En Pologne, le produit intérieur brut (PIB) a augmenté de 4 % l'année dernière, poursuivant ainsi la reprise amorcée en 1992. | UN | ففي بولندا ارتفع الناتج المحلي الاجمالي بمعدل ٤ في المائة في السنة الماضية، مما مدد الانتعاش الذي بدأ في عام ١٩٩٢. |
En 2011, cette superficie s'est étendue au Pérou, poursuivant ainsi l'augmentation progressive amorcée en 2005. | UN | وفي عام 2011، زادت المساحة المزروعة بها في بيرو، بما واصل اتجاه التزايد التدريجي في زراعتها الذي بدأ في عام 2005. |
La tendance à la baisse de ce taux, amorcée en 1993, concerne toutes les femmes. | UN | ويتصل اتجاه هذا المعدل نحو الانخفاض، الذي بدأ في عام 1993، بجميع النساء. |
L'évolution des données statistiques relatives au nombre de policiers indique une baisse du fait de la démobilisation amorcée après la guerre civile. | UN | ويكشف تطور البيانات الإحصائية المتعلقة بعدد الضباط عن انخفاض ناجم عن التسريح الذي بدأ بعد الحرب الأهلية. |
Le rapport du secrétariat confirmait l’accélération de la dégradation du commerce amorcée dans les années 80 et indiquait que, depuis 1996, ces problèmes chroniques, qui avaient commencé pendant l’occupation israélienne, avaient atteint un seuil critique. | UN | وأضاف قائلاً إن تقرير الأمانة أكد تسارع التدهور في التجارة الذي كان قد بدأ في الثمانينات، ولاحظ أن هذه المشاكل المزمنة والتي بدأت أثناء الاحتلال الإسرائيلي، بلغت، منذ عام 1996، مستويات حرجة. |
Mise en œuvre amorcée avant l'EPU | UN | يجري تنفيذ مضمونها منذ وقت سابق للاستعراض الدوري الشامل.2 |
La chute des cours, qui s'est amorcée au premier trimestre de 2001, a été encore accentuée par les événements du 11 septembre. | UN | ذلك أن الهبوط في الأسعار الذي بدأ في الفصل الأول من عام 2001 قد ازداد حدة بأحداث 11 أيلول/سبتمبر. |
La reprise mondiale, amorcée au cours du deuxième trimestre de 2003, a donné un nouvel élan à l'ensemble des économies des pays en transition. | UN | أدى الانتعاش العالمي، الذي بدأ في النصف الثاني من عام 2003، إلى مساعدة الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال على التحسن عموما. |
Compte tenu de la situation extérieure et des tendances économiques internes, on s'attend à ce que la reprise amorcée en 2003 persiste en 2004. | UN | ومع مراعاة الحالة الخارجية والاتجاهات الاقتصادية الداخلية، تشير التوقعات عن عام 2004 إلى استمرار الاتجاه نحو الارتفاع الذي بدأ هذا العام. |
1. En 1996, la situation économique de l'Afrique a continué d'évoluer à la hausse, poursuivant ainsi la tendance amorcée en 1994. | UN | أولا - نظرة عامة ١ - واصل أداء أفريقيا الاقتصادي في عام ١٩٩٦ اتجاهه الصعودي الذي بدأ في عام ١٩٩٤. |
La croissance amorcée en 1994 en Afrique de l'Ouest a poursuivi sa lancée en 1996. | UN | وظل زخم النمو الذي بدأ في غرب أفريقيا في عام ٤٩٩١، مستمراً في عام ٦٩٩١. |
Toutefois, l'accélération de la croissance amorcée au deuxième semestre de 1996 s'est poursuivie au premier trimestre de 1997. | UN | ومع ذلك، فقد استمر التوسع المتسارع الذي بدأ في النصف الثاني من عام ٦٩٩١ في الربع اﻷول من عام ٧٩٩١. |
La tendance à la baisse amorcée en 1993 se poursuit donc. | UN | وبذلك يتواصل إلى حد اليوم اتجاه تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية إلى الانخفاض الذي بدأ في عام ١٩٩٣. |
Compte non tenu des sommes en question, le déficit de trésorerie devrait atteindre 247 millions de dollars au 31 décembre, la nouvelle augmentation que ce chiffre représente confirmant la tendance amorcée en 1994. | UN | ويعد ذلك الإسقاط استمرارا لاتجاه تزايد العجز الذي بدأ في عام ١٩٩٤. |
poursuivre la déconcentration des services des droits humains et de la promotion civique amorcée depuis 2010; | UN | مواصلة إضفاء اللامركزية على خدمات حقوق الإنسان وتشجيع الشعور بالمسؤولية المدنية الذي بدأ منذ عام 2010؛ |
L'analyse qui a été amorcée depuis 2005, a identifié les principales contraintes à relever à savoir : | UN | وتم من خلال التحليل الذي بدأ منذ عام 2005 تحديد العوائق الرئيسية التي ينبغي تجاوزها والمتمثلة في ما يلي: |
Nous avons le grand plaisir de féliciter l'État d'Israël, l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et le Royaume de Jordanie, qui ont raffermi les fondations d'une coexistence fraternelle et constructive dans la région, amorcée avec les accords entre Israël et l'Égypte. | UN | ويسرنا غاية السرور أن نهنئ دولة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية والمملكة اﻷردنية الهاشمية على تعزيزها أسس التعايش اﻷخوى والبناء في المنطقة، الذي بدأ في الاتفاقات المبرمة بين إسرائيل ومصر. |
49. La reprise qui s'est amorcée l'année dernière dans plusieurs pays de l'Europe orientale semble maintenant avoir de très bonnes chances de continuer en 1994. | UN | ٤٩ - إن الانتعاش الذي بدأ في السنة الماضية في عدة بلدان بأوروبا الشرقية، يبدو من المرجح جدا أن يستمر في عام ١٩٩٤. |
La formation du personnel aux principes et techniques du développement restera un élément fondamental de cette stratégie et contribuera à accentuer l'évolution du rôle des membres du personnel, qui deviendront des animateurs plutôt que des prestataires. Une telle évolution s'est déjà amorcée au cours des exercices précédents; | UN | وسيظل التدريب المهني للموظفين على المفاهيم والأساليب الإنمائية عنصرا أساسيا وسيزيد من التركيز على التحول الذي بدأ في فترات السنتين السابقة في دور هؤلاء الموظفين، من تقديم الخدمات إلى تسهيل إنجازها؛ |
Le rapport du secrétariat confirmait l'accélération de la dégradation du commerce amorcée dans les années 80 et indiquait que, depuis 1996, ces problèmes chroniques, qui avaient commencé pendant l'occupation israélienne, avaient atteint un seuil critique. | UN | وأضاف قائلاً إن تقرير الأمانة أكد تسارع التدهور في التجارة الذي كان قد بدأ في الثمانينات، ولاحظ أن هذه المشاكل المزمنة والتي بدأت أثناء الاحتلال الإسرائيلي، بلغت، منذ عام 1996، مستويات حرجة. |
Mise en œuvre amorcée avant l'EPU. | UN | يجري تنفيذ مضمونها منذ وقت سابق للاستعراض الدوري الشامل. |