Les contacts avec la marine israélienne étaient analogues à ceux qui avaient eu lieu lors de précédentes tentatives du mouvement Libérez Gaza de pénétrer dans la bande de Gaza par la mer. | UN | وكانت اتصالات البحرية الإسرائيلية مماثلة لتلك المتعلقة بمحاولات حركة غزة الحرة السابقة للدخول إلى غزة بحراً. |
Les effets produits sont souvent analogues à ceux de modifications des droits de douane. | UN | وكثيراً ما تنزع الآثار المترتبة على ذلك لأن تكون مماثلة لتلك الآثار المترتبة على التغيرات في معدلات التعريفة الجمركية. |
Il faut se préoccuper des halogènes car leurs chlorures peuvent poser des problèmes opérationnels analogues à ceux qu'entraîne le soufre. | UN | وتثير الهالونات القلق لأن الكلوريدات يمكن أن تتسبب في مشكلات تشغيلية مماثلة لتلك الناجمة عن الكبريت. |
En 2013, la plupart des dossiers de médiation ont été réglés en des termes analogues à ceux évoqués plus haut et ne comportaient aucun élément financier. | UN | وفي عام 2013، سُوّيت معظم قضايا الوساطة بحلول مماثلة لما ذُكر أعلاه ولم تتضمن أي عنصر مادي. |
Compte tenu de la date d'établissement des deux rapports, les renseignements financiers contenus dans les annexes de la présente note sont analogues à ceux qui figurent dans le rapport de la Directrice de l'Institut. | UN | وبسبب توقيت إعداد هذين التقريرين، فإن المعلومات المالية التي تتضمنها مرفقات هذه المذكرة شبيهة بتلك الواردة في تقرير مديرة المعهد. |
Certains rapports ont indiqué que des personnes portant des noms identiques ou analogues à ceux de la liste avaient été identifiées mais qu'après enquête, il s'était avéré qu'il y avait eu erreur. | UN | وذكرت بعض التقارير أنه قد تم تحديد أسماء مطابقة أو مشابهة لتلك الأسماء الواردة في القائمة، إلا أن التحقيقات أثبتت أن الأسماء التي أشارت إليها المصارف مخالفة للأسماء الواردة في القائمة. |
Il est vrai que les litiges soumis aux commissions paritaires de recours sont analogues à ceux dont s'occupent couramment les arbitres professionnels, étant donné que d'une manière générale ils appartiennent à la catégorie des litiges entre employeur et employé, mais il existe une différence importante. | UN | فرغم أنه من الصحيح أن القضايا المقدمة إلى مجالس الطعون المشتركة تشبه تلك التي عادة ما ينظر فيها محكمون متخصصون أي أنها تندرج بوجه عام في فئة منازعات أرباب العمل والعاملين، فإن الاختلاف بين نوعي القضايا هام في الواقع. |
Mais la circulation des marchandises d'origine intérieure se heurte à des problèmes analogues à ceux que connaissent les voitures privées. | UN | وواجه تدفق السلع المحلية مع ذلك مشاكل مماثلة لتلك التي واجهتها السيارات الخاصة. |
Autrement dit, les requérants ont fait état d'incidents analogues à ceux sur lesquels ont porté les investigations de la Mission. | UN | وبعبارة أخرى، وصفت حوادث مماثلة لتلك التي حققت فيها البعثة في غزة. |
Dans sa lettre, le Procureur général a avancé des arguments analogues à ceux de la Cour suprême. | UN | وقدمت رسالة المدعي العام حججاً مماثلة لتلك التي قدمتها المحكمة العليا. |
Dans sa lettre, le Procureur général a avancé des arguments analogues à ceux de la Cour suprême. | UN | وقدمت رسالة المدعي العام حججاً مماثلة لتلك التي قدمتها المحكمة العليا. |
Le Gouvernement a commencé à orienter 2 600 de ces policiers et entend élaborer des projets de réinsertion urbaine et rurale analogues à ceux qui sont exécutés en faveur des anciens combattants et des soldats démobilisés. | UN | وقد بدأت الحكومة عملية إسداء المشورة ﻟ ٦٠٠ ٢ فرد، وتعتزم وضع مشاريع لﻹدماج الحضري والريفي مماثلة لتلك التي نفذت للمحاربين السابقين والمسرحين. |
La Cour suprême du Canada a statué que l'article 15 de la Charte s'applique à des motifs analogues à ceux qui y sont énumérés. | UN | ٩٤- وذكرت المحكمة العليا لكندا أن المادة ٥١ من الميثاق تمتد الى أسباب مماثلة لتلك المنصوص عليها فيها. |
Samten Lhendup a été condamné pour des motifs analogues à ceux qui ont été retenus contre Taw Tshering ainsi que pour avoir collaboré avec des éléments subversifs, à Siliguri, et pour avoir accepté des versements de leur part. Il a été condamné à cinq ans et six mois d'emprisonnement. | UN | وأُدين سامتين لينداب بتهم مماثلة لتلك التي أُدين بها تاو تشيرينغ كما أُدين بالتعاون مع العناصر التخريبية في مدينة سيليغوري وبقبول مدفوعات منها. وحُكم عليه بالسجن لمدة خمس سنوات وستة شهور. |
En outre, Shafco allègue qu'après la libération du Koweït, il ne lui a pas été accordé à cause de ces pertes de nouveaux contrats de fournitures de services analogues à ceux sur lesquels portait le contrat de location signé avec la coentreprise. | UN | كما تزعم شافكو، فضلا عن ذلك، أنها لم تستطع نتيجة لحدوث هذه الخسائر أن تحصل على عقد جديد لتوفير خدمات مماثلة لتلك المشمولة في عقد التأجير للعمليات المشتركة بعد تحرير الكويت. |
En outre, Shafco allègue qu'après la libération du Koweït, il ne lui a pas été accordé à cause de ces pertes de nouveaux contrats de fournitures de services analogues à ceux sur lesquels portait le contrat de location signé avec la coentreprise. | UN | كما تزعم شافكو، فضلا عن ذلك، أنها لم تستطع نتيجة لحدوث هذه الخسائر أن تحصل على عقد جديد لتوفير خدمات مماثلة لتلك المشمولة في عقد التأجير للعمليات المشتركة بعد تحرير الكويت. |
Une Assemblée de 108 membres dotée de pouvoirs législatifs et exécutifs analogues à ceux du Parlement écossais a donc été établie. | UN | ومن ثم جرى إنشاء جمعية من 108 أعضاء لديها صلاحيات تشريعية وتنفيذية مماثلة لما للبرلمان الاسكتلندي. |
Le Comité considère que ces réserves, implantées dans des habitats analogues à ceux qui ont été endommagés, procureraient des avantages écologiques du type de ceux qui ont été perdus. | UN | ويرى الفريق أن هاتين المحميتين، الواقعتين في موائل شبيهة بتلك التي تضررت، ستوفر خدمات بيئية شبيهة بتلك التي لحقت بها خسائر. |
Certains rapports ont indiqué que des personnes portant des noms identiques ou analogues à ceux de la liste avaient été identifiées mais qu'après enquête, il s'était avéré qu'il y avait eu erreur. | UN | وذكرت بعض التقارير أنه قد تم تحديد أسماء مطابقة أو مشابهة لتلك الأسماء الواردة في القائمة، إلا أن التحقيقات أثبتت أن الأسماء التي أشارت إليها المصارف مخالفة للأسماء الواردة في القائمة. |
7.5 Le Comité n'ignore pas qu'il existe d'autres activités qui ne sont pas interdites mais qui pourraient l'être éventuellement sur la base de motifs analogues à ceux qui justifient l'interdiction du < < lancer de nains > > . | UN | 7-5 ولم يفت اللجنة أن ثمة أنشطة أخرى غير ممنوعة ويحتمل أن تكون كذلك على أساس أسباب تشبه تلك التي بررت منع قذف الأقزام. |
6. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que des problèmes analogues à ceux enregistrés précédemment ne se reproduisent plus; | UN | ٦ - تطلب الى اﻷمين العام أن يكفل عدم تكرر المشاكل المماثلة لتلك التي ووجهت في السابق؛ |
Il est donc proposé d'appliquer à la MONUC des arrangements spéciaux concernant l'article IV du Règlement financier analogues à ceux qui sont prévus à l'annexe de la résolution 55/251 B de l'Assemblée générale, en date du 14 juin 2001, relative à la MINUSIL : | UN | 17 - وعليه، يُقترح أن تطبق على هذه البعثة ترتيبات خاصة، فيما يتعلق بالمادة الرابعة من النظام المالي، مماثلة للترتيبات الواردة في مرفق قرار الجمعية العامة 55/251 باء المؤرخ 14 حزيران/يونيه 2001 بشأن بعثة الأمم المتحدة في سيراليون، وذلك على النحو التالي: |
Outre qu'ils se trouvent en butte à des difficultés économiques et confrontés à des impératifs de développement analogues à ceux des pays en développement en général, les petits États insulaires en développement possèdent des vulnérabilités et des caractéristiques qui leur sont propres, et qui rendent particulièrement graves et complexes les obstacles auxquels ils se heurtent lorsqu'ils cherchent à assurer un développement durable. | UN | وعلى الرغم من أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تعاني من صعوبات اقتصادية وتواجه ضرورات إنمائية شبيهة بالتي تواجه البلدان النامية عموما، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية لها أيضا أوجه ضعفها وسماتها الخاصة، مما يجعل الصعوبات التي تجابهها في سعيها الى تحقيق التنمية المستدامة بالغة الشدة والتعقيد. |
Le calendrier de ces patrouilles et les zones qu'elles couvriraient seraient analogues à ceux de 1999. | UN | وسيكون الإطار الزمني ومنطقة الدوريات شبيهة بما كانت عليه في عام 1999. |
3. La majeure partie de la réserve pourrait se composer d'habitats intertidaux/supratidaux analogues à ceux qui ont été le plus touchés par la pollution aux hydrocarbures liée à l'invasion. | UN | 3- وينبغي أن تتألف المحمية في مجملها من موائل مدية/فوق المد والجزر شبيهة بالموائل التي كانت أشد المتضررين من التلوث النفطي المرتبط بالغزو. |
:: En général, les taux d'obtention de diplômes chez les filles sont analogues à ceux des garçons et semblent augmenter plus rapidement, surtout dans le deuxième cycle du secondaire. | UN | ذكور مدارس المرحلة العليا :: تماثل معدلات تخرّج الطالبات معدلات تخرج الطلاب بشكل عام وهي تتزايد على ما يبدو بشكل أسرع من معدلات الطلاب خصوصا في المرحلة العليا. |
L'infraction figurant dans la législation du Territoire de la capitale australienne définit la torture dans des termes analogues à ceux de la Convention contre la torture. | UN | ويحظر إقليم العاصمة الأسترالية التعذيب كجريمة على أسس مماثلة للأسس الواردة في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
10. Le secteur des services environnementaux pose des problèmes d'équité analogues à ceux que l'on rencontre dans le secteur des services de santé. | UN | ٠١- ويطرح قطاع الخدمات البيئية مشاكل تتعلق باﻹنصاف مماثلة للمشاكل التي تواجَه في قطاع الخدمات الصحية. |