"analogues ou" - Traduction Français en Arabe

    • المتماثلة أو
        
    • مماثلة أو
        
    • المماثلة أو
        
    • مشابهة أو
        
    «5. Les présidents des grandes commissions devraient, compte tenu de l’expérience acquise, prendre l’initiative de proposer le regroupement des questions analogues ou connexes afin qu’elles fassent l’objet d’un seul et même débat général.» UN " ٥ - ينبغي لرؤساء اللجان الرئيسية أن يبادروا، في ضوء الخبرة السابقة، باقتراح تجميع البنود المتماثلة أو ذات الصلة وعقد مناقشة عامة واحدة بشأنها " .
    «5. Les présidents des grandes commissions devraient, compte tenu de l’expérience acquise, prendre l’initiative de proposer le regroupement des questions analogues ou connexes afin qu’elles fassent l’objet d’un seul et même débat général.» UN " ٥ - ينبغي لرؤساء اللجان الرئيسية أن يبادروا، في ضوء الخبرة السابقة، باقتراح تجميع البنود المتماثلة أو ذات الصلة وعقد مناقشة عامة واحدة بشأنها " .
    «5. Les présidents des grandes commissions devraient, compte tenu de l’expérience acquise, prendre l’initiative de proposer le regroupement des questions analogues ou connexes afin qu’elles fassent l’objet d’un seul et même débat général.» UN " ٥ - ينبغي لرؤساء اللجان الرئيسية أن يبادروا، في ضوء الخبرة السابقة، باقتراح تجميع البنود المتماثلة أو ذات الصلة وعقد مناقشة عامة واحدة بشأنها " .
    :: Redéploiement d'un poste : Il est proposé de redéployer un poste approuvé pour remplir des fonctions analogues ou apparentées dans un autre bureau; UN :: نقل الوظائف: يقترح نقل وظيفة معتمدة للقيام بمهام مماثلة أو ذات صلة في مكتب آخر.
    :: Redéploiement d'un poste : Il est proposé de redéployer un poste approuvé pour remplir des fonctions analogues ou apparentées dans un autre bureau; UN :: نقل الوظائف: يقترح نقل الوظيفة المعتمدة للقيام بمهام مماثلة أو ذات صلة في مكتب آخر
    Sur la base des données qu'elles ont fournies elles-mêmes, elles pourront évaluer leur situation par rapport à d'autres entreprises appartenant à des secteurs analogues ou différents. UN وبناء على التفاصيل التي تزودت بها هذه الشركات، يلاحظ أن بوسعها أن تضطلع بتقييم موقفها تجاه سائر الشركات في القطاعات المماثلة أو المخالفة.
    Il était prévu que les questions analogues ou apparentées relevant à la fois de la Convention et du Protocole pourraient aussi être examinées conjointement si les Parties à la Convention et les Parties au Protocole en décidaient ainsi. UN كما أنها أجازت النظر في آن واحد في البنود المماثلة أو المترابطة المتعلقة بالاتفاقية والبروتوكول على السواء شريطة أن توافق أطراف الاتفاقية وأطراف البروتوكول على ذلك.
    Normalement ... le produit de la liquidation et des emprunts est réinvesti dans des actifs analogues ou différents. UN أن يعاد استثمار عائدات التصفية والاقتراض في أصول مشابهة أو مختلفة.
    «5. Les présidents des grandes commissions devraient, compte tenu de l’expérience acquise, prendre l’initiative de proposer le regroupement des questions analogues ou connexes afin qu’elles fassent l’objet d’un seul et même débat général.» UN " ٥ - ينبغي لرؤساء اللجان الرئيسية أن يبادروا، في ضوء الخبرة السابقة، باقتراح تجميع البنود المتماثلة أو ذات الصلة وعقد مناقشة عامة واحدة بشأنها " .
    Or, il apparaît de plus en plus clairement que pour que les secrétariats coordonnent leurs approches, aux sièges ou sur le terrain, il faut que les gouvernements adoptent des positions plus cohérentes, dans les divers organes directeurs du système des Nations Unies, sur des questions analogues ou apparentées. UN وثمة أدلة متزايدة تؤيد الرأي القائل بأن الجهود الرامية إلى تشجيع اتباع نهج منسقة من قبل اﻷمانات سواء بالمقار أو في الميدان سوف تعزز إذا ما اتخذت الحكومات مواقف أكثر اتساقا بشأن المسائل المتماثلة أو المرتبطة ببعضها داخل مختلف هيئات إدارة منظومة اﻷمم المتحدة.
    5. Les présidents des grandes commissions devraient, compte tenu de l'expérience acquise, prendre l'initiative de proposer le regroupement de questions analogues ou connexes afin qu'elles fassent l'objet d'un seul et même débat général. UN 5 - ينبغي لرؤساء اللجان الرئيسية أن يبادروا، في ضوء الخبرة السابقة، باقتراح تجميع البنود المتماثلة أو التي توجد بينها صلة وعقد مناقشة عامة واحدة بشأنها.
    30. Un organe conventionnel permanent unifié garantirait une certaine cohérence dans l'interprétation des dispositions des traités qui sont analogues ou se recoupent quant au fond. UN 30- إن الهيئة الدائمة الموحدة للمعاهدات من شأنها أن تكفل الأخذ بنهج يتسق وتفسير الأحكام في المعاهدات المتماثلة أو المتداخلة موضوعياً.
    b) Encouragera la création de réseaux, y compris la conclusion d'accords de jumelage, entre institutions travaillant dans les domaines analogues ou apparentés, notamment avec des institutions de pays développés; UN (ب) تعزيز الربط الشبكي، بما في ذلك ترتيبات التوأمة، فيما بين المؤسسات العاملة في الميادين المتماثلة أو المترابطة، بما فيها المؤسسات القائمة في البلدان المتقدمة؛
    b) Encouragera la création de réseaux, y compris la conclusion d'accords de jumelage, entre institutions travaillant dans des domaines analogues ou apparentés, notamment avec des institutions de pays développés; UN (ب) تعزيز الربط الشبكي، بما في ذلك ترتيبات التوأمة، فيما بين المؤسسات العاملة في الميادين المتماثلة أو المترابط، بما فيها المؤسسات القائمة في البلدان المتقدمة؛
    :: Redéploiement d'un poste : Il est proposé de redéployer un poste approuvé pour remplir des fonctions analogues ou apparentées dans un autre bureau; UN :: نقل وظيفة: يقترح نقل وظيفة لأداء مهام مماثلة أو ذات صلة في مكتب آخر
    :: Redéploiement d'un poste : Il est proposé de redéployer un poste approuvé pour remplir des fonctions analogues ou apparentées dans un autre bureau; UN :: نقل وظيفة: يُقترح نقل وظيفة معتمدة بغية القيام بمهام وظائف مماثلة أو ذات صلة في مكتب آخر
    Cela a amené à poser la question de l'introduction de systèmes analogues ou complémentaires dans d'autres juridictions. UN لذلك أثيرت مسألة بدء العمل بنظم مماثلة أو تكميلية في نطاق سلطات الجهات الأخرى.
    Le Comité consultatif estime que les justifications présentées concernant la création d'entités supplémentaires ou distinctes exécutant des fonctions analogues ou apparentées ne sont pas suffisantes. UN ولا تعتقد اللجنة الاستشارية أن هناك مبررا كافيا ﻹنشاء كيانات اضافية و/أو منفصلة تؤدي مهام مماثلة أو متصلة ببعضها.
    Aussi, l’autorité contractante accepte-t-elle souvent de supporter les coûts supplémentaires résultant d’une législation qui vise le projet particulier, une catégorie de projets analogues ou l’ensemble des projets d’infrastructure à financement privé. UN وعلى ذلك، فكثيرا ما توافق السلطة المتعاقدة على أن تتحمل التكلفة الإضافية الناتجة عن تشريع محدد يستهدف المشروع المعين أو فئة من المشاريع المماثلة أو مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص عموما.
    État à l'origine du dialogue entre les civilisations, la République islamique d'Iran est plus que prête à faire profiter de son expérience quiconque mène des projets analogues ou complémentaires, comme le dialogue et la coopération entre les religions et les cultures dans l'intérêt de la paix. UN وجمهورية إيران الإسلامية، التي هي من بين من بادروا بالحوار بين الحضارات، على استعداد تام لأن تتشاطر خبرتها مع الأطراف الأخرى التي تشارك في تعزيز الأفكار المماثلة أو التكاملية، مثل الحوار بين الأديان والثقافات والتعاون من أجل السلام.
    C'est la raison pour laquelle la délégation costaricienne s'est abstenue lors du vote du projet de résolution A/C.6/61/L.37 et qu'elle fera de même pour tous les projets de résolution analogues ou ceux qui sont présentés uniquement par mesure de représailles. UN ولذلك، امتنع وفده عن التصويت على مشروع القرار A/C.3/61/L.37، وأنه سيفعل كذلك في حالة جميع مشاريع القرارات المماثلة أو المقدمة كانتقام مباشر.
    117. Si possible, prendre des initiatives analogues ou parallèles à celles de l'Organisation des Nations Unies. UN 117- اتخاذ مبادرات مشابهة أو موازية لمبادرات الأمم المتحدة، عند الاقتضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus