"ambiguës" - Traduction Français en Arabe

    • غامضة
        
    • الغامضة
        
    • مبهمة
        
    • الملتبسة
        
    • المبهمة
        
    • غامض
        
    • التي يشوبها الغموض
        
    Les formulations employées dans son mandat actuel sont tantôt ambiguës, tantôt précises. UN وقد تأرجح الخطاب في وصف الولاية بأسرها بين اعتبارها غامضة واعتبارها دقيقة.
    Les dispositions précédentes étaient ambiguës dans la mesure où elles visaient également les personnes appréhendées par la police en tant que témoins ou experts. UN فالأحكام السابقة كانت غامضة ذلك أنها تشمل أيضاً الأشخاص الذين تحجزهم الشرطة بوصفهم شهوداً أو خبراء.
    Elle a tenté d'imposer des formules vagues et ambiguës, sachant fort bien que tant que l'on ne serait pas parvenu à une formulation claire et sans équivoque, la question resterait indéfiniment sujette à controverses. UN وتحقيقا لهدفها ذاك، دأبت إثيوبيا على دفع اﻷمور نحو الصياغة الغامضة والملتبسة، لعلمها تمام العلم أنه بدون صيغة واضحة وقاطعة، ستظل المسألة برمتها نهبا للجدل والخلاف وللتأخير إلى ما لا نهاية.
    Ces déclarations contribuent à renforcer le régime de non-prolifération et à apaiser les craintes que suscitent les politiques nucléaires ambiguës. UN فهذه البيانات تساهم في تعزيز نظام عدم الانتشار وفي تخفيف حدة المخاوف الناجمة عن السياسات النووية الغامضة.
    - Le paragraphe 5 du même article 20 donne des indications ambiguës sur le délai dans lequel une objection peut être formulée; UN - تتضمن الفقرة 5 من المادة 20 نفسها إشارات مبهمة إلى المهلة الزمنية التي يمكن خلالها إبداء اعتراض؛
    Il a été suggéré que les États s'inspirent de l'Accord sur les incidents en mer, qui définit les bonnes pratiques, en particulier pour éviter les collisions et les situations ambiguës. UN واقتُرح أنه بإمكان الدول أن تسعى لاستلهام الاتفاق المتعلق بحوادث البحار الذي يحدد حسن الممارسة خاصة من أجل تفادي حوادث الاصطدام والأوضاع الملتبسة.
    Elle s'inquiète de ce que des activités nucléaires ambiguës et non soumises aux garanties dans certains États qui ne sont pas parties au Traité comportent de graves risques de prolifération et renforcent le sentiment de menace qu'éprouvent les États parties au Traité. UN وقد أعرب المؤتمر عن قلقه من أن ثمة أنشطة نووية غامضة غير خاضعة للضمانات تجري في بعض الدول غير اﻷطراف في المعاهدة تحمل أخطارا كبيرة على الانتشار وتزيد مما تحسه الدول اﻷطراف في المعاهدة من تهديد.
    Elle s'inquiète de ce que des activités nucléaires ambiguës et non soumises aux garanties dans certains États qui ne sont pas parties au Traité comportent de graves risques de prolifération et renforcent le sentiment de menace qu'éprouvent les États parties au Traité. UN وقد أعرب المؤتمر عن قلقه من أن ثمة أنشطة نووية غامضة غير خاضعة للضمانات تجري في بعض الدول غير اﻷطراف في المعاهدة تحمل أخطارا كبيرة على الانتشار وتزيد مما تحسه الدول اﻷطراف في المعاهدة من تهديد.
    Toute analyse théorique des répercussions de l'Accord sur l'agriculture devrait partir d'une base solide pour éviter d'aboutir à des conclusions ambiguës. UN وأوضح أن أي تحليل نظري ﻷثر الاتفاق على الزراعة يجب اجراؤه على أساس سليم لمنع الخلوص إلى أي استنتاجات غامضة.
    Les exceptions humanitaires sont généralement ambiguës et sont interprétées de façon arbitraire et contradictoire. UN وتبدو الاستثناءات اﻹنسانية غامضة وتُفسﱠر بشكل تعسفي ومتضارب.
    Sur les neuf Parties restantes, certaines ont répondu ne pas disposer des informations voulues, tandis que d'autres ont expliqué que les informations fournies étaient ambiguës. UN ومن بين الردود التسعة الباقية، أشارت بعضها إلى أن المعلومات غير متاحة، وذكرت ردود أخرى أن المعلومات المقدمة غامضة.
    Cet effet est amplifié lorsque les règles sont ambiguës et les procédures non transparentes. UN ويتضخم هذا الأثر عندما تكون القواعد غامضة والإجراءات غير شفافة.
    Les délégations en question ont également demandé que soient supprimés les formulations ambiguës et les thèmes qui ne faisaient pas consensus sur le plan international. UN وطلبت هذه الوفود أيضاً إزالة اللغة والمواضيع الغامضة التي لا تحظى بتوافق دولي في الآراء.
    En outre, le Bureau des affaires juridiques aurait dû être invité en temps opportun à donner son avis sur l’interprétation de certaines dispositions ambiguës du contrat et sur les incidences que pouvait avoir une mauvaise interprétation de ses termes. UN يضاف إلى ذلك أنه كان من المفروض طلب مشورة مكتب الشؤون القانونية في الوقت المناسب بشأن تفسير أحكام العقد الغامضة واﻵثار التي قد تترتب على سوء تفسير أحكام العقد.
    Les pratiques illégales sont favorisées par le langage imprécis et les dispositions ambiguës des conventions internationales. UN والصيغة غير الدقيقة المستخدمة في الاتفاقيات الدولية واﻷحكام الغامضة التي تنص عليها هذه الاتفاقيات تشجع الممارسات غير القانونية.
    En outre, si souvent les crimes contre l'humanité étaient commis dans des situations liées à des conflits armés, ils pouvaient aussi l'être en temps de paix ou dans des situations ambiguës. UN كما تم اﻹعراب عن رأي مفاده أنه بالرغم من أن الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية تحدث غالبا في الحالات التي تنطوي على وجود نزاع مسلح، فإن هذه الجرائم يمكن أن تحدث كذلك وقت السلم أو في الحالات الغامضة.
    Les accusations portées contre lui sont ambiguës et les infractions qui pourraient justifier son arrestation n'ont pas été clairement identifiées. UN كما أن الاتهامات الموجهة إليه مبهمة ولا تبين بوضوح الجرم الذي قد يبرر احتجازه.
    Cuba ne met nullement en doute les nobles objectifs poursuivis par la plupart de ces projets, mais l'application de notions ambiguës, qui ne sont pas clairement définies, crée les conditions qui permettent à ces notions d'être manipulées par certains États. UN وكوبا لا تشكك بالأهداف النبيلة للعديد من تلك المشاريع. غير أن تنفيذ مفاهيم مبهمة وغامضة التعريف يهيئ ظروفا للتلاعب بها من جانب دول معينة.
    L'organisation a constaté que ces formulations ambiguës étaient souvent employées pour criminaliser les relations sexuelles entre adultes consentants de même sexe et a vivement encouragé le Brunéi Darussalam à mettre sa législation en conformité avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme en abrogeant ces dispositions. UN وأشار إلى أن تلك اللغة الملتبسة كثيراً ما تُستخدم لتجريم علاقة جنسية بالتراضي بين شخصين راشدين من نفس نوع الجنس وحث بروني دار السلام على أن تجعل تشريعاتها متوافقة مع معايير حقوق الإنسان الدولية بأن تلغي مثل تلك الأحكام.
    Les dispositions ambiguës doivent être interprétées d'une manière raisonnable, efficace et compatible avec le reste du traité. UN والتفسير الذي يعطى لﻷحكام المبهمة ينبغي أن يكون معقولا وفعالا ومنسجما مع بقية المعاهدة.
    Les propositions présentées sont ambiguës quant au but et aux modalités des négociations et aux résultats escomptés. UN إن الاقتراح غامض فيما يتعلق بالغرض من المفاوضات وإجراءاتها وبالتوقعات المستوحاة منها.
    Les personnes interrogées ont également mentionné des lacunes au niveau tactique sur la question de savoir comment réagir face à des situations complexes et ambiguës susceptibles de nécessiter le recours à la force. UN 52 - أشير في المقابلات أيضا إلى وجود ثغرات على المستوى التعبوي فيما يتعلق بكيفية الاستجابة للحالات التي يشوبها الغموض والتعقيد والتي قد تتطلب استخدام القوة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus