"ambitions de" - Traduction Français en Arabe

    • طموحات
        
    • أطماع
        
    Mais l'Assemblée connaît aussi la triste vérité, à savoir que les ambitions de Rio sont encore loin d'être réalisées. UN غير أن الجمعية تعرف أيضاً الحقيقة المؤسفة، فما زالت طموحات ريو لم تتحقق بعد.
    Pour évaluer les incidences de cette doctrine, il est essentiel d'être conscient des ambitions de l'Inde et des contraintes auxquelles le Pakistan est soumis. UN وعند تقييم الآثار، لا بد من إدراك طموحات الهند ودوافع باكستان.
    Nous devons avancer avec circonspection pour que le processus ne soit pas guidé par les ambitions de quelques-uns mais par les intérêts collectifs des Nations Unies. UN وعلينا أن نتحرك بحذر لكي لا تقود العملية طموحات البعض بدلا من المصالح الجماعية للأمم المتحدة.
    Pour ceux qui sont prêts à le croire, la présence de la coalition dans ce pays semble confirmer une grande partie de ce qu'Oussama ben Laden avait annoncé concernant les ambitions de l'Occident. UN فوجود قوات الإئتلاف هناك يبدو، لمن هم مستعدون لاعتقاد ذلك، تأكيدا للكثير مما تنبأ به أسامة بن لادن بشأن طموحات الغرب.
    Les ambitions de l'Inde menacent de pousser notre région dans une course dangereuse aux armements nucléaires et classiques. UN إن أطماع الهند تهدد بدفع منطقتنا على نحو متزايد صوب سباق خطير للتسلح النووي والتقليدي.
    Cela est, en fait, une des ambitions de longue date de l'UNESCO. UN وهذا في الحقيقة واحد من طموحات اليونسكو الدائمة.
    Elle représente bien plus que la somme des ambitions de ses États Membres et n'est pas à une simple collection de pays du Nord et du Sud. UN فهي أكبر من كل طموحات تلك الدول، وليست مجرَّد تجمُّع لبلدان من الشمال والجنوب.
    Ensuite, les dirigeants du pays ont entrepris fièvreusement un vaste programme d'armement nucléaire et de dotation en missiles afin de satisfaire leurs ambitions de grandeur et leurs desseins d'hégémonie. UN وانهمكت الهند بعد ذلك بنشاط محموم في تنفيذ برنامج ضخم لﻷسلحة النووية والقذائف ﻹشباع ما يجيش في نفسها من طموحات العظمة وأطماع الهيمنة.
    151. Les 25 dernières années ont également démontré qu'il est difficile de ne pas tenir compte des ambitions de certains États. UN ١٥١ - إن السنوات الخمس والعشرين الماضية قد أثبتت أيضا أن من الصعب ألا تؤخذ في الحسبان طموحات بعض الدول.
    58. Le dispositif de gouvernance et de responsabilité n'a pas été à la hauteur des ambitions de l'Administration en matière de transformation facilitée par les TIC. UN 58 - ومضى قائلا إن إطار الإدارة والمساءلة في الأمم المتحدة لا يتواءم مع طموحات الإدارة فيما يخص التحول الذي تتيحه تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Par exemple, en dépit des ambitions de certains membres du Corps de protection du Kosovo (CPK), la MINUK restait fermement décidée à faire en sorte que le CPK conserve son statut d'organe civil spécialisé dans les interventions d'urgence sans fonctions militaires ni fonctions de sécurité. UN وعلى سبيل المثال، بالرغم من طموحات بعض أعضاء فيلق حماية كوسوفو، ظلت بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو ملتزمة بمركز فيلق حماية كوسوفو كوكالة طوارئ مدنية دون مهام عسكرية أو أمنية.
    Si une formule partisane reflétant les ambitions de quelques grands États est mise aux voix, comme ils l'ont indiqué, cela pourrait faire avorter l'ensemble du processus de réforme de l'ONU. UN وإذا طرح للتصويت نمط متحيز يعبر عن طموحات بعض الدول القوية، مثلما أوضحَت، يمكن أن يخرج ذلك عملية إصلاح الأمم المتحدة بأسرها عن مسارها.
    Le rapport représente non seulement le reflet écrit de nos travaux, mais aussi un document indispensable pour permettre aux six Présidents à venir de renouveler l'effort entrepris pour que la Conférence satisfasse aux ambitions de ses membres. UN فالتقرير لا يمثل سجلاً للعمل المنجز فحسب، بل كذلك وثيقة أساسية للرؤساء الستة القادمين للاضطلاع بجهود متجددة حتى يتمكن المؤتمر من تحقيق طموحات أعضائه.
    Il rappelle que lors du débat, il a été déclaré que le rapport du Secrétaire général n'était pas aussi bien écrit que La richesse des nations, d'Adam Smith, et que les affirmations de ce rapport allaient beaucoup plus loin que les ambitions de cet auteur. UN وأشار إلى ما جرى تأكيده في المناقشة من أن تقرير الأمين العام ليس في جودة كتاب آدم سميث " ثروة الأمم " ، وأن طروح التقرير تتجاوز بكثير طموحات هذا المؤلف.
    Ces 12 derniers mois, des progrès considérables ont été accomplis dans l'élaboration d'un programme universel devant nous mettre sur la voie d'un nouveau modèle de développement durable permettant de concilier les ambitions de l'humanité et les besoins de la planète. UN 15 - في الإثني عشر شهرا الماضية تحقق تقدم هام في صياغة خطة عالمية تحولية للمواءمة بين طموحات الشعوب واحتياجات الكوكب، مع الشروع في اتباع مسار للتنمية أكثر استدامة.
    Les ambitions de l’éventuelle Russie ici évoquée ne s’arrêteront pas au fleuve Dniepr. Car ce révisionnisme pourrait en effet se changer en démarche revancharde pure et simple, le Kremlin cherchant à contrebalancer sa faiblesse interne au moyen de démonstrations de force sur le plan externe. News-Commentary وفي ظل هذه الظروف قد ينشأ الخطر الحقيقي الذي يهدد أوروبا. ذلك أن طموحات روسيا لن تتوقف عند حدود نهر الدنيبر. وقد يتحول هذا السلوك الرجعي إلى استرجاعية صريحة مع سعي الكرملين إلى التعويض عن الضعف الداخلي باستعراض القوة في الخارج.
    Parvenir à une relation d’égalité entre celui ou celle qui s’occupe du ménage et celui ou celle qui en assure le revenu impliquera des compromis des deux côtés. Une femme, comme un homme, ayant de grandes ambitions de carrière devrait pouvoir trouver un partenaire prêt à mettre sa propre carrière entre parenthèses, ou à cesser de travailler, pour la ou le soutenir. News-Commentary إن تأمين الشريك المتكافئ من بين مقدمي الرعاية والمعيلين سوف يتطلب تنازلات من الجانبين. فالمرأة التي تحمل طموحات كبيرة بالنسبة لمستقبلها المهني لابد أن تكون قادرة على العثور على شريك على استعداد لإبطاء وتيرة عمله أو التوقف عنه لدعمها، كما ينبغي للرجل أن يفعل.
    Malheureusement, les ambitions de Joe étaient plus grandes que ses aptitudes. Open Subtitles المؤسف أن طموحات "جو" تخطت قدراته
    Ce sont les aspirations des Membres de l'ONU dans leur ensemble, et non les ambitions de quelques-uns, qui doivent être le moteur du processus de réforme. UN ويجب أن تكون القوة الدافعة لعملية الإصلاح هي آمال عموم الأعضاء، لا أطماع القلة منهم.
    Les ambitions de l'Inde menacent la paix et la stabilité non seulement de l'Asie du Sud, mais aussi des régions voisines, y compris le Golfe et les couloirs maritimes de l'océan Indien. UN إن أطماع الهند تهدد السلم والاستقرار ليس فقط في جنوب آسيا ولكن أيضا في المناطق المجــاورة، بما في ذلك منطقة الخليج وخطوط الملاحة في المحيط الهندي.
    Une telle politique - à la limite de la politique de deux poids, deux mesures - sapera le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et le régime de garanties nucléaires de l'AIEA, aiguisant ainsi les ambitions de certains États à rejoindre l'élite des États dotés d'armes nucléaires. UN فمن شأن هذه السياسة - التي تقارب الكيل بمكيالين - أن تقوض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ونظام الضمانات النووية للوكالة، مما يغذي أطماع بعض الدول بالانضمام إلى نخبة الحائزين للأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus