Cet ambitieux programme est sérieusement menacé si les progrès qu'il a réalisés ne sont pas préservés et poursuivis. | UN | وهذا البرنامج الطموح سيتقوض على نحو خطير إذا لم يجر تأمين أو متابعة المشاريع المنجزة بالفعل. |
Ce dont nous avons besoin, c'est de voir cet ambitieux programme intégré dans les politiques et les programmes de jeunesse des pays participants. | UN | ما نحتاج إليه هو أن نشاهد انعكاس ذلك البرنامج الطموح في سياسات وبرامج الشباب للبلدان المشاركة. |
Le succès de cet ambitieux programme était subordonné au soutien actif de la communauté internationale. | UN | وإن نجاح هذا البرنامج الطموح يرتهن بالدعم النشط للمجتمع الدولي. |
Le Royaume a achevé un ambitieux programme de développement et a apporté des contributions positives à la création d'un monde meilleur. | UN | لقد حققت بلادي تنمية طموحة مع المساهمة اﻹيجابية ﻹيجاد عالم أفضل. |
Dans le même temps, les Palestiniens ont poursuivi l'exécution de leur ambitieux programme d'édification de l'État. | UN | وفي الوقت نفسه، واصل الفلسطينيون تنفيذ برنامج طموح لبناء دولة. |
Il est temps de consolider ces gains et de mettre en place un cadre de financement à la hauteur de l'ambitieux programme de développement pour l'après-2015. | UN | وقال إن الوقت قد أزف لتدعيم هذه المكاسب وصياغة إطار للتمويل يتناسب مع الخطة الطموحة للتنمية لعام 2015 وما بعده. |
L'œuvre remarquable menée par GOVNET doit être encouragée et soutenue afin de lui permettre de mener à bien l'ambitieux programme qu'il s'est assigné. | UN | فالعمل الجدير بالثناء الذي تقوم به هذه الشبكة يجب تشجيعه ودعمه حتى تُتم الشبكة البرنامج الطموح الذي وضعته لنفسها. |
Nous souhaitons, à cette occasion, que soient examinées les causes pour lesquelles cet ambitieux programme n'a pas abouti et que soient tirées toutes les leçons de ce qu'il faut bien appeler un échec. | UN | ونأمل أن تكون تلك مناسبة لدراسة أسباب عدم نجاح ذلك البرنامج الطموح وأن نستخلص الدروس المناسبة مما ينبغي أن يوصف عن حق بأنه فشل. |
L'ambitieux programme des pères fondateurs de notre Organisation était de faire en sorte qu'à l'avenir la sécurité collective, la paix entre les nations et le développement harmonieux des peuples soient assurés. | UN | إن البرنامج الطموح الذي وضعه اﻵباء المؤسسون للمنظمة كان يتمثل في ضمان اﻷمــن الجماعي والسلام في المستقبل فيما بين اﻷمم وضمان التنمية المتناسقة فيما بين الشعوب. |
En conséquence, plusieurs des projets initialement approuvés ont soit été interrompus soit n'ont pas été prolongés, tel que le très ambitieux programme sur la privatisation et les activités traditionnelles sur le transport routier, les communications et l'énergie atomique. | UN | ونتيجة لذلك، توقفت عدة مشاريع كانت معتمدة في اﻷصل أو لم يتم تمديدها، مثل البرنامج الطموح المتعلق بالخصخصة واﻷنشطة التقليدية في النقل على الطرق والاتصالات والطاقة الذرية. |
Nous devons poursuivre la mise en oeuvre de l'ambitieux programme de promotion d'économies stables et robustes, et d'édification de sociétés démocratiques. | UN | 58 - ويجب علينا أن لا نتوانى في تنفيذ هذا البرنامج الطموح لبناء اقتصاديات سليمة ومرنة، ومجتمعات ديمقراطية. |
L'UGC a lancé l'ambitieux programme appeal < < Capacity Building Programme for Women Managers in Higher Education > > . | UN | وقد أطلقت لجنة المنح الجامعية البرنامج الطموح المسمى " برنامج بناء قدرات المديرات في مجال التعليم العالي " . |
À ce titre, en sa qualité de chef de file du projet de liaison Dakar-Djibouti, le Sénégal s'engage à mener à son terme cet ambitieux programme d'intégration économique et politique du continent. | UN | والسنغال بصفته مخططاً رئيسياً لهذا المشروع الذي يربط بين داكار وجيبوتي، يتعهد بكفالة استكمال هذا البرنامج الطموح من أجل تحقيق التكامل الاقتصادي والسياسي للقارة. |
Nous apprécions certes la volonté d'établir un ambitieux programme de développement pour l'après-2015, mais encore faut-il que ce programme soit réalisable et mesurable et qu'il concerne les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | وعلى حين أننا نقدر الرغبة في وضع خطة تنمية طموحة لما بعد عام 2015، فإنه يتعين أيضا أن تكون هذه الخطة ممكنة التحقيق وقابلة للقياس ومركّزة على أكثر الفئات فقرا وضعفا. |
Alors même que les efforts visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement sont accélérés, les États Membres discutent un ambitieux programme de développement pour l'après-2015. | UN | وبينما يجري الإسراع بالجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، تقوم الدول الأعضاء أيضا بمناقشة خطة طموحة للتنمية لما بعد عام 2015. |
Actuellement, le Gouvernement de la République hellénique travaille à la mise en œuvre d'un ambitieux programme de réforme de la santé. | UN | وفي الوقت الراهن، تعمل الحكومة اليونانية على تنفيذ برنامج طموح للإصلاح الصحي. |
Pour réaliser ces objectifs, ils ont élaboré un ambitieux programme de travail. | UN | ويتسم برنامج عمل المنظمة الرامي إلى تحقيق هذه الأهداف بأنه برنامج طموح. |
L'ambitieux programme de développement pour l'après 2015 devra être étayé par de solides moyens de mise en œuvre, notamment des financements, des transferts de technologie, le renforcement des capacités et le commerce international. | UN | وأشار إلى الخطة الطموحة للتنمية لما بعد عام 2015 ورأى أنها تحتاج إلى تدعيم بأدوات تنفيذ قوية تشمل التمويل ونقل التكنولوجيا وبناء القدرات والتجارة. |
Les membres afghans et internationaux du Conseil devront s'attacher à collaborer plus étroitement entre eux, dans un esprit de partenariat et avec un souci d'efficacité, pour garantir la bonne exécution, dans l'intérêt du peuple afghan, de l'ambitieux programme qui leur a été confié. | UN | ويتعين على أعضاء المجلس الأفغان والدوليين أن يعملوا على نحو أوثق وبروح تتسم بالمشاركة والفاعلية لكفالة إنجاز جدول الأعمال الطموح لما فيه مصلحة الشعب الأفغاني العليا. |
Sachant que la population rom est un groupe vulnérable, le Gouvernement a élaboré un ambitieux programme visant à intégrer celle-ci dans la société grecque. | UN | وأضاف أنه إدراكا من الحكومة لكون الغجر فئة ضعيفة، فقد طورت برنامجا طموحا يرمي إلى إدماجهم في المجتمع اليوناني. |
En particulier, le Gouvernement a formulé un ambitieux programme pour le changement qui reprend l'ensemble des engagements énoncés dans le Cadre de coopération. | UN | وعلى نحو ملحوظ، وضعت الحكومة برنامجاً طموحاً للتغيير يحدد بالكامل جميع الالتزامات الواردة في الإطار. |
La protection des droits fondamentaux de l'homme, la satisfaction de ses besoins, la justice sociale et le développement humain demeurent au centre des préoccupations du Gouvernement guinéen dans son ambitieux programme de réformes économiques et sociales engagé depuis 1984. | UN | إن حماية حقوق اﻹنسان اﻷساسية، وتلبية احتياجاته اﻷساسية، وتحقيق العدالة الاجتماعية والتنمية البشرية، ما زالت تشكل بؤرة الاهتمام لدى حكومة غينيا في إطار برنامجها الطموح لﻹصلاح الاقتصادي والاجتماعي، الذي بدأ منذ عام ١٩٨٤. |
Pour mener à bien l'ambitieux programme intégré qui a été lancé pendant la période 2010-2011, le CCI doit saisir toutes les occasions possibles de collaborer étroitement avec les autres organismes des Nations Unies et organisations internationales dans les pays bénéficiaires. | UN | وثمّة نهج برنامجي واسع ومتكامل استُهل خلال فترة السنتين 2010-2011، وهو يتطلب من المركز أن يغتنم جميع الفرص المتاحة للعمل على نحو وثيق مع سائر وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية في البلدان المستفيدة. |