"anachronique" - Traduction Français en Arabe

    • مفارقة تاريخية
        
    • عفا عليه الزمن
        
    • البالية
        
    • الشاذة
        
    • عفا عليها الزمن
        
    • العتيق
        
    • تجاوزه الزمن
        
    • البائدة
        
    • البالي
        
    • أصبح اﻵن عتيقا بفعل
        
    • تاريخياً
        
    • الذي يتنافى مع روح العصر
        
    • له مكان
        
    • لروح العصر
        
    • الذي عفى عليه الزمن
        
    La composition de la Conférence est donc devenue véritablement anachronique. UN ولذلك، أصبح تكوين هذا المؤتمر مفارقة تاريخية حقيقية.
    Les lois norvégiennes contre la discrimination évitaient d'employer le terme de < < race > > , considéré comme anachronique puisque la race humaine ne pouvait être divisée en différentes races. UN كما أفادت بأن القوانين النرويجية المناهضة للتمييز تفادت استخدام كلمة العرق التي رُئي أنها تنطوي على مفارقة تاريخية لأن الجنس البشري لا يمكن تقسيمه إلى أعراق.
    Dans le monde contemporain, il est de bon ton de qualifier d'anachronique la notion de souveraineté absolue. UN وفي عالمنا المعاصر، أصبح من الرائج القول بأن مفهوم السيادة المطلقة مفهوم عفا عليه الزمن.
    Rien n'est plus urgent que de mettre fin à cette pratique anachronique de l'Occident. UN وأكد أن وقف هذه الممارسة البالية من جانب الغرب أمر ملح للغاية.
    Le Gouvernement argentin se montre disposé à aller de l'avant en menant des négociations de bonne foi qui permettront de trouver comment mettre fin à cette situation coloniale anachronique sur le sol américain. UN وتُظهر حكومة الأرجنتين استعداداً بناءً للتفاوض بحسن نية لإيجاد حل لهذه الحالة الاستعمارية الشاذة على الأراضي الأمريكية.
    Les États-Unis devraient immédiatement retirer leurs troupes de Corée du Sud au lieu de poursuivre leur politique d'occupation anachronique. UN إن الولايات المتحدة ينبغي أن تتخذ على الفور التدابير اللازمة لسحب قواتها من كوريا الجنوبية بدلا من أن تواصل سياسة الاحتلال التي تقوم بها قواتها والتي عفا عليها الزمن.
    Elle ne peut pas accepter que ce principe soit déformé à l'appui d'un argument en faveur du maintien d'un différend colonial anachronique. UN ولا تستطيع أن تسمح بتشويه هذا المبدأ من أجل تأييد حجة لصالح استمرار وجود نزاع استعماري ينطوي على مفارقة تاريخية.
    Nous pensons que ce blocus est anachronique et que c'est une page de l'histoire ancienne que nous voulons tourner une fois pour toutes. UN إننا نعتقد بأن هذا الحصار هو مفارقة تاريخية من صفحة من التاريخ الماضي التي نود طيها مرة واحدة وإلى الأبد.
    Le Venezuela appuie depuis longtemps l'élimination du veto, qui est de par sa nature antidémocratique et anachronique. UN ولفترة طويلة، ما فتئت فنزويلا تؤيد فكرة إلغاء حق النقض، بالنظر إلى طابعه غير الديمقراطي الذي ينطوي على مفارقة تاريخية.
    Il faudra appuyer fermement et résolument la limitation, voire l'élimination de ce privilège anachronique. UN ويجب تعزيز حصر هذا الامتياز المنطوي على مفارقة تاريخية أو إزالته، بشكل ثابت ونهائي.
    Outre qu'il est anachronique dans un monde interdépendant, le séparatisme militant remet en cause les fondements mêmes de la coexistence pacifique et intégrée. UN فحركات المقاتلين الانفصالية إضافة إلى أنها تنطوي على مفارقة تاريخية في عالم معولم ومترابط، تهاجم جوهر التعايش السلمي المتكامل نفسه.
    Le blocus des États-Unis contre Cuba est cruel, anachronique et contre-productif. UN والحصار الذي فرضته الولايات المتحدة على كوبا حصار قاس وينطوي على مفارقة تاريخية ويؤدي إلى نتائج عكسية.
    Faute de quoi, comme la majorité des Membres l'ont souligné, on en déduira que l'on souhaite perpétuer une situation que la majorité des membres de l'ONU rejettent du fait de son caractère anachronique et non démocratique. UN وإذا لم يتم القيام بهذا، كما تطالب به غالبية اﻷعضاء، فإن ذلك سيعني أننا نريد أن نديم الوضع الذي ترفضه غالبية أعضاء منظمتنا بسبب طابعه القديم الذي عفا عليه الزمن والذي يخالف الديمقراطية.
    De nos jours, cette attitude est tout à fait anachronique. UN ويعد هذا النهج في أيامنا هذه ، وفي هذا العصر الذي نعيش فيه، نهجا باليا عفا عليه الزمن تماما.
    Le privilège impérial et anachronique du veto doit disparaître. UN ويجب أن يختفي الامتياز الامبراطوري الذي عفا عليه الزمن والمتمثل في حق النقض.
    Nous demeurons convaincus que la sécurité basée sur la théorie anachronique de la «dissuasion» ne peut assurer la paix mondiale. UN ونؤكد من جديد إيماننا بأن اﻷمن القائم على نظرية " الردع " البالية لا يمكن أن يضمن السلم العالمي.
    À cet égard, ils soulignent l'attitude constructive constante et la volonté du Gouvernement argentin de parvenir, par la voie des négociations, à une solution définitive dans cette situation coloniale anachronique sur le sol américain. UN ويشددون، في هذا الصدد، على الموقف البنّاء الدائم للحكومة الأرجنتينية واستعدادها للتوصل عن طريق المفاوضات إلى حل نهائي لهذه الحالة الاستعمارية الشاذة على الأرض الأمريكية.
    De l'avis de l'écrasante majorité des États Membres, le droit de veto est anachronique et antidémocratique et doit être aboli dans une Organisation des Nations Unies modernisée. UN والرأي الذي أعربت عنه اﻷغلبية الساحقة هو أن حق النقض مسألة عفا عليها الزمن وهو غير ديمقراطي وينبغي إلغاؤه في اﻷمم المتحدة الحديثة.
    51. En ce qui concerne les personnes handicapées, l'adoption en 2003 d'une nouvelle loi qui a réformé un système anachronique et aboli l'ancienne pratique consistant à incarcérer les personnes handicapées est un pas dans la bonne direction. UN 51 - وفيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة، كان من التطورات البناءة اعتماد قانون جديد بشأن هذه المسألة في عام 2003 مما فتح الباب أمام إصلاح هذا النظام العتيق والممارسة السابقة لحبس الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Nous somme convaincus que les activités du Comité nous aideront à progresser en vue de parvenir à un règlement juste et définitif de ce différend anachronique. UN ونحن متأكدون بأن جهود اللجنة ستساعدنا في مواصلة إحراز تقدم في البحث عن حل عادل ونهائي لهذا النزاع الذي تجاوزه الزمن.
    Les États-Unis auraient tout intérêt à lever l'ensemble des mesures injustes qu'ils ont imposées dans tous les domaines avant d'être confrontés aux conséquences désastreuses de leur politique anachronique d'hostilité à l'égard de la République populaire démocratique de Corée. UN قد يكون من الأفضل كثيرا للولايات المتحدة أن ترفع كل التدابير الجائرة التي اتخذتها في كل المجالات قبل أن تواجه العواقب الوخيمة لسياستها العدائية البائدة تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Il n'existe aucune justification au maintien de la loi sur la sécurité nationale, qui est anachronique et inique. UN وليس هناك أي مسوغ على الاطلاق لﻹبقاء على هذا القانون البالي الشرير.
    Toutefois, les taux d'inflation actuels ont rendu ce système anachronique et provoqué une forte baisse du niveau de vie moyen si bien que nombreux sont les citoyens qui ont été contraints d'entreprendre des activités illégales, de rechercher un deuxième emploi ou d'émigrer. UN غير أن هذا النظام أصبح اﻵن عتيقا بفعل مستويات التضخم القائمة، مما أحدث خفضا شديدا في المستوى المتوسط للمعيشة ودفع بالكثير من المواطنين إلى اللجوء إلى اﻷنشطة غير القانونية، أو البحث عن عمل إضافي، أو الهجرة.
    Electricité anachronique, panneaux "Défense d'entrer", regards agressifs... Open Subtitles الكهرباء في وقت خاطئ تاريخياً إشارات ابق خارجاً، تحديق عدواني
    C'est pourquoi la délégation de la République populaire démocratique de Corée les exhorte à essayer d'abandonner leur attitude anachronique vis-à-vis le problème nucléaire sur la péninsule coréenne. UN ولذلك، يحثهما وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بقوة على محاولة التخلي عن موقفهما الذي يتنافى مع روح العصر بشأن المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية.
    Dans ce sens, le Maroc considère que la situation des villes occupées de Sebta et Melilla et des îles avoisinantes représente un fait colonial anachronique en ce début du XXIe siècle. UN ومن هذا المنطلق فإن المغرب يعتبر وضع مدينتي سبتة ومليلية المحتلتين والجزر المجاورة لهما وضعا استعماريا متجاوزا التاريخ ولم يعد له مكان في بداية القرن الحادي والعشرين.
    L'Organisation elle-même ayant changé, le Conseil de sécurité ne peut se permettre d'être perçu comme une institution anachronique du passé. UN وﻷن هذه المنظمة نفسها قد تطورت، لا يمكن أن يظل مجلس اﻷمن مؤسسة مخالفة لروح العصر من آثار الماضي.
    Nous estimons qu'absolument rien ne justifie le maintien de la représentation actuellement anachronique du Conseil de sécurité qui marginalise les pays d'Afrique, d'Asie, d'Amérique latine et des Caraïbes. UN ولا نرى أي تبرير لإدامة التمثيل الحالي في مجلس الأمن، التمثيل الذي عفى عليه الزمن والذي ينطوي على تهميش بلدان أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية والكاريبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus