En partant d'analyses comparatives des tendances d'évolution et des problèmes rencontrés par les diverses organisations, il propose des solutions harmonisées et concrètes. | UN | واستنادا إلى التحليلات المقارنة للتوجهات والمشاكل التي تواجهها مختلف المنظمات، تقترح الوحدة حلولا متوائمة ومحددة. |
En partant d'analyses comparatives des tendances d'évolution et des problèmes rencontrés par les diverses organisations, il propose des solutions harmonisées et concrètes. | UN | واستنادا إلى التحليلات المقارنة للتوجهات والمشاكل التي تواجهها مختلف المنظمات، تقترح الوحدة حلولا متوائمة وملموسة. |
En partant d'analyses comparatives des tendances d'évolution et des problèmes rencontrés par les diverses organisations, il propose des solutions harmonisées et concrètes. | UN | واستنادا إلى التحليلات المقارنة للتوجهات والمشاكل التي تواجه مختلف المنظمات، تقترح الوحدة حلولا متوائمة وملموسة. |
Les analyses comparatives des études empiriques des troubles mentaux font apparaître une corrélation entre les différents contextes sociaux et les différentes sociétés. | UN | ويكشف التحليل المقارن للدراسات التجريبية للاضطرابات العقلية عن وجود تشابه بين مختلف المجتمعات والسياقات الاجتماعية. |
Dans certains cas, la collecte et la vérification des données de base nécessaires aux analyses comparatives prendront plus de temps. | UN | وفي بعض الحالات، قد يستغرق الأمر مزيدا من الوقت لجمع ورصد بيانات خط الأساس لأغراض التحليل المقارن. |
Le Centre met également à disposition, pour favoriser l’échange de compétences, des analyses comparatives et les résultats de séminaires. | UN | كما يتيح المركز تحليلات مقارنة والنتائج المنبثقة عن حلقات العمل الرامية الى تعزيز تبادل الخبرات. |
Les approches conceptuelles et méthodologiques, les analyses comparatives et la production de prototypes de matériels d'enseignement et d'apprentissage ont notablement contribué au progrès de l'éducation en matière de population. | UN | وقد أسهمت النهج المفاهيمية والمنهجية والدراسات التحليلية المقارنة ومواد الطراز البدئي في التدريس/التعليم إسهاما عاما في النهوض بتعليم المسائل السكانية. |
La mesure et l'observation des indicateurs de processus contribuent également aux évaluations et aux analyses comparatives visant à trouver des solutions. | UN | كما أن قياس وتسجيل مؤشرات العمليات يساعدان في إجراء عمليات التقييم والتحليل المقارن لتحديد الحلول. |
En partant d'analyses comparatives des tendances d'évolution et des problèmes rencontrés par les diverses organisations, il propose des solutions harmonisées et concrètes. | UN | واستنادا إلى التحليلات المقارنة للتوجهات والمشاكل التي تواجهها مختلف المنظمات، تقترح الوحدة حلولا متوائمة وملموسة. |
En partant d'analyses comparatives des tendances d'évolution et des problèmes rencontrés par les diverses organisations, il propose des solutions harmonisées et concrètes. | UN | واستنادا إلى التحليلات المقارنة للتوجهات والمشاكل التي تواجه مختلف المنظمات، تقترح الوحدة حلولا متوائمة وملموسة. |
En partant d'analyses comparatives des tendances d'évolution et des problèmes rencontrés par les diverses organisations, il propose des solutions harmonisées et concrètes. | UN | واستنادا إلى التحليلات المقارنة للتوجهات والمشاكل التي تواجه مختلف المنظمات، تقترح الوحدة حلولا متوائمة ومحددة. |
L'Université s'est efforcée d'étudier ces liens réciproques en adoptant une approche pluridisciplinaire garantissant, autant que possible, que les résultats des analyses comparatives du développement économique et social puissent influer sur les concepteurs et les décideurs. | UN | وسعت جامعة اﻷمم المتحدة الى التصدي لهذه العوامل المترابطة عن طريق انتهاج نهج متعدد التخصصات يكفل، الى الحد المستطاع، أن تترك نتائج التحليلات المقارنة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية أثرها على مقرري السياسات وصانعي القرارات. |
L'UNU s'est efforcée d'étudier ces liens réciproques en adoptant une approche multidisciplinaire garantissant, autant que possible, que les résultats des analyses comparatives du développement économique et social puissent influer sur les concepteurs et les décideurs politiques. | UN | وسعت جامعة اﻷمم المتحدة الى التصدي لهذه العوامل المترابطة باتباع نهج متعدد التخصصات يكفل، الى الحد المستطاع، أن يكون لنتائج التحليلات المقارنة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية أثرها على مقرري السياسات وصانعي القرارات. |
La Banque mondiale, l'Organisation internationale du Travail (OIT) et l'UNICEF s'associeront à ce partenariat aux fins d'analyses comparatives complémentaires concernant les liens entre les politiques macro-économiques et les modifications à la structure sectorielle de la production, des marchés du travail et de la répartition du revenu dans 15 à 18 pays. | UN | وسوف ينضم البنك الدولي ومنظمة العمل الدولية ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة إلى الشركاء في إجراء المزيد من التحليلات المقارنة للروابط القائمة بين سياسات الاقتصاد الكلي والتغيرات في الهيكل القطاعي لﻹنتاج وأسواق العمل وتوزيع الدخل في ١٥ إلى ١٨ بلدا. |
Il peut être aussi intéressant de procéder à des analyses comparatives et à des échanges d'expériences et de pratiques optimales concernant les stratégies d'ajustement dynamiques. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة فوائد جمة في التحليل المقارن وتبادل الخبرات الوطنية وأفضل الممارسات بشأن نهوج التكيف الاستباقية. |
24. Un sujet connexe qui sera examiné au moyen d'analyses comparatives est celui du recours aux accoucheuses traditionnelles pour promouvoir la planification familiale. | UN | ٢٤ - وهناك موضوع ذو صلة سوف يدرس عن طريق التحليل المقارن هو الاستفادة من القابلات التقليديات في أداء خدمات تنظيم اﻷسرة. |
En outre, il était de plus en plus évident que ces régimes et l'efficacité de leur fonctionnement avaient une incidence sur le loyer de l'argent sur le marché des capitaux et des analyses comparatives devenaient courantes et essentielles. | UN | ولوحظ فضلا عن ذلك أن من الواضح بشكل متزايد أن نظم اعادة التأهيل وما تتسم به من فعالية عملها تؤثر على تسعير القروض في سوق رأس المال، حيث يصبح التحليل المقارن لمثل هذه النظم مسألة عامة وأساسية. |
Le Brésil a estimé que les données de la Division étaient indispensables à l'élaboration d'analyses comparatives de pays et de régions. | UN | وتعتبر البرازيل بيانات شعبة السكان عاملا حاسما في إعداد تحليلات مقارنة بين البلدان والمناطق. |
Étant donné la disparité des données d'une année à l'autre, il est difficile d'effectuer des analyses comparatives. | UN | ونظرا لاختلاف البيانات فيما بين السنوات، فإن ثمة صعوبة في تقديم أية تحليلات مقارنة في هذا الشأن. |
Migrations internationales au Moyen-Orient : analyses comparatives et propositions touchant la création d'un réseau d'échanges sur les stratégies communes | UN | الهجرة الدولية في منطقة الشرق الأوسط: تحليلات مقارنة ومقترحات لإنشاء شبكة لتبادل الاستراتيجيات المشتركة |
Les approches conceptuelles et méthodologiques, les analyses comparatives et la production de prototypes de matériels d'enseignement et d'apprentissage ont notablement contribué au progrès de l'éducation en matière de population. | UN | وقد أسهمت النهج المفاهيمية والمنهجية والدراسات التحليلية المقارنة ومواد الطراز البدئي في التدريس/التعليم إسهاما عاما في النهوض بتعليم المسائل السكانية. |
Ces guides comprendront des rapports de pays s'inspirant des conclusions des ateliers et des séminaires pour procéder à un véritable examen et à des analyses comparatives. | UN | وسينطوي العمل في كل دليل على إعداد تقارير قطرية معينة، واستعمال الحلقات التدريبية والندوات لضمان الاستعراض الفعال والتحليل المقارن. |
Il a été suggéré au secrétariat d'utiliser davantage d'études de cas et d'analyses comparatives pour ses publications. | UN | واقتُرح استخدام المزيد من دراسات الحالات والتحليلات المقارنة في منشورات الأونكتاد. |