Il a également souligné qu'il fallait améliorer les procédures de travail, notamment pour la période post-2015, conformément à ses conclusions antérieures. | UN | وأكدت أيضاً ضرورة تحسين إجراءات العمل بما يشمل فترة ما بعد عام 2015 تمشياً مع الاستنتاجات المعتمدة سابقاً. |
Ce groupe s'est réuni régulièrement au cours de l'année couverte dans le rapport, pour examiner les moyens d'améliorer les procédures de travail du Conseil. | UN | وقد اجتمع هذا الفريق بانتظام في غضون السنة التي يشملها التقرير للنظر في سبل تحسين إجراءات عمل المجلس. |
améliorer les procédures de détermination du statut par des critères d'éligibilité clairement définis et bien coordonnés; | UN | • تحسين إجراءات تحديد مركز اللاجئ من خلال معايير للأهلية مبينة بوضوح ومنسقة على النحو الواجب؛ |
ÉTUDE DES MOYENS D'améliorer les procédures de COMMUNICATION D'INFORMATIONS AINSI QUE LA QUALITÉ ET LA PRÉSENTATION DES RAPPORTS À SOUMETTRE À LA CONFÉRENCE DES PARTIES | UN | النظر في السبل والوسائل الكفيلة بتحسين إجراءات تبليغ المعلومات، وتحسين نوعية وشكل التقارير التي تقدم إلى مؤتمر الأطراف. |
Étude des moyens d'améliorer les procédures de communication d'informations ainsi que la qualité et la présentation des rapports à soumettre à la Conférence des Parties | UN | النظر في السبل والوسائل الكفيلة بتحسين إجراءات تبليغ المعلومات وتحسين نوعية وشكل التقارير التي تقدم إلى مؤتمر الأطراف |
Au cours de l'exercice biennal, on continuera d'améliorer les procédures de règlement amiable applicables en cas de plaintes de fonctionnaires. | UN | وخلال فترة السنتين 2004-2005، سيستمر بذل الجهود من أجل تحسين الإجراءات غير الرسمية لتسوية مظالم الموظفين بطريقة ودية. |
Étude des moyens d'améliorer les procédures de communication d'informations ainsi que la qualité et la présentation des rapports à soumettre à la Conférence des Parties | UN | النظر في السبل والوسائل الكفيلة بتحسين الإجراءات الخاصة بإرسال المعلومات فضلاً عن تحسين نوعية وشكل التقارير التي تقدَّم إلى مؤتمر الأطراف |
Il faut également améliorer les procédures de recrutement et de formation du personnel. | UN | وينبغي أن تعكس ممارسات المشتريات بدرجة أوثق واقع حفظ السلام بالميدان، كما ينبغي تحسين إجراءات التوظيف والتدريب. |
Les modifications techniques à la loi relative à la lutte contre la discrimination allaient améliorer les procédures de protection contre la discrimination. | UN | كما ستساعد التعديلات التقنية لقانون مكافحة التمييز على تحسين إجراءات الحماية من التمييز. |
(M. Cardenas, Argentine) système actuel de financement des activités de l'Organisation, et notamment d'améliorer les procédures de vérification des comptes et de contrôle budgétaire. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي النظر، على أساس الاستعجال الشديد، في وسائل تعزيز النظام الحالي لتمويل أنشطة المنظمة، وخاصة تحسين إجراءات مراجعة الحسابات ومراقبة الميزانية. |
13. Prie en outre le Secrétaire général de continuer d'améliorer les procédures de recrutement et d'affectation en vigueur, en les rendant plus simples, plus transparentes et plus rapides; | UN | ١٣ - تطلب كذلك إلى اﻷمين العام أن يواصل تحسين إجراءات التوظيف والتنسيب القائمة بغية تبسيطها وجعلها أكثر شفافية وملاءمة؛ |
Les recommandations de cette équipe de travail, notamment quant aux moyens d'améliorer les procédures de recrutement et d'évaluation, avaient été approuvées et des mesures d'application avaient été prises. | UN | وتم اعتماد توصيات الفريق العامل، بما في ذلك سبل تحسين إجراءات التوظيف والتقييم، ويجري اتخاذ اﻹجراءات اللازمة لتنفيذ تلك التوصيات. |
De nombreuses réponses me sont parvenues et il est apparu que beaucoup de délégations appuyaient certaines de ces propositions et de ces idées, notamment la nécessité d'améliorer les procédures de la Conférence. | UN | وقد تلقيت العديد من اﻹجابات يتبين منها وجود قدر كبير من التأييد لبعض هذه الاقتراحات واﻵراء وكذلك ضرورة تحسين إجراءات مؤتمر نزع السلاح. |
Les recommandations de cette équipe de travail, notamment quant aux moyens d'améliorer les procédures de recrutement et d'évaluation, avaient été approuvées et des mesures d'application avaient été prises. | UN | وتم اعتماد توصيات الفريق العامل، بما في ذلك سبل تحسين إجراءات التوظيف والتقييم، ويجري اتخاذ اﻹجراءات اللازمة لتنفيذ تلك التوصيات. |
Il faut également améliorer les procédures de passation des marchés et les possibilités qu'ont les fournisseurs de pays en développement ou en transition d'emporter des contrats. | UN | وينبغي أيضا بذل ما يلزم من جهود لمواصلة تحسين إجراءات المشتريات وإتاحة المزيد من الفرص للبائعين من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Par ailleurs, il s'est attaché, en collaboration avec le Bureau des systèmes informatiques et des technologies de l'information, à améliorer les procédures de présentation et d'examen des déclarations de situation financière afin de les rendre plus conviviales et plus efficientes. | UN | وما فتئ يعمل مع مكتب خدمات وتكنولوجيا المعلومات على تحسين إجراءات تقديم الإقرارات المالية واستعراضها، لجعلها أكثر استجابة وكفاءة. |
ÉTUDE DES MOYENS D'améliorer les procédures de COMMUNICATION D'INFORMATIONS AINSI QUE LA QUALITÉ ET LA PRÉSENTATION DES RAPPORTS À SOUMETTRE À LA | UN | النظر في السبل والوسائل الكفيلة بتحسين إجراءات تبليغ المعلومات، وتحسين التقارير التي تقدم إلى مؤتمر |
Étude des moyens d'améliorer les procédures de communication d'informations ainsi que la qualité et la présentation des rapports à soumettre à la Conférence des Parties | UN | النظر في السبل والوسائل الكفيلة بتحسين إجراءات تبليغ المعلومات، وتحسين نوعية وشكل التقارير التي تقدم إلى مؤتمر الأطراف |
vii) Définit les moyens d'améliorer les procédures de communication des informations ainsi que la qualité et la présentation des rapports qui doivent être soumis à la Conférence des Parties; | UN | `7` تحديد السبل والوسائل الكفيلة بتحسين إجراءات تبليغ المعلومات، إضافةً إلى نوعية وشكل التقارير التي تقدم إلى مؤتمر الأطراف؛ |
Il s'agit notamment d'améliorer les procédures de divulgation électronique d'éléments à la défense, de contribuer à rationaliser la phase de l'instance précédant le procès, et d'autoriser la présentation des éléments de preuve sous la forme de dossiers résumés. | UN | وتشمل هذه التدابير: تحسين الإجراءات لمعالجة الكشف الإلكتروني عن المواد للدفاع، والمساعدة في ترشيد إجراءات مرحلة ما قبل المحاكمة؛ ومقترحات للسماح بتقديم الأدلة التي تستند إليها الجريمة في شكل ملفات تلخيصية. |
39. Au titre de l'alinéa a vii du paragraphe 1 de son mandat et à la lumière des décisions 1/COP.6 et 4/COP.6, le Comité doit aussi étudier les moyens d'améliorer les procédures de communication d'informations ainsi que la qualité et la présentation des rapports à soumettre à la Conférence des Parties. | UN | 39- عملاً بالفقرة 1`7` من اختصاصات لجنـة استعـراض تنفيـذ الاتفاقية، وعلى ضوء المقررين 1/م أ-6 و4/م أ-6، تنظر لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية أيضاً في السُبل والوسائل الكفيلة بتحسين الإجراءات الخاصة بإرسال المعلومات فضلاً عن تحسين نوعية وشكل التقارير التي تقدم إلى مؤتمر الأطراف. |
Au cours de l'exercice biennal 1998-1999, les efforts se poursuivront pour améliorer les procédures de règlement amiable applicables en cas de plainte de fonctionnaires et veiller à ce que le système de justice interne du Secrétariat fonctionne de façon équitable, continue et efficace. | UN | وأثناء فترة السنتين هذه، ستستمر الجهود الرامية إلى تحسين الاجراءات غير الرسمية للتسوية الودية لتظلمات الموظفين وكفالة نظام عدل داخلي منصف ومستمر وفعال في اﻷمانة العامة. |
On pourrait améliorer les procédures de la gestion des finances et faciliter l'établissement de rapports sur les projets en réunissant les fonds garantis à l'avance. | UN | ويمكن تعزيز اﻹجراءات المتعلقة باﻹدارة المالية واﻹبلاغ عن المشاريع بضمان توفير اﻷموال مقدما " . |