"améliorer leurs conditions" - Traduction Français en Arabe

    • تحسين ظروف
        
    • تحسين ظروفهم
        
    • وتحسين ظروف
        
    • تحسين ظروفها
        
    • تحسين أحوال
        
    • تحسين أحوالهم
        
    • تحسين أوضاعهم
        
    • تحسين أوضاعها
        
    • تحسين مستويات
        
    • تحسين ظروفهن
        
    • تحسين أوضاعهن
        
    • بتحسين ظروف
        
    • وتحسين شروط
        
    • وتحسين ظروفهم
        
    • تحسين حياتهم
        
    Il s'agissait aussi d'améliorer leurs conditions de travail et d'inciter les employeurs à les recruter. UN كما تبحث الحكومة في تحسين ظروف عمل المعوقين فضلا عن وضع حوافز لمن يشغِّلهم من أرباب العمل.
    Cet appui vise à renforcer les moyens d'action des femmes surtout en milieu rural pour améliorer leurs conditions de vie et leur statut. UN ويهدف هذا الدعم إلى تمكين المرأة ولا سيما في المناطق الريفية من تحسين ظروف معيشتها وتحسين وضعها.
    Par conséquent, on élabore actuellement des plans en vue d'améliorer leurs conditions de vie. UN ونتيجة لذلك، يجري اﻵن وضع خطط من أجل تحسين ظروفهم المعيشية الحالية.
    Les quatre dirigeants ont par la suite publié un communiqué final dans lequel, notamment, ils s'engageaient ensemble à opposer à une accession non démocratique au pouvoir, et à professionnaliser les forces de sécurité et améliorer leurs conditions d'emploi. UN وقد أصدر الزعماء الأربعة فيما بعد بيانا ختاميا اتفقوا فيه، في جملة أمور، على معارضة اللجوء إلى سبل غير ديمقراطية للوصول إلى السلطة، وإطفاء الطابع المهني على قوات الأمن، وتحسين ظروف خدمة هذه القوات.
    Il a également été demandé instamment au Gouvernement burundais d'assurer l'égale participation des femmes à la société burundaise et d'améliorer leurs conditions de vie; UN وحثت أيضا حكومة بوروندي على ضمان مشاركة المرأة على قدم المساواة في المجتمع البوروندي وعلى تحسين ظروفها المعيشية؛
    Ce programme vise à fournir une aide sociale effective aux familles qui vivent dans la pauvreté extrême dans le but d'améliorer leurs conditions de vie. UN ويهدف البرنامج إلى ضمان مساعدة اجتماعية فعالة للأسر التي تعيش في فقر مدقع بغرض تحسين أحوال معيشتها.
    ii) Les gouvernements pourraient fournir une assistance ciblée aux habitants autochtones pour améliorer leurs conditions de vie dans les établissements < < sauvages > > ainsi que dans d'autres logements urbains inférieurs à la norme; UN ' 2` يمكن للحكومات أن تقدم إعانة هادفة للسكان الأصليين مع تحسين أحوالهم المعيشية في المستوطنات غير الرسمية وفي غيرها من المساكن الحضرية غير المطابقة للمواصفات؛
    L'ONU a un rôle important à jouer pour garantir l'exercice des droits des Palestiniens, améliorer leurs conditions de vie et promouvoir le développement économique et social des territoires occupés. UN وقال إن للأمم المتحدة دورا هاما عليها أن تؤديه في كفالة ممارسة الفلسطينيين لحقوقهم وفي تحسين ظروف معيشتهم وفي العمل على تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأراضي المحتلة.
    Les magistrats ont réclamé au Gouvernement la mise en place d'un statut particulier afin d'améliorer leurs conditions de travail. UN وكان سبب الإضراب هو مطالبة الحكومة بوضع نظام أساسي خاص للقضاة من أجل تحسين ظروف عملهم.
    Le recensement permet d'évaluer les effectifs des femmes dans tous les secteurs d'activités en vue d'améliorer leurs conditions de travail et leur représentativité dans les déférentes filières. UN يتيح التعداد تقييم أعداد النساء في جميع قطاعات الأنشطة من أجل تحسين ظروف عملهن وتمثيلهن في مختلف الأفرع.
    Outre qu'elle favorise le développement, l'éducation permet aux femmes d'améliorer leurs conditions de vie et celles de leurs enfants, notamment pour ce qui touche à la santé. UN والتعليم يسهم في جميع جوانب التنمية ويمكّن المرأة من تحسين ظروف معيشتها ومعيشة أطفالها، وخاصة من حيث الصحة.
    Reconnaissant le rôle important des femmes dans le processus de réconciliation, et exhortant le gouvernement à améliorer leurs conditions de vie, UN وإذ تسلّم بأهمية دور المرأة في عملية المصالحة، وإذ تناشد الحكومة تحسين ظروف حياة المرأة،
    Contrairement aux allégations avancées, l'orateur a indiqué que la réinstallation des Baswaras évacués de la réserve de chasse du Kalahari central était motivée par le souci d'améliorer leurs conditions de vie. UN وقال إنه خلافاً للادعاءات فقد كان نقل طائفة باسوارا من محمية الصيد الواقعة في وسط كالهاري بدافع تحسين ظروفهم المعيشية.
    Dans plusieurs pays d'Asie, elle envoie aussi des formateurs volontaires pour aider les membres des collectivités locales à améliorer leurs conditions de vie et, dans certains cas, faciliter le transfert de techniques. UN كما ترسل متطوعين الى المجتمعات المحلية في عدد من البلدان اﻵسيوية لمساعدة السكان على تحسين ظروفهم المعيشية، وفي بعض الحالات، للمساعدة على نقل التكنولوجيا.
    Il a notamment suivi l'application des mesures visant à recruter et promouvoir un plus grand nombre de femmes et à améliorer leurs conditions de travail. UN فشمل هذا رصد الجهود لتعيين وترقية مزيد من الموظفات وتحسين ظروف عملهن.
    Reconnaissant le rôle important des femmes dans le processus de réconciliation et la recherche de la paix, et demandant instamment au Gouvernement burundais d''assurer l''égale participation des femmes à la société burundaise et d''améliorer leurs conditions de vie, UN وإذ تسلم بالدور الهام للمرأة في عملية المصالحة والسعي إلى السلام، وإذ تحث حكومة بوروندي على ضمان مشاركة المرأة على قدم المساواة في المجتمع البوروندي وعلى تحسين ظروفها المعيشية؛
    La stratégie mettra par ailleurs l'accent sur le rôle des femmes en tant que participantes actives aux niveaux national et local aux efforts destinés à améliorer leurs conditions de logement et celles de leur famille. UN وستتمثل إحدى السمات الخاصة للاستراتيجية في التركيز على دور المرأة كمشارِكة نشطة، على الصعيدين الوطني والمحلي، في جهود تحسين أحوال المأوى وأحوال أسرتها.
    Si leurs propres capacités de production ou les types d'emplois disponibles ne leur permettent pas d'améliorer leurs conditions d'existence et celles de leur famille, ils restent prisonniers de l'engrenage de la pauvreté laborieuse. UN وإذا لم تمكنهم قدراتهم الإنتاجية أو الأشكال المتاحة للعمالة من تحسين أحوالهم وأحوال أسرهم، فسيظلون محبوسين في دائرة العمال الفقراء.
    Ils visent à réduire la fracture numérique dans les pays en développement et en transition économique en faisant de l'information, de la communication et du savoir des outils de base, permettant aux plus pauvres d'améliorer leurs conditions de vie, selon une approche peu onéreuse, adaptée à chaque pays et axée sur l'autonomisation. UN وتتصدى هذه المراكز للفجوة الرقمية في البلدان النامية، والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية حيث تسعى إلى ضمان أن تصبح المعلومات والاتصالات والمعارف أدوات أساسية يستعين بها الفقراء على تحسين أوضاعهم وذلك، من خلال نهج فعال من حيث التكلفة يراعي خصائص كل بلد، ويتيح أسباب التمكين.
    Cette année, les prêts d'État à long terme et à taux préférentiels devraient permettre à plus de 2 000 jeunes ménages d'améliorer leurs conditions de logement. UN وهذا العام، يعتزم أكثر من 000 200 أسرة فتيّة تحسين أوضاعها المعيشية عن طريق استخدام القروض الميسرة الطويلة الأجل التي تقدمها الدولة.
    La guerre, la famine, la nécessité de trouver un emploi gratifiant, l'aspiration nouvelle des individus à améliorer leurs conditions de vie, les conflits de classes, sont toujours d'actualité. UN فالحرب والجوع والحاجة الى العثور على عمل مجز وتطلع اﻷفراد الطبيعي الى تحسين مستويات معيشتهم، والصراعات الطبقية أمور لا تزال قائمة.
    Elle formule en outre des propositions de lois qui tiennent compte des réalités et des besoins des femmes autochtones et tendent à améliorer leurs conditions de vie. UN ويقوم المكتب كذلك بصياغة سياسات عامة مستمدة من الواقع المعاش لنساء الشعوب الأصلية واحتياجاتهن تهدف إلى تحسين ظروفهن.
    Pour améliorer leurs conditions de vie, les gouvernements devraient : UN ومن أجل تحسين أوضاعهن المعيشية، ينبغي أن تقوم الحكومات بما يلي:
    11. Selon les experts, la hausse des prix des produits de base devait se traduire pour les producteurs et les exploitants agricoles par des gains qui leur permettent d'améliorer leurs conditions de vie et d'accroître leur production et leurs investissements. UN 11- وأشار الخبراء إلى ضرورة أن يؤدي ارتفاع أسعار السلع الأساسية إلى زيادة عائدات المنتجين والمزارعين، مما يسمح لهم بتحسين ظروف معيشتهم وزيادة مستويات إنتاجهم واستثمارهم.
    Elles sont conçues pour élargir les perspectives de carrière des fonctionnaires une fois qu'ils auront quitté les Tribunaux, améliorer leurs conditions de travail ou encore les aider à régler les problèmes administratifs qu'ils pourraient rencontrer s'ils souhaitent rester dans le pays hôte. UN والغرض من هذه الحوافز هو زيادة الخيارات المهنية المفتوحة أمام الموظفين عند تركهم المحكمتين، وتحسين شروط العمل ومساعدة الموظفين على معالجة مسألة الإقامة في البلد المضيف والمسائل الإدارية.
    Dans le secteur urbain non structuré, par exemple, des dispositions réglementaires appropriées peuvent faciliter les efforts déployés par des personnes démunies pour se procurer des moyens d'existence et améliorer leurs conditions d'habitation. UN ففي القطاع الحضري غير الرسمي مثلا يمكن ﻷنظمة التمكين أن تيسر من جهود الفقراء من أجل كسب العيش وتحسين ظروفهم السكنية.
    Les enfants sont l'avenir de l'Homme. Leurs vulnérabilités étaient interdépendantes, il importait d'en atténuer tous les aspects pour améliorer leurs conditions de vie. UN ورأت أن الأطفال هم الأساس لأجيال المستقبل، وأن مواطن ضعفهم مترابطة، ومن المهم التصدي لأوجه الضعف هذه بصورة شاملة من أجل تحسين حياتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus