"analogues de" - Traduction Français en Arabe

    • المماثلة
        
    • مماثلة من
        
    • متماثلة
        
    • شابهها من
        
    • متشابهة
        
    • تتشابه ظروفها
        
    • مماثلة تابعة
        
    Pareille approche a été jugée conforme à la manière dont le Groupe de travail interprétait d'autres dispositions analogues de la Loi type. UN وارتئي أن مثل هذا النهج يتفق مع فهم الفريق العامل لﻷحكام المماثلة اﻷخرى الواردة في القانون النموذجي.
    Elle s'est félicitée de la création de la Commission nationale des droits de l'homme et d'autres institutions analogues de coordination et de diffusion d'une culture des droits de l'homme. UN وأثنت على إنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والمؤسسات المماثلة بهدف تنسيق ثقافة حقوق الإنسان ونشرها.
    Il en va de même pour les opérations analogues de l'Office des Nations Unies à Genève et sans doute aussi du Centre international à Vienne. UN كما أن الملاحظة الواردة أعلاه تنطبق على العمليات المماثلة في مكتب الأمم المتحدة في جنيف ولربما أيضاً في مبنى مركز فيينا الدولي.
    Il lui sera donné satisfaction, de même qu'aux demandes analogues de la Cinquième Commission. UN وقالت إنه سيستجاب لطلبها هذا على غرار طلبات مماثلة من اللجنة الخامسة.
    En comparant les recommandations formulées à l'issue de l'une et l'autre de ces réunions, le secrétariat a constaté que plusieurs d'entre elles appelaient des mesures analogues de la part des gouvernements, de la communauté internationale et de la CNUCED. UN ولدى مقارنة نتائج الاجتماعين، وجدت اﻷمانة أن عدة توصيات تدعو الحكومات والمجتمع الدولي واﻷونكتاد إلى اتخاذ إجراءات متماثلة.
    Conformément à l'article 19, les congrégations religieuses (ou les formes analogues de vie religieuse collective), pour entrer en activité, devront solliciter la permission et obtenir l'autorisation du Conseil des ministres ou de l'organisme délégué par ce conseil. UN وتقضي المادة 19 بأن تلتمس الرهبانيات أو ما شابهها من جمعيات دينية الإذن لبدء نشاطها وبأن تحصل على ترخيص من مجلس الوزراء أو من الهيئة التي يفوضها هذا المجلس.
    Ces projets présentent en général des structures analogues de propriété et de gestion, et la composante crédit y est plus rectiligne. UN وتُتخذ لهذه المشاريع عموماً ترتيبات متشابهة بالنسبة للملكية والإدارة ويكون لها تاريخ اعتماد أكثر وضوحا.
    Ces conditions devraient être conformes aux droits et obligations des membres de l'OMC parvenus à des stades analogues de développement. UN وينبغي لهذه الشروط أن تكون منسجمة مع حقوق والتزامات أعضاء منظمة التجارة العالمية المماثلة لها من حيث مستوى التنمية.
    Le Comité a pris officiellement l'engagement d'examiner des cas analogues de violations graves des droits dont sont victimes des femmes dans quelque partie du monde que ce soit. UN وبالاضافة الى ذلك، سجلت اللجنة تعهدها بالنظر في الانتهاكات الخطيرة المماثلة لحقوق الانسان التي تتعرض لها المرأة في أي جزء من العالم.
    Le Rapporteur spécial est convaincu que les embargos ou les politiques analogues de la communauté internationale ne peuvent que renforcer les régimes antidémocratiques de la région et constituent en eux-mêmes une grave violation des droits de l’homme. UN ويرى المقرر الخاص أن عمليات الحظر والسياسات المماثلة التي يتبعها المجتمع الدولي لا يمكن أن تفضي إلا إلى تعزيز النظم اللاديمقراطية في المنطقة، وتعد في حد ذاتها انتهاكا رئيسيا لحقوق اﻹنسان.
    L'expérience prouve que des consultations organisées sur la base de l'égalité, les négociations collectives et les mécanismes ou procédures analogues de règlement permettent de résoudre la grande majorité des conflits du travail et des différends. UN وتبين التجربة العملية أن المشاورات على أساس المساواة، والاتفاقات الجماعية، والطرق المماثلة أو إجراءات فض المنازعات العمالية هي الكفيلة بأن تفضي إلى حل الغالبية العظمى من المنازعات والخلافات.
    Conforme à la formule retenue pour de grandes installations analogues de l'Organisation à New York, le calendrier d'exploitation proposé permettra de réduire la vulnérabilité de l'Organisation aux aléas des négociations contractuelles. UN ويتوافق جدول التشغيل المقترح مع الترتيب المستخدم في مباني المؤسسات الكبيرة المماثلة في مدينة نيويورك، وهو سيقلل من تأثر المنظمة بالمفاوضات التي لا يمكن التنبؤ بنتائجها بشأن العقود.
    Ces plaintes viennent s'ajouter à celles formulées au titre de dispositions analogues de lutte contre la discrimination inscrites dans les lois des États et des territoires, et dans le cadre de recours spécifiques disponibles pour les différends liés à l'emploi. UN وتأتي هذه الشكاوى إضافة إلى الشكاوى المقدمة بموجب الأحكام المماثلة لمناهضة التمييز الواردة في إطار قوانين الولايات والأقاليم وسبل الانتصاف المحددة المتاحة فيما يتعلق بشؤون العمالة.
    Lors de la réunion, le Centre a présenté un exposé sur les principales difficultés que rencontrent les États africains pour mettre en œuvre des accords analogues de contrôle des armes. UN وخلال الاجتماع قدَّم المركز الإقليمي عرضاً بشأن التحديات الرئيسية التي تواجهها الدول الأفريقية في تنفيذ الاتفاقات المماثلة المتصلة بالحد من الأسلحة.
    En accord avec les Gouvernements costa-ricien et espagnol, deux fonctionnaires costa-riciens du Service de " Defensor del Pueblo " (Ombudsman) ont effectué, du 2 au 6 août 1993, avec l'appui du Centre, une formation pour se familiariser avec les institutions analogues de l'Espagne. UN فقد تلقى موظفان كوستاريكيان من دائرة أمين المظالم، من ٢ الى ٦ آب/أغسطس ١٩٩٣ بالاتفاق مع حكومتي أسبانيا وكوستاريكا، وبدعم من المركز تدريبا من أجل الاستئناس بالمؤسسات المماثلة في أسبانيا.
    1.38 L'Assemblée générale, dans sa résolution 52/220, a prié le Secrétaire général d'aligner les arrangements financiers de l'Office des Nations Unies à Nairobi sur ceux des autres bureaux administratifs analogues de l'Organisation. UN 1-38 طلبت الجمعية العامة، في قرارها 52/220، إلى الأمين العام أن يجعل الترتيبات المالية لمكتب الأمم المتحدة في نيروبي متمشية مع الترتيبات المالية للمكاتب الإدارية المماثلة التابعة للأمم المتحدة.
    On pourrait envisager des types analogues de marchés pour stimuler la conservation de la biodiversité. UN وبالإمكان التفكير في إقامة أنواع مماثلة من الأسواق لتحفيز المحافظة على التنوع البيولوجي.
    Il a également reçu des demandes analogues de l'Observateur permanent de la Suisse et de la délégation de la Commission européenne auprès de l'Organisation des Nations Unies. UN وتلقت اللجنة أيضا طلبات مماثلة من المراقب الدائم لسويسرا لدى اﻷمم المتحدة ومن وفد اللجنة اﻷوروبية لدى اﻷمم المتحدة.
    Des fédérations analogues de citadins (hommes et femmes) économiquement faibles se sont formées dans les villes d'Afrique, d'Asie et d'Amérique latine, dont le nombre de membres peut aller de quelques milliers au Népal, à 5 millions en Thaïlande. UN وهناك اتحادات مماثلة من نساء ورجال لفقراء الحضر نشأت في مدن عبر أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية وتراوحت عضويتها من بضعة آلاف في نيبال إلى خمسة ملايين في تايلند.
    Notant que, de plus en plus fréquemment, des similitudes entre la contrebande de drogues et la contrebande de précurseurs sont révélées, comme le montrent notamment des façons analogues de procéder pour dissimuler les envois et éviter ainsi qu'ils ne soient détectés, UN وإذ تلاحظ تزايد الكشف عن الصلات بين تهريب المخدرات وتهريب السلائف الكيميائية، بما في ذلك استخدام طرائق عمل متماثلة لإخفاء الشحنات من أجل اجتناب كشفها،
    8. Prie la Commission des droits de l'homme de recommander au Conseil économique et social de créer un fonds de contributions volontaires destiné à faciliter la participation au Forum social de groupes locaux et d'organisations analogues de défavorisés; UN 8- تطلب إلى لجنة حقوق الإنسان أن توصي المجلس الاقتصادي والاجتماعي بإنشاء صندوق للتبرعات لتيسير مشاركة المجموعات الشعبية وما شابهها من منظمات قليلة الحظوة في المحفل الاجتماعي؛
    En outre, ceux qui réclament le nivellement oublient que, même si tous les pays arrivaient à des niveaux analogues de qualité de l'environnement, le coût ne serait pas le même selon les pays. UN وفضلاً عن ذلك فإن هذه النداءات الداعية إلى تمهيد ساحة اللعب تفضل حقيقة هي أن التكاليف ستختلف بين بلد وآخر حتى ولو حققت البلدان مستويات متشابهة من نوعية البيئة.
    Comme il n'était pas réaliste d'envisager l'examen manuel de 420 000 réclamations aussi diverses, les critères et recommandations du Comité pour le traitement des réclamations tiennent compte de sections analogues de la population des réclamations dans son ensemble, ce qui est conforme à la décision 1 ainsi qu'aux précédents pertinents. UN ونظراً إلى أن الاستعراض اليدوي لأكثر من 000 420 مطالبة متنوعة تنوعاً كبيراً لم يكن خياراً واقعياً، فإن المعايير والتوصيات المتعلقة بالتجهيز التي وضعها الفريق تأخذ في الاعتبار مجموعات من إجمالي المطالبات تتشابه ظروفها. وهذا امتثال للمقرر 1 والسابقات ذات الصلة.
    Un certain nombre d'actions, aux niveaux national et international, pourraient aider effectivement les entités de pays en développement et celles de pays en transition à avoir accès au crédit dans des conditions analogues à celles dont jouissent actuellement des entités analogues de pays développés. UN ويوجد عدد من الاجراءات القائمة على المستويين الوطني والدولي والتي يمكن أن تؤدي بصورة فعالة الى مساعدة كيانات البلدان النامية وتلك الكيانات التابعة لبلدان تمر في مرحلة انتقال على اكتساب امكانية الحصول على الائتمانات بشروط مماثلة لتلك التي تتمتع بها حاليا كيانات مماثلة تابعة للبلدان المتقدمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus