"analogues en" - Traduction Français en Arabe

    • مماثلة في
        
    • المماثلة في
        
    • مشابهة في
        
    • مماثلة بغية
        
    Le personnel du programme a réalisé un examen de la politique d'investissement en Ouganda et a coordonné des examens analogues en Égypte et en Éthiopie. UN وأجرى موظفو البرنامج استعراضاً للسياسات الاستثمارية في أوغندا وقاموا بتنسيق استعراضات مماثلة في كل من إثيوبيا ومصر.
    Il est prévu de mener des actions analogues en Republika Srpska et dans d'autres régions de la Fédération. UN ويخطط لاتخاذ تدابير مماثلة في جمهورية صربسكا وغيرها في الاتحاد.
    Relevant également les travaux d'organismes régionaux analogues en Europe et en Asie-Pacifique, UN وإذ يلاحظ أيضا الأعمال التي تقوم بها منظمات مماثلة في أوروبا وآسيا ومنطقة المحيط الهادئ،
    viii) Le crédit-bail (leasing) et les institutions analogues en droit international privé; UN ' ٨ ' اﻹيجار والمؤسسات المماثلة في إطار القانون الدولي الخاص؛
    Selon les prévisions, la croissance se poursuivra à des rythmes analogues en 1996 et 1997, dynamisée, entre autres facteurs, par l'entrée en vigueur des accords issus des négociations d'Uruguay. UN وتشير التنبؤات الى توقع تحقيق معدلات نمو مرتفعة مشابهة في حجم التجارة العالمية خلال عامي ١٩٩٦ و ١٩٩٧، تدعمها عوامل، منها تطبيــق اتفاقات جولــة أوروغواي.
    Les ÉtatsUnis ont riposté par des déploiements analogues en Europe occidentale. UN واستجابت الولايات المتحدة لذلك بعمليات وزع مماثلة في أوروبا الغربية.
    Il faut qu'il soit complet, associé à des mesures analogues en Cisjordanie et compatible avec la Feuille de route. UN كما يجب أن يكون الانسحاب كاملا وأن يواكبه اتخاذ خطوات مماثلة في الضفة الغربية وأن يكون متسقا مع خريطة الطريق.
    A cette fin, les membres de ce nouveau service se sont rendus dans des services analogues en Allemagne, aux Pays-Bas et en République tchèque. UN وفي هذا الصدد، زار ضباط من الوحدة الجديدة وحدات مماثلة في ألمانيا والجمهورية التشيكية وهولندا.
    Des inspections analogues en Republika Sprska n'ont pas encore eu lieu. UN ولم تجر بعد تفتيشات مماثلة في جمهورية صربسكا.
    Au Japon et à Singapour, les coopératives d'assurance ont appuyé la création de coopératives analogues en Chine et au Viet Nam. UN وقد دعمت شركات التأمين التعاونية في اليابان وسنغافورة إنشاء شركات مماثلة في الصين وفييت نام.
    Le Comité est appuyé par les comités consultatifs régionaux des achats, qui fournissent des conseils analogues, en temps utile, aux bureaux de pays. UN وتتلقى اللجنة دعما من اللجان الاستشارية الإقليمية المعنية بالمشتريات، التي تسدي للمكاتب القطرية مشورة مماثلة في الوقت المناسب.
    La recherche-développement axée sur la production et la commercialisation de produits forestiers non ligneux de haute qualité a donné des résultats analogues en République démocratique populaire lao. UN وأدى البحث والتطوير من أجل إنتاج وتسويق المنتجات الحرجية الثمينة من غير الخشب إلى تحقيق نتائج مماثلة في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية.
    Nous appelons à l'établissement de zones analogues en Asie du Sud, au Moyen-Orient et dans d'autres régions du monde. UN وندعو إلى إقامة مناطق مماثلة في جنوب آسيا وفي الشرق الأوسط وفي مناطق العالم الأخرى.
    On s’efforce maintenant de mettre en place des centres régionaux analogues en Afrique, en Amérique latine, en Europe orientale et en Asie occidentale. UN وتبذل الجهود لانشاء مراكز اقليمية مماثلة في افريقيا وأمريكا اللاتينية وأوروبا الشرقية وغربي آسيا .
    Il a en outre estimé que des autocars analogues en excellent état de fonctionnement coûteraient moins de 6 000 dollars sur le marché local. UN وقدر الميكانيكي، بالإضافة إلى ذلك، بأن ثمة حافلات مماثلة في حالة ممتازة من حيث التشغيل تبلغ تكلفتها أقل من 000 6 دولار في السوق المحلي.
    Il a aussi été proposé que l’UNIDIR explore plus avant la possibilité d’étendre le moratoire à l’Afrique de l’Est et de prendre des dispositions analogues en Amérique centrale. UN واقترح أيضا أن يقوم معهد اﻷمم المتحدة لبحوث نزع السلاح ببحوث إضافية بشأن إمكانية توسيع نطاق الوقف الاختياري ليشمل شرق أفريقيا واﻷخذ بترتيبات مماثلة في أمريكا الوسطى.
    241. Un fait important à noter est que le système SIG n'a pas essuyé les échecs enregistrés par de nombreuses initiatives analogues en matière d'IM/IT. UN ١٤٢- وثمة إنجاز رئيسي يتمثل في أن النظام لم يفشل كما فشلت مبادرات كثيرة مماثلة في أماكن أخرى في مجال إدارة المعلومات/تكنولوجيا المعلومات.
    Le Comité des droits de l'enfant avait exprimé des préoccupations analogues en 2004. UN وكانت لجنة حقوق الطفل قد أعربت عن شواغل مماثلة في عام 2004(70).
    Les potentialités scientifiques et technologiques du pays, qui reconnaît la nécessité de la coordination avec les activités analogues en Europe occidentale, en font une excellente base pour la mise sur pied d’un mécanisme visant à renforcer l’efficacité des institutions en Europe centrale et orientale dans la formulation de programmes et projets destinés à réaliser un développement écologiquement rationnel. UN وأضاف ان ما لبلده من امكانات علمية وتكنولوجية وفهمها للحاجة الى التنسيق مع اﻷنشطة المماثلة في أوروبا الغربية يجعلها مقرا ممتازا لاقامة آلية تهدف الى تعزيز فعالية المؤسسات في أوروبا الوسطى والشرقية في مجال صوغ البرامج والمشاريع الموجهة الى تحقيق تنمية مستدامة بيئيا.
    La loi sur les universités a pris pour modèle les textes analogues en vigueur dans d’autres pays européens et ne diffère pas essentiellement de la législation qui régit les universités publiques des pays démocratiques. UN ٤ - وتم تعديل القانون المتعلق بالجامعات على نمط القوانين المماثلة في بقية البلدان اﻷوروبية، وهو لا يختلف البتة في فحواه عن القوانين التي تنظم الجامعات الحكومية في البلدان الديمقراطية.
    Les efforts des associations locales de plaidoyer pour militer en faveur de l'accès au traitement et pour amener les responsables politiques à s'engager à ce sujet ont inspiré des organisations analogues en Afrique, en Asie et en Europe orientale. UN وقد ألهمت الجهود التي تبذلها جماعات الدعوة الأهلية لتأمين الوصول إلى العلاج والحصول على التزام سياسي بتوفير العلاج، منظمات مشابهة في أفريقيا وآسيا وأوروبا الشرقية.
    La délégation togolaise se réjouit aussi de l'entrée en vigueur imminente du Traité de Tlatelolco et encourage la poursuite des efforts pour l'élaboration d'instruments analogues en vue de l'établissement, dans d'autres parties du monde, de zones exemptes d'armes nucléaires. UN ويرحب وفد توغو أيضا بالبدء الوشيك لنفاذ معاهدة تلاتيلولكو، ويشجع استمرار الجهود لصياغة صكوك مماثلة بغية إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية في أجزاء أخرى من العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus