Cette suppression n'aurait pu qu'accroître considérablement l'ambiguïté de la définition. | UN | لقد كان من شأن هذا الحذف أن يزيد الى حد بعيد من غموض التعريف. |
Les Pays-Bas font observer que le développement progressif que laisse entrevoir, à l'article 6, l'ambiguïté de la norme fait défaut à l'article 17. | UN | تلاحظ هولندا أن التطور التدريجي الذي يوحي به غموض معيـــار السيطـــرة في المادة 6 غير موجود هنا. |
Mais les témoignages qu'il a recueillis auprès de civils blessés, notamment à l'hôpital de Bubanza, soulignent l'ambiguïté de telles mesures. | UN | ولكن تبين اﻷدلة التي جمعها من المدنيين المصابين بجروح، ولا سيما الموجودين في مستشفى بوبنزا، غموض تلك التدابير. |
Cette approche élimine l'ambiguïté de la version antérieure du projet d'article, qui prévoyait d'encourager les départs volontaires. | UN | ويبدد هذا النهج الغموض الذي شاب النسخة السابقة من مشروع هذه المادة، التي دعت إلى تشجيع المغادرة الطوعية. |
Ils devraient avoir pour but de chercher à atteindre des niveaux de force nucléaire applicables à tous les Etats dotés d'armes nucléaires qui témoigneraient sans ambiguïté de leur détermination à éliminer ces armes lorsque cette élimination pourra être vérifiée avec un degré de confiance suffisant. | UN | ويجب أن يكون مقصدهما هو الانتقال إلى مستويات للقوات النووية لجميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تكون معبّرة بصورة لا لبس فيها عن التصميم على إزالة هذه اﻷسلحة عندما يتاح التحقق من هذه الخطوة بقدر كافٍ من الثقة. |
89. L'ambiguïté de la résolution 52/12 B de l'Assemblée générale et ses liens avec d'autres décisions encourageant le secrétariat de la SIPC à mener une action régionale en faveur de l'établissement de programmes nationaux ont donné lieu à d'interminables discussions sur la coordination opérationnelle, et notamment sur la complémentarité entre les divers organismes et programmes. | UN | 89- وإن أوجه الغموض التي اتسم بها قرار الجمعية العامة 52/12 " باء " وعلاقته بقرارات أخرى تشجع الامتداد الإقليمي للاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث فيما يتعلق بمناهج العمل الوطنية قد ظلت مصدر نقاشات مطولة بشأن التنسيق على المستوى التشغيلي، ولا سيما بشأن أوجه التكامل بين الوكالات والبرامج المختلفة. |
Compte tenu de l'ambiguïté de certaines dispositions, qui laissent une certaine latitude et pourraient se prêter à la prise de décisions arbitraires, un nouvel examen et une révision éventuelle de ces dispositions par le Gouvernement seraient souhaitables. | UN | ونظراً للغموض الذي يكتنف بعض أحكام الطرائق، مما يفسح المجال واسعاً أمام إعمال السلطة التقديرية وإمكان ممارسة التعسف، يُستحب أن تنظر الحكومة في إمكانية إعادة النظر في هذه الطرائق وربما إدخال تعديلات عليها. |
L'ambiguïté de la définition de la sécurité humaine est liée à la notion de responsabilité de protéger, un autre concept qui fait l'objet d'un débat à l'Assemblée générale. | UN | وغموض تعريف الأمن البشري يرتبط ويتصل بمفهوم مسؤولية الحماية، وهو مفهوم آخر تجري مناقشته في إطار الجمعية العامة. |
L'ambiguïté de la mission attendue de ces centres et la modestie des moyens proposés sont sans doute les principales raisons du manque d'enthousiasme manifesté pour un tel projet. | UN | ولا شك أن غموض المهمة التي ينتظر أن تقوم بها هذه المراكز وتواضع اﻹمكانيات المقترحة هما الدافعان الرئيسيان لقلة الحماس الذي لوحظ تجاه مشروع كهذا. |
En cas de manque de concordance entre ces instruments ou d'ambiguïté de leurs dispositions envisagées les unes par rapport aux autres, on s'y référera dans l'ordre suivant : | UN | وفي حال وجود عدم اتساق أو غموض من أي نوع بين الصكوك، يجب تطبيقها حسب الترتيب التالي للأولويات: |
En cas de manque de concordance entre ces instruments ou d'ambiguïté de leurs dispositions envisagées les unes par rapport aux autres, on s'y référera dans l'ordre suivant : | UN | وفي حال وجود عدم اتساق أو غموض من أي نوع بين الصكوك، يجب تطبيقها حسب الترتيب التالي للأولويات: |
Cependant, plusieurs témoignages recueillis par le Rapporteur spécial mettent en évidence l'ambiguïté de ces mesures, lorsqu'elles tendent à substituer aux agents de l'Etat des civils pour accomplir des tâches de nature militaire, telles que le déminage ou le maintien de l'ordre. | UN | بيد أن هناك شهادات عديدة تلقاها المقرر الخاص تبرز غموض هذه التدابير عندما تنحو إلى إحلال مدنيين محل موظفي الدولة للقيام بمهام ذات طابع عسكري مثل إزالة اﻷلغام أو حفظ النظام. |
Parmi les autres facteurs contribuant à la désintégration des richesses forestières figurent l'ambiguïté de la propriété, le manque de personnel technique, de services de vulgarisation agricole, et la pénurie de ressources financières et de techniques de développement. | UN | وتشمل العوامل الأخرى التي تُسهم في تآكل ثروة الغابات غموض الملكية، والافتقار إلى الموظفين التقنيين، وخدمات الإرشاد الزراعي، والافتقار إلى الموارد المالية وتقنيات التنمية. |
D'abord, cette recommandation repose entièrement sur la prétendue ambiguïté de la jurisprudence du Tribunal du contentieux administratif et du Tribunal d'appel. | UN | 17 - أولا، تستند التوصية بالكامل إلى ما يُدّعى من غموض الاجتهادات القضائية لمحكمتي المنازعات والاستئناف. |
Nous sommes tous allés à Annapolis, malgré l'ambiguïté de l'entreprise. | UN | وذهبنا جميعا، رغم كل الغموض الذي اكتنف التحرك بمجمله. |
Notre délégation espère qu'aucun État partie ne profitera de l'ambiguïté de certaines phrases de ce paragraphe pour entreprendre des actions militaires illégales. | UN | إن وفدنــا يأمــل ألا تسعــى أي دولة طرف إلى الاستفادة من الغموض الذي يحيط ببعــض عبارات هذه الفقــرة للقيام بأعمال عسكرية غير قانونيــة. |
Le Groupe d'experts note que l'ambiguïté de ces termes permet à la République islamique d'Iran de confier l'exécution d'achats à des entités qui ne sont pas désignées, de façon à perturber le moins possible ses réseaux d'approvisionnement. | UN | ويلاحظ الفريق أن الغموض الذي يكتنف معاني هذه المصطلحات يتيح لإيران تحويل أنشطة الشراء إلى كيانات غير مدرجة في القائمة، ويقلل إلى أدنى حد من تعطيل شبكة مشترياتها. |
Le Comité a rappelé sa condamnation ferme et sans ambiguïté de toutes les formes de prises de pouvoir par la force, notamment le recours au mercenariat. | UN | ونوهت اللجنة إلى إدانتها القاطعة التي لا لبس فيها لجميع أشكال الاستيلاء على السلطة بالقوة، ولا سيما اللجوء إلى المرتزقة. |
Pour y arriver, il faut que les Palestiniens décident sans ambiguïté de renoncer à tolérer la violence aveugle et qu'Israël renonce dans le même esprit à privilégier la voie de la force. | UN | ولتحقيق ذلك الهدف، فإن من الضروري للفلسطينيين أن يقرروا بصورة لا لبس فيها نبذ السماح بالعنف الأعمى وبنفس الروح، أن توقف إسرائيل تفضيل استخدام القوة. |
89. L'ambiguïté de la résolution 52/12 B de l'Assemblée générale et ses liens avec d'autres décisions encourageant le secrétariat de la SIPC à mener une action régionale en faveur de l'établissement de programmes nationaux ont donné lieu à d'interminables discussions sur la coordination opérationnelle, et notamment sur la complémentarité entre les divers organismes et programmes. | UN | 89- وإن أوجه الغموض التي اتسم بها قرار الجمعية العامة 52/12 " باء " وعلاقته بقرارات أخرى تشجع الامتداد الإقليمي للاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث فيما يتعلق بمناهج العمل الوطنية قد ظلت مصدر نقاشات مطولة بشأن التنسيق على المستوى التشغيلي، ولا سيما بشأن أوجه التكامل بين الوكالات والبرامج المختلفة. |
Compte tenu de l'ambiguïté de certaines dispositions des modalités qui laissent une certaine latitude et la possibilité de décisions arbitraires, l'examen éventuel et une réforme possible de ces normes par le nouveau Gouvernement seraient bienvenus. | UN | ونظراً للغموض الذي يكتنف بعض أحكام الطرائق مما يفسح المجال واسعاً أمام السلطة التقديرية وإمكانية التعسف، يُستحب أن تنظر الحكومة الجديدة في إمكانية إعادة النظر في هذه الطرائق وربما إدخال تعديلات عليها. |
Bien que ces initiatives soient utiles individuellement, les contradictions, les lacunes dans les données et l'ambiguïté de la terminologie utilisée font qu'il est difficile de comparer et d'utiliser les différentes séries de données. | UN | وفي حين أن هذه المبادرات مفيدة كلا على حدة، فإنها تتسم بعدم الاتساق وبوجود فجوات في البيانات وغموض في المصطلحات مما يجعل إجراء مقارنات بين مختلف مجموعات البيانات واستخدامها أمرا صعبا. |
L'inexpérience manifestée par leurs membres dans l'exercice de leurs fonctions, l'ambiguïté de leur rôle par rapport à l'exécutif et l'absence d'infrastructure d'appui ont entravé les activités des conseils. | UN | ويشكل افتقار أعضاء المجالس إلى الخبرة في الاضطلاع بدورهم، والغموض الذي يكتنف دورهم في مواجهة السلطة التنفيذية ونقص البنى الأساسية الداعمة تحديا لعمليات تلك المجالس. |
Il faudra pour cela identifier clairement la drogue comme l'un des fléaux majeurs de notre temps. C'est un mal que nous devons affronter en réaffirmant ce qui constitue une notion acceptée et dénuée d'ambiguïté de responsabilité partagée. | UN | وسيتطلب هذا منا أن نعرف المخــدرات بجديــة علــى أنها واحدة من آفات عصرنا الرئيسية، وهي آفة لا بد لنا أن نواجهها بالاستعانة بما أصبح اليوم مفهوما مقبــولا لا لبس فيه من المسؤولية المشتركة. |