"ambiguïté dans" - Traduction Français en Arabe

    • غموض في
        
    • الغموض في
        
    • غموض فيما
        
    • أي لبس في
        
    Il est important d'éviter toute ambiguïté dans la définition des normes. UN وأضاف قائلا إن من المهم تفادي أي غموض في تحديد المعايير.
    Peut-être serait-il aussi utile de renvoyer aux articles 21 et 22 du Pacte, afin d'éviter toute ambiguïté dans l'interprétation des dispositions de l'article 25. UN ولعل من المفيد أيضاً أن تجري اﻹحالة إلى المادتين ١٢ و٢٢ من العهد من أجل تلافي أي غموض في تفسير أحكام المادة ٥٢.
    La Convention est appliquée par les tribunaux insulaires en temps normal uniquement en cas d'ambiguïté dans les dispositions du droit national. UN وأضاف أن الاتفاقية تطبق في المحاكم الفرعية ويتم ذلك عادة عندما يكون هناك غموض في القوانين المحلية.
    Je perçois une certaine ambiguïté dans votre réponse à cette question. Open Subtitles يبدو أن هناك بعض الغموض في اجابتك لهذا السؤال
    Israël devrait également renoncer à l'ambiguïté dans sa politique nucléaire. UN ويتعين على إسرائيل أيضا التخلي عن الغموض في سياستها النووية.
    Le groupe des analyses a décelé une ambiguïté dans les objectifs exprimés, due à la diversité des termes utilisés, les définitions ne concordant pas nécessairement avec les obligations prescrites à l'article 5 de la Convention. UN وفي هذا السياق، لاحظ فريق التحليل وجود غموض فيما يتعلق بالأهداف المعبر عنها في الطلب بالنظر إلى استخدام مصطلحات قد لا تتفق تعريفاتها والوفاء بالالتزامات الواردة في المادة 5.
    À l'encontre de la proposition, il a été déclaré que le pluriel avait été modifié pour parer à toute ambiguïté dans le cas où plusieurs sentences avaient été rendues. UN وقيل اعتراضا على هذا الرأي إن النص كان قد عُدِّل لاستخدام صيغة الجمع من أجل تجنّب أي لبس في حال صدور أكثر من قرار.
    68. Les opérations de maintien de la paix ne sont pas une fin en soi mais un moyen important pour parvenir à un règlement politique, ce qui doit être reflété clairement et sans ambiguïté dans leurs mandats. UN ٦٨ - وأردف قائلا إن عمليات حفظ السلام ليست غاية في حد ذاتها، ولكنها وسيلة هامة لتحقيق التسويات السياسية، وينبغي أن ينعكس ذلك بوضوح ودون غموض في ولاياتها.
    Si on supprimait de l'article 45 la disposition selon laquelle la demande doit émaner du participant, il faudrait arrêter la procédure à suivre en cas de décisions de justice contradictoires ou d'ambiguïté dans le texte des décisions. UN 174- وفي حالة ما إذا ألغي من المادة 45 شرط تقديم طلب من المشترك، سيلزم النظر في تحديد الإجراء المتعين اتباعه عند وجود أوامر متعارضة صادرة عن المحاكم أو وجود غموض في نصوص هذه الأوامر.
    Il a été dit qu'en ajoutant cette indication, on éviterait toute ambiguïté dans les termes " simultané " ou " concomitant " . UN وقيل إن إضافة هذه العبارة سيُبدِّد أي غموض في عبارة مفاوضات " تتزامن " أو " في آن واحد " .
    20. En 2002, le Comité contre la torture a recommandé de lever toute ambiguïté dans la loi qui pourrait avoir pour conséquence que des individus soient persécutés en raison de leur préférence sexuelle. UN 20- في عام 2002، أوصت لجنة مناهضة التعذيب بإزالة أي غموض في التشريعات قد يكون مرتَكَزاً لاضطهاد الأفراد بسبب وجود توجه جنسي معين لديهم.
    On ne saurait laisser aucune ambiguïté dans la lutte contre le terrorisme : il faut être clairs et affirmer sans ambages que tout acte visant à infliger la mort ou à blesser grièvement des civils ou des non-combattants constitue un acte de terrorisme. UN لا يمكن أن يكون هناك غموض في مكافحة الإرهاب. يجب أن نكون واضحين بالنسبة لهذا الموضوع وأقول، وبكل صراحة، إن كل الأعمال التي ترمي إلى قتل مدنيين أو أشخاص من غير المحاربين أو إصابتهم بجراح خطيرة هي من أعمال الإرهاب.
    En outre, s'agissant du respect des obligations internationales, Mme Ataeva réaffirme l'attachement de son Gouvernement à l'application intégrale de la Convention et souligne qu'il n'existe pas d'ambiguïté dans l'interprétation de la protection constitutionnelle des droits de l'homme, applicable aux organismes publics, aux entreprises privées ou aux particuliers. UN علاوةً على ذلك، فيما يتعلق بالوفاء بالالتزامات الدولية، كررت الإعرابَ عن التزام حكومتها بتنفيذ الاتفاقية تنفيذاً تاماًّ، وأكدت أنه لا يوجد أي غموض في تفسير الحماية الدستورية من انتهاك حقوق الإنسان، التي تنطبق على مؤسسات الدولة، أو المؤسسات الخاصة، أو الأفراد.
    Quand il existe une lacune dans la loi ou s'il y a une ambiguïté dans son interprétation, le pouvoir judiciaire peut examiner et trancher un cas conformément aux dispositions de Thrimzhung Chlemno sans tenir compte du rang ou du statut des parties en présence. UN وحين توجد ثغرة في القانون أو حين يوجد غموض في تفسير القوانين يجوز للقضاء أن ينظر المسألة ويحكم فيها وفقا لأحكام القانون الأساسي، Thrimzhung Chhenmo، بدون اعتبار لمكانة الأطراف أو مركزهم.
    k) De lever toute ambiguïté dans la loi qui pourrait être cause que des individus soient persécutés en raison de leurs préférences sexuelles. UN (ك) إزالة أي غموض في التشريعات قد يكون مرتكَزاً لاضطهاد الأفراد بسبب وجود توجه جنسي معين لديهم.
    46. M. Mesones Castelo (Pérou) assure que toute ambiguïté dans le décret législatif no 1095 sera dissipée une fois qu'aura été adopté le règlement d'application correspondant et, si nécessaire, quand le Congrès aura adopté des amendements au décret. UN 46- السيد ميسونيس كاستيلو (بيرو) قال إن أي غموض في المرسوم التشريعي رقم 1095 سيزول بمجرد اعتماد اللوائح المتصلة به، وإن لزم الأمر، بإدخال تعديلات على المرسوم المعتمد من البرلمان.
    Une autre délégation, tout en appuyant pleinement les motifs de la prolongation du programme au Pakistan afin de le rendre plus conforme aux principes du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement (CIPD), a noté qu'il semblait y avoir une certaine ambiguïté dans le document puisque les objectifs initiaux du programme restaient valables alors que seules les stratégies étaient ajustées. UN وفي حين أن وفدا آخر أعرب عن دعمه الكامل لﻷساس المنطقي لتمديد البرنامج في باكستان ليكون أكثر اتساقا مع مبادئ المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، فقد أشار إلى أن، هناك فيما يبدو، نوعا من الغموض في الوثيقة فيما يتعلق بكون اﻷهداف اﻷصلية للبرنامج لا تزال نافذة في حين أن الاستراتيجيات فقط هي التي تم تكييفها.
    Une autre délégation, tout en appuyant pleinement les motifs de la prolongation du programme au Pakistan afin de le rendre plus conforme aux principes du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement (CIPD), a noté qu'il semblait y avoir une certaine ambiguïté dans le document puisque les objectifs initiaux du programme restaient valables alors que seules les stratégies étaient ajustées. UN وفي حين أن وفدا آخر أعرب عن دعمه الكامل لﻷساس المنطقي لتمديد البرنامج في باكستان ليكون أكثر اتساقا مع مبادئ المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، فقد أشار إلى أن، هناك فيما يبدو، نوعا من الغموض في الوثيقة فيما يتعلق بكون اﻷهداف اﻷصلية للبرنامج لا تزال نافذة في حين أن الاستراتيجيات فقط هي التي تم تكييفها.
    L'absence de lignes directrices dans lesquelles on trouverait une définition sans équivoque du principe du meilleur rapport qualité-prix est préoccupante, puisque toute ambiguïté dans ce domaine risque de saper le système d'achats de l'Organisation, au lieu de le renforcer. UN وأخيراً، فإن عدم توفر مبادئ توجيهية تقدم تعريفاً واضحاً لمبدأ أعلى جودة بأفضل سعر هو أمر يثير القلق، ذلك لأن الغموض في هذا المجال من شأنه أن يقوض نظام الأمم المتحدة للشراء بدل أن يعززه.
    Quel que soit le groupe de femmes pour lequel les données ont été recueillies, les caractéristiques de ces femmes devraient être bien précisées de façon à éviter toute ambiguïté dans l'analyse des résultats, en particulier si, comme c'est souvent le cas dans les pays moins développés statistiquement, les données disponibles pour l'estimation de la fécondité sont déficientes. UN وأيﱠا كانت فئة النساء اللواتي يجري جمع البيانات المتعلقة بهن فإنه ينبغي أن تكون أوصاف أولئك النساء واضحة لتفادي الغموض في تحليل النتائج وخاصة إذا كانت البيانات المتاحة لتقدير الخصوبة غير كاملة كما هو الحال في كثير من اﻷحيان في البلدان التي لم تتطور بالكامل من الناحية اﻹحصائية.
    C'est l'histoire récente des paix israélo-arabes que je convoquerai pour écarter toute ambiguïté dans la pratique de la paix en Israël et montrer que la nouvelle majorité ne peut être disqualifiée dans l'élaboration de la paix. UN أود أن أشير إلى التاريخ الحديث لعملية صنع السلم بين إسرائيل والعرب حتى أبدد أي غموض فيما يتصل بالعمــل من أجــل السلم في إسرائيل وأبيﱢن أن اﻷغلبية الجديدة لا تفتقر إلى ما يؤهلها لبذل الجهود من أجل تحقيق السلم.
    Le groupe des analyses a décelé une ambiguïté dans les objectifs exprimés, due à la diversité des termes utilisés (les définitions ne concordant pas nécessairement avec les obligations prescrites à l'article 5) ainsi que le manque de cohérence dans l'emploi du terme < < complètement > > . UN ولاحظ الفريق المحلِّل وجود غموض فيما يتعلق بالأهداف المعبر عنها في الطلب بالنظر إلى تنوع المصطلحات المستخدمة (التي قد لا تتفق تعريفاتها والوفاء بالالتزامات الواردة في المادة 5) والاستخدام غير المتسق للفظة " تماماً " في الطلب.
    M. Yalden invite instamment les autorités à lever toute ambiguïté dans la législation, et rappelle que les droits linguistiques revêtent une importance cardinale pour les minorités. UN وقال السيد يالدين إنه يدعو السلطات بإلحاح إلى إزالة أي لبس في القانون، وأشار إلى أن الحقوق اللغوية تكتسي أهمية أساسية بالنسبة لﻷقليات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus