinés à améliorer les conditions de vie de notre population. UN وتواصل الحكومة تنفيذ عدد من برامج شبكة الأمان الرامية إلى تحسين الأحوال المعيشية لشعبنا.
    Les conflits, en particulier ceux qui font rage dans le monde en développement, battent toujours en brèche les politiques menées pour améliorer les conditions de vie de nos peuples. UN والصراعات، لا سيما في البلدان النامية، تقوض السياسات الرامية إلى تحسين الأحوال المعيشية لشعوبنا.
    Mon gouvernement s'engage à continuer d'appuyer ses initiatives tendant à améliorer les conditions de vie de la population, en particulier dans les pays en développement. UN وحكومتي ملتزمة بمواصلة دعم وتشجيع مبادراتها الرامية إلى تحسين ظروف معيشة السكان، لا سيما في البلدان النامية.
    L'élargissement du programme en Afrique et en Asie devrait permettre d'améliorer les conditions de vie de 11,5 millions d'individus d'ici à 2010. UN ومن المتوقع أن تسهم زيادة توسيع البرنامج في أفريقيا وآسيا، في تحسين ظروف معيشة 11.5 مليون شخص بحلول عام 2010.
    améliorer les conditions de vie de la population et évaluer périodiquement les niveaux de pauvreté; UN تحسين أحوال معيشة السكان، مع إجراء عمليات تقييم دورية لمستويات الفقر.
    Elle a salué les programmes mis en œuvre pour améliorer les conditions de vie de la population et la ratification des principaux instruments universels relatifs aux droits de l'homme. UN وشكرت للبلد تنفيذه للبرامج الرامية إلى تحسين ظروف عيش السكان ومصادقته على صكوك حقوق الإنسان العالمية الرئيسية.
    L'Égypte a appelé la communauté internationale à fournir au Yémen l'appui nécessaire pour qu'il puisse continuer à améliorer les conditions de vie de sa population et à promouvoir les droits de l'homme. UN وطلبت مصر إلى المجتمع الدولي تقديم الدعم اللازم إلى اليمن لكي يتسنى له مواصلة جهوده الرامية إلى تحسين الأوضاع المعيشية وتعزيز حقوق الإنسان كافة.
    Certains orateurs ont demandé à l'UNICEF d'améliorer les conditions de vie de ses groupes cibles en adaptant constamment ses interventions et ses activités en fonction des tâches à accomplir, sur la base des analyses et recommandations contenues dans l'évaluation. UN ودعا بعض المتكلمين اليونيسيف الى تحسين رفاه مجموعاتها المستهدفة بتكييف تدخلاتها وأنشطتها باستمرار مع المهام المزمع القيام بها، مستخدمة تحليلات وتوصيات التقييم.
    Nous nous employons actuellement à tirer parti de la disposition du TNP relative à l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques pour améliorer les conditions de vie de notre population, et ce, en suivant les directives de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN ونحن نعمل حاليا على الاستفادة من الحكم الوارد في معاهدة عدم الانتشار المتعلق بالاستخدامات السلمية للطاقة النووية بهدف تحسين مستوى عيش شعبنا تحت رقابة الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Le Bénin a cité à titre d'exemples l'abolition de la peine de mort, les efforts déployés pour promouvoir la paix et l'harmonie par le truchement de la Commission Vérité, Justice et Réconciliation ainsi que les mesures prises pour promouvoir les droits des femmes et des enfants et améliorer les conditions de vie de la population. UN وعددت بنن على سبيل المثال إلغاء عقوبة الإعدام، وبذل جهود لتعزيز السلم والوئام عن طريق لجنة الحقيقة والعدالة والمصالحة، والقيام بخطوات للنهوض بحقوق المرأة والطفل، وتحسين الظروف المعيشية لشعب توغو.
    Ces projets ont pour objectif d'améliorer les conditions de vie de 18 000 agriculteurs et de leur famille. UN وتهدف هذه المشاريع إلى تحسين مستوى معيشة 000 18 مزارع وأسرهم.
    Il est donc intolérable que des individus dont la mission est d'améliorer les conditions de vie de la population, en particulier des femmes et filles, puissent se livrer à des agressions sexuelles. UN وأكدت أنه من غير المقبول أن يتحول أفراد موكلون بتحسين الظروف المعيشية للناس - ولا سيما النساء والفتيات - إلى معتدين جنسيين يطالونهم.
    En fait, nous jugeons fort inquiétant et regrettable que certains pays essaient délibérément de réduire à néant nos efforts dans la réalisation des OMD en insistant sur l'imposition de sanctions contre le Zimbabwe, alors que nous avions tous convenu de travailler ensemble pour améliorer les conditions de vie de nos citoyens. UN ومن المقلق والمؤسف للغاية، بعد أن اتفقنا جميعا على العمل على تحسين ظروف حياة مواطنينا، أن نجد بعض البلدان تعمل متعمدة على إلغاء جهودنا في هذا الاتجاه من خلال فرض الجزاءات على زمبابوي.
    Cela permettra de canaliser les ressources destinées à assurer une autonomie collective, en vue d'améliorer les conditions de vie de la population de la région. UN وهذا سيمكن من تجميع الموارد التي تستهدف تحقيق الاعتماد الكلي على الذات من أجل تحسين مستويات معيشة شعوب المنطقة.
    Il est regrettable que les efforts déployés par le Gouvernement pour améliorer les conditions de vie de la population du Myanmar soient entravés par des sanctions économiques. UN ومن المؤسف أن تعيق الجزاءات الاقتصادية المفروضة علينا، الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تحسين معيشة شعب ميانمار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus