Certains gouvernements et fondations dispensent des services analogues dans d'autres régions de Somalie. | UN | كما تقدم بعض الحكومات والمؤسسات خدمات مماثلة في أجزاء أخرى من الصومال. |
Des organisations non gouvernementales assurent des services analogues dans trois autres grandes villes, en collaboration avec le Secrétariat général. | UN | ووفرت المنظمات غير الحكومية خدمات مماثلة في ثلاث مدن رئيسية أخرى بالتعاون مع الأمانة العامة. |
L'enthousiasme suscité par ces initiatives a encouragé l'Office à solliciter des fonds pour financer des activités analogues dans d'autres camps. | UN | وقد شجعت الحماسة لهذه اﻷنشطة، على اتخاذ قرار بالبحث عن تمويل ﻷنشطة مماثلة في مخيمات أخرى. |
Des initiatives analogues dans d'autres régions du monde seraient tout aussi bénéfiques. | UN | والمبادرات المماثلة في مناطق العالم اﻷخرى ستكون مفيدة بدورها. |
Ceux qui se trouvent dans la même situation sont invités à faire preuve de l'audace nécessaire pour prendre des initiatives analogues dans le cadre du contexte social qui est le leur. | UN | ودعوة الحكومات الأخرى التي لها ظروف مشابهة، إلى التحلي بالجرأة الكافية لاتخاذ خطوات مشابهة في سياقها المجتمعي المحدد. |
L'enthousiasme suscité par ces initiatives a encouragé l'Office à solliciter des fonds pour financer des activités analogues dans d'autres camps. | UN | وقد شجعت الحماسة لهذه اﻷنشطة، على اتخاذ قرار بالبحث عن تمويل ﻷنشطة مماثلة في مخيمات أخرى. |
Il s'agit là d'un progrès décisif, qui pourrait constituer un précédent utile dans des situations analogues dans d'autres pays. | UN | وفي ذلك تطور هام يمكن أن يكون سابقة مفيدة في حالات مماثلة في أماكن أخرى. |
L'Inde souhaite s'engager dans des types de coopération analogues dans les années à venir. | UN | وتودّ الهند الانخراط في أشكال تعاون مماثلة في السنوات القادمة. |
Le HCDH s'efforce de contribuer à l'application de solutions analogues dans d'autres provinces. | UN | وسعت المفوضية إلى تقديم المساعدة في تطبيق حلول مماثلة في مقاطعات أخرى. |
Plusieurs ont demandé si on pouvait attendre des résultats analogues dans d'autres domaines tels que l'éducation ou la protection de l'enfant. | UN | وسألت وفود عديدة عما إذا كان يمكن توقع نتائج مماثلة في مجالات أخرى، كالتعليم أو حماية الطفل. |
On prévoit qu'ils chercheront désormais à se réorganiser et à se réapprovisionner en matériel pour organiser des attentats analogues dans un avenir proche. | UN | ومن المتوقع أن يركز المتمردون الآن على إعادة التنظيم وتوفير الإمدادات للتمكن من شن هجمات مماثلة في المستقبل القريب. |
Elle exhorte les États dotés d'armes nucléaires à prendre des engagements analogues dans ce domaine. | UN | وتحث نيوزيلندا الدول الحائزة للأسلحة النووية على قطع التزامات مماثلة في هذا المجال. |
Il est prévu de construire des centres analogues dans les provinces de Rutana et de Bururi. | UN | ومن المقرر إقامة مراكز مماثلة في مقاطعتي روتانا وبوروري. |
Des exercices analogues dans d'autres domaines donneraient, le cas échéant, un meilleur aperçu des activités de la Commission de consolidation de la paix. | UN | والقيام بممارسات مماثلة في مجالات أخرى عند الاقتضاء، سيوفر صورة أفضل لأنشطة لجنة بناء السلام. |
Le Comité note que le Comité des commissaires aux comptes a formulé des observations analogues dans son rapport précédent. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المجلس أبدى تعليقات مماثلة في تقريره السابق. |
Enfin, il lancera des mesures de confiance analogues dans le Sud-Liban, dans le cadre de la consolidation de la paix. | UN | وسيشرع كذلك في تنفيذ مشاريع مماثلة في مجال بناء الثقة في جنوب لبنان ضمن إطار عملية بناء السلام. |
Je suis en faveur d'innovations analogues dans les différents organismes, fonds et programmes des Nations Unies. | UN | وأنا أؤيد الابتكارات المماثلة في الوكالات والصناديق والبرامج. |
Il l'a exhortée à offrir aux Libériens, qui souffrent depuis longtemps, les recours dont disposent aujourd'hui les victimes de crimes analogues dans d'autres pays. | UN | ونبه إلى أنه ينبغي أن تتاح للناس الذين عانوا فترة طويلة في ليبيريا نفس وسائل الانتصاف المتاحة حالياً لضحايا الجرائم المماثلة في بلدان أخرى. |
Nous avons le devoir d'offrir aux Libériens les recours dont disposent aujourd'hui les victimes de crimes analogues dans d'autres pays. | UN | فمن حق شعب ليبيريا علينا أن نوفر له سبل الانتصاف ذاتها المتاحة الآن لضحايا جرائم مشابهة في بلدان أخرى. |
Il est très important de rassembler des manifestations analogues dans le patrimoine culturel de nos peuples. | UN | ومن اﻷهمية البالغة أن نوفق بين التجليات المتشابهة في التراث الثقافي لشعوبنا. |
Le cadre décrit dans le rapport doit aller de pair avec la mise en place de systèmes de responsabilisation analogues dans les domaines autres que celui de la sécurité. | UN | 82 - وقال إن الإطار المرسوم في التقرير ينبغي أن يتماشى مع إنشاء نظام مساءلة مماثل في مجالات غير الأمن. |
Si les mécanismes institutionnels remplissent des fonctions analogues dans différents pays, leur forme varie non seulement d'un pays à l'autre, mais aussi dans chacun d'entre eux au fil du temps. | UN | ورغم التشابه بين الترتيبات المؤسسية التي تؤدي مهام متشابهة في بلدان مختلفة، تتباين هذه الترتيبات بين بلد وآخر، وكذلك في داخل البلد ذاته بمرور الوقت. |
La Charte européenne de l'énergie, conclue entre l'Union européenne et certains pays de la CEI, prévoit des obligations analogues dans le secteur de l'énergie. | UN | وهناك تعهدات مماثلة مقتصرة على قطاع الطاقة منصوص عليها في معاهدة ميثاق الطاقة المبرمة بين الاتحاد الأوروبي وبعض أعضاء كومنولث الدول المستقلة. |
Rapport du Secrétaire général sur la lutte contre la traite des êtres humains et les formes d'esclavage et pratiques analogues dans le monde contemporain | UN | تقرير اﻷمين العام عن قمع الاتجار باﻷشخاص وأشكال الرق المعاصرة والممارسات الشبيهة بالرق الوثائق المقدمة لمعلومات |
La langue de l'enseignement et le contenu de l'éducation sont typiquement l'objet de controverses analogues dans le monde entier. | UN | فلغة التدريس ومضامين التعليم تجسّد خلافات مماثلة عبر العالم بأسره. |