Le Royaume du Maroc a, de tout temps, favorisé le développement de relations amicales entre les États Membres des Nations Unies. | UN | وقد ظلت المملكة المغربية تعمل باستمرار من أجل تعزيز العلاقات الودية بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
La protection des droits de l'homme constitue aujourd'hui un facteur important du développement de relations amicales entre Etats. | UN | لقد برزت حماية حقوق الانسان بوصفها عاملا هاما في تطوير العلاقات الودية بين الدول. |
L'Assemblée générale a adopté un certain nombre de déclarations en la matière, dont celle sur les relations amicales entre Etats. | UN | كما أن الجمعية العامة اعتمدت عددا معينا من اﻹعلانات بشأن هذا الموضوع، ومنها ما يتعلق بالعلاقات الودية بين الدول. |
Une meilleure connaissance du droit international renforce la paix et la sécurité et promeut les relations amicales entre États. | UN | فتحسين المعرفة بالقانون الدولي يؤدي إلى توطيد السلام والأمن وتعزيز العلاقات الودية فيما بين الدول. |
La coopération et la solidarité internationales sont les uniques garants de succès dans la lutte contre ce phénomène qui entrave le développement des relations amicales entre les Etats. | UN | وإن التعاون والتضامن الدوليين هما الضمانان الوحيدان للنجاح في محاربة ظاهرة تعرقل تنمية علاقات الصداقة بين الدول. |
Soulignant que la démilitarisation des terres et territoires des peuples autochtones peut contribuer à la paix, au progrès et au développement économiques et sociaux, à la compréhension et aux relations amicales entre les nations et les peuples du monde, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى نزع السلاح من أراضي وأقاليم الشعوب الأصلية، الأمر الذي سوف يساهم في إحلال السلم وتحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي والتنمية، والتفاهم وإقامة علاقات ودية بين أمم وشعوب العالم، |
Le Royaume du Maroc a de tout temps favorisé le développement de relations amicales entre les États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد ظلت المملكة المغربية تعمل باستمرار من أجل تعزيز العلاقات الودية بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
L'île de Cuba que nous connaissons est un pays qui encourage l'établissement de relations amicales entre les peuples et les pays de chaque région représentée dans cette Assemblée. | UN | كوبا التي نعرفها بلد يروّج للعلاقات الودية بين الشعوب وبين البلدان في جميع المناطق الممثلة في هذه الجمعية. |
Il importe, pour réaliser un équilibre entre l'élimination de l'impunité et la préservation de relations amicales entre les États, d'en définir la portée et les limites. | UN | ومن المهم تحديد نطاقه وحدوده من أجل التوصل إلى توازن بين تفادي الإفلات من العقاب وصون العلاقات الودية بين الدول. |
Estimant que cette coopération contribuera à développer la compréhension mutuelle et à consolider les relations amicales entre les États et entre les peuples, | UN | وإذ تعتقد أن هذا التعاون سيسهم في إنماء التفاهم المتبادل وفي توثيق العلاقات الودية بين الأمم والشعوب، |
Elles entravent le développement de relations amicales entre les nations. | UN | وهي تعوق تنمية العلاقات الودية بين الدول. |
Il a fait observer que la promotion et la protection des droits des minorités favoriseraient la stabilité sociale et les relations amicales entre les nations. | UN | وأشار إلى أن تعزيز وحماية حقوق الأقليات يسهمان في الاستقرار الاجتماعي والعلاقات الودية بين الأمم. |
Le principe de relations amicales entre États n'en demande pas moins. | UN | ومبدأ العلاقات الودية بين الدول لا يتطلب أكثر من ذلك. |
— Encourager et assurer l'instauration de relations amicales entre les peuples vivant dans des contextes politiques, culturels, ethniques et religieux différents; | UN | ● تشجيع وكفالة العلاقات الودية بين الشعوب ذات الخلفيات السياسية والثقافية والعرقية والدينية المختلفة |
À cet effet, nous contribuerons au prix de tous nos efforts à la compréhension, la coopération et l'établissement de relations amicales entre les peuples et les gouvernements. | UN | ومن هذا المنطلق، سنركز جهودنا على اﻹسهام في إقامة التفاهم والتعاون والعلاقات الودية بين الشعوب والحكومات. |
Estimant que cette coopération contribuera à développer la compréhension mutuelle et à consolider les relations amicales entre les États et entre les peuples, | UN | وإذ تعتقد أنَّ هذا التعاون سيسهم في إنماء التفاهم المتبادل وفي توثيق العلاقات الودية بين الأمم والشعوب، |
Les relations amicales entre États sont une condition préalable indispensable au bon déroulement des transports, de l'intégration régionale et du commerce. | UN | والعلاقات الودية فيما بين الدول تشكل شرطا مسبقا أساسيا لحُسن مسيرة عمليات النقل والتكامل الإقليمي والتجارة. |
L'instauration de la paix internationale et de relations amicales entre les pays demeure toujours un objectif que nos efforts communs doivent pouvoir atteindre. | UN | فما زال السلام وقيــــام العلاقات الودية فيما بين اﻷمم هدفين يتعين تحقيقهما بالجهـــود المشتركة. |
Il estimait que de tels actes portaient atteinte aux relations amicales entre les Etats, menaçaient leur sécurité et leur intégrité territoriale et compromettaient le développement économique et social. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن هذه اﻷعمال تؤثر في علاقات الصداقة بين الدول، وتهدد أمنها وسلامتها اﻹقليمية، وتشكل عاملاً يخل بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La discrimination raciale cautionnée par des politiques gouvernementales viole les droits de l'homme et risque de compromettre les relations amicales entre les peuples, la coopération entre les nations et la paix et la sécurité internationales; | UN | وإن السياسات الحكومية التي تبرر التمييز العنصري تنتهك حقوق الإنسان وربما تهدد علاقات الصداقة بين الشعوب والتعاون فيما بين الأمم والسلم والأمن الدوليين بالخطر؛ |
Nous réaffirmons que le sport et l'éducation physique jouent un rôle important dans la promotion de la paix et du développement et des relations amicales entre nations. | UN | ونؤكد مجددا أن الرياضة والتربية البدنية تؤديان دورا هاما في النهوض بالسلام والتنمية وفي إقامة علاقات ودية بين الأمم. |
Les Philippines sont pleinement en faveur d'une approche de la paix et de la sécurité internationales basée sur les relations amicales entre peuples ayant des contextes politiques, culturels, ethniques et religieux différents, comme sur le respect du droit international et le règlement pacifique de différends. | UN | وتؤيد الفلبين تأييدا كاملا اتباع نهج إزاء السلم واﻷمن الدوليين يستند إلى تحقيق علاقات ودية فيما بين الشعوب ذات الخلفيات السياسية والثقافية واﻹثنية والدينية المختلفة، واحترام القانون الدولي، والتسوية السلمية للمنازعات. |
Le Conseil souligne la nécessité de maintenir la paix et la stabilité régionales et internationales et les relations amicales entre tous les États, et souligne l'impératif humanitaire et moral absolu et les avantages économiques qui s'attachent à la prévention de l'éclatement et de l'escalade des conflits. | UN | " ويشدد مجلس الأمن على ضرورة صون السلم والاستقرار الإقليميين والدوليين وعلى أهمية علاقات الصداقة فيما بين جميع الدول ويؤكد الواجب الإنساني والأخلاقي الأساسي الذي يدعو إلى منع نشوب الصراعات وتصعيدها. |
Au plan international, l'Égypte est partie à plusieurs accords économiques bilatéraux, régionaux et internationaux, ce qui témoigne de sa volonté d'entretenir des liens et des relations amicales entre les pays et de favoriser la coopération internationale. | UN | وعلى الصعيد الدولي، فإن مصر ترتبط بالعديد من الاتفاقيات الاقتصادية على المستوى الثنائي والإقليمي والدولي بما يؤكد سعيها وارتباطها بعلاقات ودية وتعاون على الصعيد الدولي. |