"ampleur des" - Traduction Français en Arabe

    • لحجم
        
    • وحجم
        
    • لجسامة
        
    • وضخامة
        
    • حجم تلك
        
    • حجم هذه
        
    • المدى الكامل
        
    • وأبعاد
        
    • لمدى انتشار
        
    • معالجة الزيادة
        
    • وعمق
        
    • مدى هذه
        
    • الذي بلغته
        
    • الطلبات الحالية
        
    • الضخمة من
        
    Selon une première évaluation de l'ampleur des dégâts, 20 millions de personnes environ ont été touchées par cette catastrophe et plus de 3 millions d'enfants sont en grave danger de contracter des maladies mortelles. UN ويشير تقييم أولي لحجم الضرر إلى أن حوالي 20 مليون شخص قد تضرروا من هذه الكارثة، وأن أكثر من 3 ملايين طفل يتعرضون لخطر رهيب يتمثل في إصابتهم بالأمراض الفتاكة.
    Les dépenses engagées au titre du plan-cadre d'équipement ont donc été raisonnables compte tenu de l'ampleur des travaux réalisés. UN ومن ثم يصبح إجمالي تكاليف المخطط العام لتجديد مباني المقر معقولا بالنسبة لحجم العمل الذي جرى تنفيذه.
    L'ampleur des souffrances dans mon pays illustre le tribut que nous devons payer. UN وحجم المعاناة في بلدي، دليل على التكلفة الباهظة التي تعيّن عليها تكبّدها.
    Ce faisant, il est tenu dûment compte de la nature et de l'ampleur des problèmes rencontrés par les États en développement producteurs terrestres affectés. UN وفي عمل ذلك يولى الاعتبار الواجب لطبيعة وحجم المشاكل التي تواجهها الدول النامية المنتجة من مصادر برية اللاحق بها الضرر.
    La Mission a demandé aux autorités fédérales de lever ces restrictions devant l'ampleur des besoins en matière d'assistance au Monténégro. UN وطلبت البعثة من السلطات الاتحادية رفع هذه القيود، نظرا لجسامة الحاجة إلى المساعدات في الجبل اﻷسود.
    À présent, le monde est confronté à une augmentation sans précédent du nombre et de l'ampleur des situations d'urgence complexes et des catastrophes naturelles. UN إن العالم يواجه في الوقت الراهن زيادة لم يسبق لها مثيل في عدد وضخامة حالات الطوارئ المعقدة والكوارث الطبيعية.
    Vu l'ampleur des opérations de maintien de la paix en particulier, il s'agit là d'un risque de nature à compromettre l'établissement d'états financiers conformes aux normes IPSAS pendant la première année du passage à ces normes. UN وبالنظر لحجم عمليات حفظ السلام على وجه الخصوص، هناك احتمال قوي بعدم امتثال البيانات المالية في السنة الأولى من التطبيق.
    L'état complet et définitif ne contient aucune mention de l'échelle et de l'ampleur des besoins concernant la poursuite du programme. UN ولا يتضمن الوصف الوارد في اﻹعلان الكامل النهائي التام أي ذكر لحجم ونطاق متطلبات البرنامج.
    L'ampleur des services opérationnels varie selon le volume des activités du programme. UN ويتفاوت مدى أنشطة الخدمات التشغيلية وفقاً لحجم أنشطة البرامج.
    Étant donné l'ampleur des problèmes liés à la réadaptation des enfants et des besoins des jeunes, un poste de conseiller à la protection de l'enfance serait également envisagé. UN ونظرا لحجم المشاكل المرتبطة بإعادة تأهيل الأطفال واحتياجات الشباب، سيتم أيضا النظر في إرسال مستشار لحماية الأطفال.
    Compte tenu de l'ampleur des travaux, il a été estimé qu'un choix plus large stimulerait la concurrence. UN فنظرا لحجم العمل، يجري التفكير في توسيع نطاق الاختيار لما فيه صالح المنافسة.
    Compte tenu de l'augmentation rapide du nombre, de l'importance et de l'ampleur des situations d'urgence, l'utilisation du Fonds par les organisations opérationnelles s'est récemment intensifiée. UN وفي ضوء الزيادة السريعة في عدد وحجم ونطاق حالات الطوارئ، قامت الوكالات التنفيذية مؤخرا بتوسيع نطاق استخدام الصندوق.
    Malheureusement, il convient de répéter cette année encore que le nombre et l'ampleur des conflits dépassent à eux seuls les capacités de l'Organisation. UN ولﻷسف، علينا أن نعلن مرة أخرى هذا العام أن عدد وحجم الصراعات يتجاوز امكانيات هذه المنظمة.
    Ce faisant, il est tenu dûment compte de la nature et de l'ampleur des problèmes rencontrés par les États en développement producteurs terrestres affectés. UN وفي عمل ذلك يولى الاعتبار الواجب لطبيعة وحجم المشاكل التي تواجهها الدول النامية المنتجة من مصادر برية، التى لحق بها الضرر.
    En raison de l'ampleur des dégâts, il n'a pas été toutefois possible de relever des indices permettant d'expliquer concrètement l'origine de l'incendie. UN ونظرا لجسامة الخسائر، لم يتمكن المكتب من الوصول الى أدلة تسمح بمعرفة السبب الحقيقي للحريق.
    Il reste difficile d'évaluer l'ampleur des cultures, tant au niveau des pays qu'au niveau mondial. UN ولا تزال تقديرات حجم تلك الزراعة غير واضحة، سواء على الصعيد القطري أو على نطاق العالم.
    Si le déclenchement des opérations de rapatriement a été un fait encourageant, l'ampleur des mouvements a été en revanche très décevante. UN وفي حين كانت بداية العودة تطورا مشجعا، فقد كان حجم هذه الحركة مخيبا لﻷمل الى حد بعيد.
    La CEA devra faire un recours contre le maître d'œuvre lorsque l'ampleur des dommages aura été déterminée. UN وبعد تحديد المدى الكامل للأضرار، ينبغي للجنة الاقتصادية لأفريقيا اتخاذ الإجراءات المناسبة ضد المقاول.
    La gravité des crimes et l'ampleur des ravages commis par le Japon sous le régime colonial imposé à la Corée sont vraiment sans précédent. UN وجسامة الجرائم وأبعاد اﻷضرار الناجمة عنها التي تسببت فيها اليابان أثناء حكمها الاستعماري السابق في كوريا لم يسبق لها مثيل حقا.
    Il apparaît clairement dans cette étude que la collecte inadéquate de données par des organismes publics et autres organisations constitue un obstacle à tout réel effort visant à déterminer l'ampleur des sévices sexuels sur enfants et l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales. UN واتضح من الدراسة أن عدم كفاية البيانات التي تجمعها الوكالات الحكومية والمنظمات الأخرى يشكل عقبة أمام أي محاولة جدّية للتحديد الكمي لمدى انتشار الاعتداء الجنسي على الأطفال واستغلالهم لأغراض تجارية.
    Vu l'ampleur des opérations de maintien de la paix, le Comité spécial estime que le Secrétariat devra mieux utiliser ses ressources existantes et améliorer les processus internes de coordination et de planification dont dépend l'efficacité de la gestion et du soutien des missions. UN 40 - وتلاحظ اللجنة الخاصة أيضا، أن معالجة الزيادة ستتطلب من جانب الأمانة العامة للأمم المتحدة أيضا، استغلالا أكثر فاعلية لمواردها الحالية، إلى جانب عمليات تنسيق داخلي وتخطيط أفضل، لا غنى عنها للإدارة الفعالة والدعم لبعثات حفظ السلام.
    46. L'ampleur des mesures de facilitation du commerce intégrées dans les accords commerciaux régionaux (ACR) est très variable. UN 46- ويختلف نطاق وعمق تدابير تيسير التجارة التي تشملها اتفاقات التجارة الإقليمية اختلافاً كبيراً فيما بينها.
    Ainsi, la réalisation par le Koweït d'études visant à évaluer l'ampleur des dommages et des pertes subis est justifiée. UN ومن ثم، فمن الملائم أن تضطلع الكويت بإجراء دراسات لتقييم مدى هذه الأضرار أو الخسائر.
    Exprimant sa vive préoccupation devant l'ampleur des combats entre factions et entre ethnies qui se produisent actuellement dans une grande partie du Libéria, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء المستوى الذي بلغته الحرب بين الفصائل والحرب اﻹثنية المستعرة اﻵن في جزء كبير من ليبريا،
    L'ampleur des demandes actuelles signifie que tous les partenaires inclus dans le système - États Membres, entités des Nations Unies et organisations régionales - doivent s'engager davantage. UN وحجم الطلبات الحالية يفرض مزيدا من الالتزام على جميع شركاء المنظومة - سواء الدول الأعضاء أو كيانات الأمم المتحدة أو المنظمات الإقليمية.
    Je dois toutefois souligner que le redéploiement des effectifs au sein du Secrétariat ne suffira pas pour répondre à l'ampleur des nouveaux besoins, tandis que le prêt de personnel par les Etats Membres constitue essentiellement une mesure à court terme qui ne saurait permettre de créer des structures permanentes. UN غير أنه لابد لي أن أوضح أن إعادة التوزيع في إطار اﻷمانة العامة لن تكون كافية للوفاء بالاحتياجات الضخمة من الموظفين الاضافيين، في حين أن إعارة أفراد من الدول اﻷعضاء هي أساسا تدبير قصير اﻷجل لا يمكن استخدامه ﻹقامة هياكل دائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus