"analogue à celle" - Traduction Français en Arabe

    • مماثلة لتلك
        
    • تماثل
        
    • المرأة يماثل
        
    • شبيه
        
    • شبيهة بحالة
        
    • مشابه لذلك
        
    • مماثل لذلك
        
    • مماثل للتعاريف
        
    • مماثلا
        
    • نفس رواية
        
    • مماثل للحكم
        
    • مماثل للموقف
        
    • مماثل للنهج
        
    • مماثلاً لذلك
        
    • مشابه للحكم
        
    102. En Irlande du Nord, la procédure est analogue à celle qui est suivie en Angleterre et au pays de Galles. UN ٢٠١- والاجراءات المتبعة في ايرلندا الشمالية مماثلة لتلك المتبعة في انكلترا وويلز.
    Les plaignants avaient soutenu qu'il était essentiel de prendre ceci en compte pour que la population d'Enewetak trouve dans une situation analogue à celle qu'elle connaissait en 1947, avant sa réimplantation. UN ودفع المدعون بأن تلك الأحكام تُعدّ ضرورية بغية وضع سكان إنيويتوك في حالة تماثل حالتهم قبل نقلهم عام 1947.
    c) Envisagent d'établir, en ce qui concerne les réserves à l'égard de la Convention, une procédure analogue à celle qui est prévue pour les autres instruments relatifs aux droits de l'homme. UN (ج) النظر في استحداث إجراء بشأن التحفظات على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة يماثل ما هو متبع بالنسبة للمعاهدات الأخرى الخاصة بحقوق الإنسان.
    Le Japon se trouve dans une situation analogue à celle des pays d'Europe orientale s'efforçant de privatiser leur économie : comme il n'y a pas suffisamment d'acheteurs japonais, les vendeurs doivent aller chercher des acheteurs à l'étranger. La politique récente visant à accélérer l'élimination des créances douteuses dans les bilans bancaires va certainement dans le bon sens. UN وتجد اليابان نفسها في موقف شبيه بموقف بلدان أوروبا الشرقية الساعية إلى خصخصة اقتصادها؛ ووجه الشبه أنه لا يوجد عدد كاف من المشترين المحليين، ولذلك يتعين على البائعين التطلع إلى المشترين اﻷجانب.
    70. Leur situation est analogue à celle des ONG et nombre de leurs dirigeants ont été arrêtés. UN 70- حالة هذه المنظمات شبيهة بحالة المنظمات غير الحكومية، وقد اعتقل العديد من قادتها.
    b) Envisager une méthode analogue à celle qu'avaient employée les groupes de travail de 2008 et de 2011, qui excluait les données nationales situées de part et d'autre d'une fourchette établie par les États Membres; UN (ب) النظر في أسلوب مشابه لذلك الذي استخدمه الفريقان العاملان لعام 2008 وعام 2011، والذي استبعد البيانات الوطنية التي تكون أعلى أو أدنى من عتبة تحددها الدول الأعضاء؛
    La situation juridique est donc analogue à celle de l'établissement d'un régime permanent par la voie d'un traité. UN ولذلك فإن الموقف القانوني مماثل لذلك الذي يحدثه إنشاء نظام دائم بمعاهدة.
    Ligne de crédit - Définition analogue à celle figurant dans les Règlements financiers du PNUD, du FNUAP et de l'UNICEF : Une subdivision des crédits à laquelle correspond un montant déterminé dans la décision portant ouverture des crédits et à l'intérieur de laquelle le chef de secrétariat d'une organisation est autorisé à effectuer des virements sans approbation préalable. UN بند الاعتماد - (التعريف مماثل للتعاريف الواردة في النظام المالي لكل من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة) فرع من الاعتماد يرد بشأنه مبلغ محدد في المقرر المتعلق بالاعتمادات، ويخول الرئيس التنفيذي لأي منظمة نقل الأموال داخله دون الحصول على موافقة مسبقة.
    Cette procédure serait analogue à celle qui avait été suivie lors des précédents examens de la structure par classe des postes linguistiques. UN وسيكون هذا الإجراء مماثلا للإجراء المتبع في الاستعراض السابق لهيكل الرتب في وظائف اللغات.
    126. En Irlande du Nord, la procédure est analogue à celle suivie en Angleterre et au pays de Galles. UN 126- والإجراءات المتبعة في آيرلندا الشمالية مماثلة لتلك المتبعة في إنكلترا وويلز.
    128. En Irlande du Nord, la procédure est analogue à celle suivie en Angleterre et au pays de Galles. UN 128- والإجراءات المتبعة في آيرلندا الشمالية مماثلة لتلك المتبعة في إنكلترا وويلز.
    ix) Il convient d'établir pour les futures sessions du Groupe de travail une documentation analogue à celle qui lui a été présentée à sa trente-troisième session et qui, de l'avis des membres du Groupe, constituait une bonne base pour l'examen du projet de programme de travail; UN `9` تزويد الفرقة العاملة في دوراتها المقبلة بوثائق مماثلة لتلك التي زودت بها في دورتها الثالثة والثلاثين، الأمر الذي رحَّب به جميع أعضاء الفرقة العاملة بوصفه أساساً سليماً لما يجرونه من استعراض لمشروع برنامج العمل؛
    87. En pratique, la situation est analogue à celle exposée dans le rapport de 1989. UN ٧٨ - تماثل الحالة في الواقع ما ذكر في تقرير عام ٩٨٩١.
    Quant aux mesures de contrainte contre des biens d'Etat, la pratique française est analogue à celle mentionnée par le Groupe de travail. UN أما فيما يتعلق بالتدابير الجبرية المفروضة على ممتلكات الدولة، فقد قال إن الممارسة الفرنسية تماثل تلك التي ذكرها الفريق العامل.
    c) Envisagent d'établir, en ce qui concerne les réserves à l'égard de la Convention, une procédure analogue à celle qui est prévue pour les autres instruments relatifs aux droits de l'homme. UN (ج) النظر في استحداث إجراء بشأن التحفظات على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة يماثل ما هو متبع بالنسبة للمعاهدات الأخرى الخاصة بحقوق الإنسان.
    c) Envisagent d'établir, en ce qui concerne les réserves à l'égard de la Convention, une procédure analogue à celle qui est prévue pour les autres instruments relatifs aux droits de l'homme. UN (ج) النظر في استحداث إجراء بشأن التحفظات على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة يماثل ما هو متبع بالنسبة للمعاهدات الأخرى الخاصة بحقوق الإنسان.
    Eu égard à la précarité des conditions dans lesquelles certains vivent, 7 446 ont été enregistrés au titre d'une résolution spéciale du Soviet des ministres de la République autonome de Crimée en tant que personnes se trouvant dans une situation analogue à celle de réfugiés. UN ونظراً للأوضاع المتقلقلة التي يعيشها البعض منهم، تم تسجيل 446 7 بموجب قرار خاص صادر عن مجلس وزراء جمهورية القِرَم المتمتعة بالاستقلال الذاتي بوصفهم أشخاصاً ذوي مركز شبيه بمركز اللاجئين.
    Au Belize, les projets à impact rapide se poursuivront jusqu'à la fin de 1995 à un rythme réduit afin de faciliter l'intégration socio-économique de 10 600 réfugiés et de personnes sans papiers se trouvant dans une situation analogue à celle de réfugié. UN ففي بليز، ستستمر المشاريع السريعة التأثير طوال ٥٩٩١ على مستوى مخفض يهدف إلى تيسير الادماج الاجتماعي - الاقتصادي لعدد ١٠ ٦٠٠ لاجئ وشخص لا يحملون وثائق هوية ويعدون في حالة شبيهة بحالة اللاجئين.
    La délégation polonaise a proposé d’inclure dans l’article 26 de la Convention une disposition analogue à celle figurant à l’article 4 de la Convention sur l’interdiction ou la limitation de l’emploi de certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination (Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 1342, n° 22495). UN واقترح وفد بولندا أن يدرج في المادة ٦٢ من الاتفاقية نص مشابه لذلك الوارد في المادة ٤ من اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية اﻷثر )اﻷمم المتحدة ، مجموعة المعاهدات ، المجلد ٢٤٣١ ، الرقم ٥٩٤٢٢( .
    Cette méthode est analogue à celle appliquée dans les autres rapports internationaux tels que ceux de la Banque mondiale. UN وهذا النهج مماثل لذلك المتبع في تقارير دولية أخرى مثل تقارير البنك الدولي.
    Ligne de crédit - Définition analogue à celle figurant dans les Règlements financiers du PNUD, du FNUAP et de l'UNICEF : Une subdivision des crédits à laquelle correspond un montant déterminé dans la décision portant ouverture des crédits et à l'intérieur de laquelle le chef de secrétariat d'une organisation est autorisé à effectuer des virements sans approbation préalable. UN بند الاعتماد - (التعريف مماثل للتعاريف الواردة في النظام المالي لكل من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة): فرع من الاعتماد يرد بشأنه مبلغ محدد في المقرر المتعلق بالاعتمادات، ويخول الرئيس التنفيذي لأي منظمة نقل الأموال داخله دون الحصول على موافقة مسبقة.
    Cette procédure serait analogue à celle qui avait été suivie lors des précédents examens de la structure par classe des postes linguistiques. UN وسيكون هذا اﻹجراء مماثلا لﻹجراء المتبع في الاستعراض السابق لهيكل الرتب في وظائف اللغات.
    189. Hidrogradnja donne de l'effondrement du projet une version sensiblement analogue à celle d'Enka. UN ٩٨١- إن رواية Hidgrogradnja لانهيار المشروع هي بشكل جوهري نفس رواية Enka.
    91. Une disposition analogue à celle qui figure à l’article 8 existe dans un certain nombre de traités de droit privé ( par exemple article 7-1 de la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises, Vienne 1980). UN ١٩ - ثمة حكم مماثل للحكم الوارد في المادة ٨ يرد في عدد من معاهدات القانون الخاص )مثلا المادة ٧ )١( من اتفاقية اﻷمم المتحدة بشأن عقود البيع الدولي للبضائع ، فيينا ٠٨٩١( .
    Un intervenant a fait remarquer que le détachement de fonctionnaires gouvernementaux, chargés de collaborer à l'établissement du plan-cadre, ne devait pas déboucher sur une situation analogue à celle des opérations de maintien de la paix des Nations Unies dans le cadre desquelles des fonctionnaires gouvernementaux avaient été affectés à des fonctions de base au titre de prêts non remboursables. UN وأشار أحد المتكلمين إلى أن إعارة الموظفين الحكوميين للعمل في المسائل المتعلقة بإطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية ينبغي ألا يؤدي إلى موقف مماثل للموقف في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، حيث انتدب موظفون حكوميون ﻷداء مهام أساسية على أساس قروض غير قابلة للسداد.
    Les données relatives à ces dernières seraient recueillies d'une façon analogue à celle indiquée plus haut pour les contingents. UN وستُجمّع بيانات عن وحدات الشرطة المشكَّلة باستخدام نهج مماثل للنهج المحدد أعلاه بالنسبة للقوات.
    La partie vulnérable bénéficie d'une protection accrue analogue à celle offerte aux conjoints mariés selon le droit coutumier; UN ويُمنح الطرف الضعيف قدراً أكبر من الحماية مماثلاً لذلك الذي يُمنح للذين يتزوجون بموجب القانون العرفي؛
    En revanche, une disposition < < sans préjudice > > analogue à celle de l'article 19 des articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite aurait une certaine raison d'être si elle concernait les organisations internationales. UN وعلى العكس من ذلك، فإن إيراد حكم ينص على " عدم الإخلال " مشابه للحكم الوارد في المادة 19 المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً هو أمر مفيد بعض الشيء إذا تعلق بالمنظمات الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus