"ampleur réelle" - Traduction Français en Arabe

    • الحجم الحقيقي
        
    • الحجم الفعلي
        
    • الأبعاد الحقيقية
        
    • المدى الحقيقي
        
    • المدى الفعلي
        
    • النطاق الحقيقي
        
    • إدراك للمدى الحقيقي
        
    • درجة تعهد
        
    • بالمدى الكامل
        
    Dans de nombreux cas, les données démographiques ont été intégrées dans le processus de planification, tout au moins comme base de référence pour déterminer l'ampleur réelle des besoins et le niveau effectif des ressources. UN وفي كثير من الحالات، أدمج السكان في عملية التخطيط، كنقطة مرجعية للقيام، في أقل القليل، بتحديد الحجم الحقيقي للاحتياجات والموارد.
    Le groupe des analyses a noté qu'une enquête non technique nationale a permis à la République démocratique du Congo de recueillir les informations nécessaires pour comprendre l'ampleur réelle de la tâche restant à accomplir. UN ولاحظ فريق التحليل أن مسحاً غير تقني لجميع مناطق جمهورية الكونغو الديمقراطية أَقْدَرَ البلاد على جمع المعلومات اللازمة لتحديد الحجم الحقيقي للتحدي المتبقي.
    L'ampleur réelle de la tâche à laquelle nous sommes confrontés devra être déterminée une fois qu'il sera possible de pénétrer dans la région. UN وسوف يتقرر الحجم الفعلي للمهمة التي تنتظرنا عندما يتيسر الوصول إلى المنطقة.
    Toutefois, l'ampleur réelle du problème reste une estimation en l'absence de données statistiques qui permettraient d'effectuer des comparaisons afin d'identifier les flux commerciaux. UN غير أن الحجم الفعلي لهذه المشكلة لا بد أن يظل تقديريا بسبب عدم وجود بيانات إحصائية تمكن من إجراء المقارنات لتسليط الضوء على هذه التجارة.
    C'est la raison pour laquelle les données dont nous disposons ne traduisent pas l'ampleur réelle du problème. UN وهذا هو السبب في أن البيانات التي لدينا لا تنقل الأبعاد الحقيقية لهذه الحالة.
    Il avait été arrêté pour les critiques qu'il avait formulées à l'encontre des autorités auxquelles il avait reproché de dissimuler l'ampleur réelle de l'épidémie de dengue qui sévissait dans la partie orientale du pays et de ne pas prendre les mesures suffisantes pour la maîtriser. UN وقد ألقي القبض عليه بسبب انتقاده للسلطات لاخفائه المدى الحقيقي لوباء حمى الذبح التي انتشرت في شرق البلد، وعدم اتخاذ تدابير كافية للتحكم فيها.
    D'autres pays effectuent encore des travaux de recherche pour déterminer l'ampleur réelle de la dégradation des terres et de la sécheresse au niveau national. UN ولا تزال بلدان أخرى تجري بحوثاً لتحديد المدى الفعلي لتردي الأراضي والجفاف على المستوى الوطني.
    Quatrièmement, les violations examinées dans les allégations n'illustrent pas toujours l'ampleur réelle des violations dans les États. UN ورابعا، ان الانتهاكات التي نُظر فيها في نطاق الادعاءات لم تكن تبين دائما مدى النطاق الحقيقي للانتهاكات في الدول.
    101. Divers membres du Comité se sont également inquiétés de savoir si l'ampleur réelle de la violence contre les femmes était connue et si les mesures prises suffiraient non seulement à la combattre mais également à aider les victimes. UN ١٠١ - وأعربت اللجنة أيضا عن القلق حول ما إذا كان هناك إدراك للمدى الحقيقي للعنف الموجه ضد المرأة وما إذا كانت التدابير الحالية كافية ليس فقط لمحاربة ذلك العنف بل أيضا لمساعدة ضحاياه.
    Toutefois, l'ampleur réelle des engagements en matière d'accès au marché du commerce des services souscrits par les pays varie considérablement selon les secteurs et les modes de fourniture; les conditions d'accès aux marchés dans le cas de la présence commerciale ont été privilégiées, plutôt que le mouvement de personnes physiques en tant que fournisseurs de services. UN غير أن درجة تعهد البلدان بالتزامات فتح إمكانية الوصول إلى الأسواق بشأن تجارة الخدمات تتفاوت تفاوتا كبيرا من قطاع لآخر ومن وسيلة توريد لأخرى؛ وقد تم التركيز على شروط التواجد التجاري للوصول إلى الأسواق، لا على تنقل مقدمي الخدمات بوصفهم أشخاصا طبيعيين.
    Néanmoins, de nombreux défis restent à relever quant à la connaissance de l'ampleur réelle de ces phénomènes, à la protection effective des enfants et à la prévention de ces phénomènes. UN ومع ذلك، فما زال يتعين التصدي لتحديات عديدة تتعلق بمعرفة الحجم الحقيقي لهاتين الظاهرتين والحماية الفعلية للأطفال ومنع هاتين الظاهرتين.
    Il est difficile de fournir des données exactes sur l'ampleur réelle de la violence contre les enfants en République de Serbie car il n'existe pas de système uniforme d'enregistrement et de suivi du phénomène. UN ويصعب تقديم بيانات دقيقة عن الحجم الحقيقي للعنف ضد الأطفال في جمهورية صربيا نظراً لعدم وجود نظام موحَّد لتسجيل ورصد هذه الظاهرة.
    Les données disponibles sont souvent incomplètes et peu fiables; l'ampleur réelle du problème demeure inconnue en raison du faible taux de signalement des cas et d'un certain nombre d'autres facteurs et il est nécessaire de mettre en place un système d'information centralisé et normalisé pour fournir des solutions appropriées. UN والبيانات المتوفرة تكون في كثير من الأحيان غير كاملة ولا يُعتمد عليها؛ ولا يزال الحجم الحقيقي للمشكلة غير معروف وذلك بسبب قلة التقارير المقدَّمة وعدد من العوامل الأخرى، ومن الضروري تنفيذ نظام مركزي وموحَّد للمعلومات من أجل تقديم حلول ملائمة.
    c) Conduire une étude sur l'ampleur réelle de la traite des personnes dans l'État partie et ses causes; UN (ج) دراسة الحجم الحقيقي لظاهرة الاتجار بالبشر في الدولة الطرف وأسبابها؛
    b) Conduire une étude sur l'ampleur réelle et les causes de la traite des personnes dans l'État partie; UN (ب) إجراء دراسة حول الحجم الحقيقي للاتجار بالبشر في الدولة الطرف وأسبابه؛
    L'ampleur réelle de la tâche à laquelle nous sommes confrontés devra être déterminée une fois qu'il sera possible de pénétrer dans la région. UN وسوف يتقرر الحجم الفعلي للمهمة التي تنتظرنا عندما يتيسر الوصول إلى المنطقة.
    On peut ainsi soutenir que le nombre de réparations accordées est sans commune mesure avec l'ampleur réelle de la discrimination à l'égard des femmes en Pologne. UN ولذلك، يمكن القول بأن عدد التعويضات المحكوم بها لا يتناسب مع الحجم الفعلي للتمييز ضد المرأة في بولندا.
    45. Certes, l'ampleur réelle des dommages concomitants résultant de l'application des sanctions pouvait varier considérablement selon le cas. UN ٥٤ - وبالطبع، فقد يتباين الحجم الفعلي لﻷضرار الجانبية التي تصاحب الجزاءات تباينا كبيرا بين حالة وأخرى.
    Le faible nombre d'incidents signalés et de déclarations ne permet pas de refléter l'ampleur réelle de ces phénomènes. UN 35 - لا تسمح قلة عدد الشكاوى والحوادث المبلغ عنها بالوقوف على الأبعاد الحقيقية لتلك الظواهر.
    Il note avec préoccupation que l'on ne dispose d'aucune information précise sur l'ampleur réelle de ce phénomène et que très peu de services de réadaptation et de réinsertion sont offerts aux victimes de la traite. UN وهي تلاحظ بقلق أنه لا توجد معلومات دقيقة عن الأبعاد الحقيقية لهذه الظاهرة وأن ضحايا الاتجار لا يحصلون إلا على قدر قليل جدا من الدعم لإعادة تأهيلهم وإعادة إدماجهم.
    Généralement considérée comme tabou sur le plan social ou comme une forme de discipline nécessaire, la violence à l'encontre des enfants est rarement signalée; les statistiques officielles ne rendent pas toujours bien compte de l'ampleur réelle de ce phénomène dans le monde et dans les différentes classes sociales. En conséquence, les informations disponibles sont rares et incohérentes et ne concernent que la partie visible de l'iceberg. UN 24 - قلما يتم الإبلاغ عن العنف ضد الأطفال حيث يعتبر ذلك من المحظورات الاجتماعية أو كشكل ضروري من أشكال التأديب، ولا تزال الإحصاءات الرسمية محدودة القدرة على تصوير المدى الحقيقي لهذه الظاهرة ونطاقها بين الدول والفئات الاجتماعية ونتيجة لهذا، تعد المعلومات المتاحة نادرة وغير متسقة، ولا تعكس إلا النزر اليسير .
    Il convient cependant de faire preuve de prudence dans l'interprétation de cette conclusion, dans la mesure où elle peut traduire plutôt les priorités qui ont été fixées que l'ampleur réelle des interventions au niveau des pays. UN غير أنه يتعيّن تفسير هذه النتيجة بحذر إذ أنها قد تعكس تحديد الأولويات بدلا من المدى الفعلي للنشاط المتواصل على الصعيد القطري.
    La violence contre les enfants est un problème sur lequel les informations sont limitées et difficiles à réunir − elles ne reflètent que la partie émergée de l'iceberg et ne rendent pas compte de l'ampleur réelle et de l'étendue de ce phénomène dans la société. UN والعنف ضد الأطفال مجال تعد فيه المعلومات المتاحة محدودة وصعبة التجميع، مما يعطي صورة غير كاملة عن المسألة ويقصر في إعطاء فكرة عن النطاق الحقيقي لهذه الظاهرة ومداها في المجتمع.
    101. Divers membres du Comité se sont également inquiétés de savoir si l'ampleur réelle de la violence contre les femmes était connue et si les mesures prises suffiraient non seulement à la combattre mais également à aider les victimes. UN ١٠١ - وأعربت اللجنة أيضا عن القلق حول ما إذا كان هناك إدراك للمدى الحقيقي للعنف الموجه ضد المرأة وما إذا كانت التدابير الحالية كافية ليس فقط لمحاربة ذلك العنف بل أيضا لمساعدة ضحاياه.
    Toutefois, l'ampleur réelle des engagements en matière d'accès au marché du commerce des services souscrits par les pays varie considérablement selon les secteurs et les modes de fourniture; les conditions d'accès aux marchés dans le cas de la présence commerciale ont été privilégiées, plutôt que le mouvement de personnes physiques en tant que fournisseurs de services. UN غير أن درجة تعهد البلدان بالتزامات فتح إمكانية الوصول إلى الأسواق بشأن تجارة الخدمات تتفاوت تفاوتا كبيرا من قطاع لآخر ومن وسيلة توريد لأخرى؛ وقد تم التركيز على شروط التواجد التجاري للوصول إلى الأسواق، لا على تنقل مقدمي الخدمات بوصفهم أشخاصا طبيعيين.
    La nature et le champ de cette coopération, qui englobe aussi bien la participation à des réunions de la CNUCED que des échanges de vues sur des travaux analytiques, et des activités opérationnelles, font que l'ampleur réelle de la collaboration entre les gouvernements individuels et le secrétariat de la CNUCED est souvent sous—estimée. UN وطبيعة ونطاق مثل هذا التعاون الذي يشمل قضايا من قبيل الاشتراك في اجتماعات اﻷونكتاد، وتبادل وجهات النظر بشأن العمل التحليلي واﻷنشطة التنفيذية، يكشفان في الكثير من اﻷحيان عن أن كلا الجانبين غير واع بالمدى الكامل للتعاون بين آحاد الحكومات وأمانة اﻷونكتاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus