L'effort visant à une unification plus complète des Etats membres de la Communauté européenne jure avec la désintégration de l'ancien bloc des pays de l'Est. | UN | فالسعي الى زيادة توحيد الدول اﻷعضاء في الجماعة اﻷوروبية يتناقض مع تفكك الدول الذي يحدث بين بلدان الكتلة الشرقية السابقة. |
Celles provenant des pays en développement et des pays de l'ancien bloc de l'Est ont suscité dans les principaux pays d'accueil de nouvelles préoccupations inspirées, du moins en partie, par les attitudes négatives de leurs nationaux vis-à-vis des migrants. | UN | وأدت تلك الضغوط المتزايدة في البلدان النامية وفي بلدان الكتلة الشرقية سابقا إلى زيادة القلق فيما بين البلدان المستقلة الرئيسية الناشئ، جزئيا على اﻷقل، عن المواقف السلبية لمواطنيها حيال المهاجرين. |
" Depuis quelque temps, l'intérêt des étrangers pour l'adoption d'enfants de pays de l'ancien bloc de l'Est s'est énormément accru. | UN | " إن اهتمام اﻷجانب بتبني اﻷطفال من بلدان الكتلة الشرقية السابقة قد ازداد ازديادا ضخما في اﻵونة اﻷخيرة. |
Un grand nombre d'États de l'ancien bloc communiste avaient certes inscrit dans leur constitution des dispositions interdisant la discrimination mais cellesci étaient rarement mises en application. | UN | ورغم أن العديد من دساتير الكتلة الشرقية ما بعد فترة الشيوعية تتضمن أحكاماً ضد التمييز، فإن هذه الأحكام كثيرا ما تظل دون تنفيذ على المستوى المحلي. |
Depuis 1989, les inégalités se sont fortement accentuées dans l'exUnion soviétique et dans les pays en transition de l'ancien bloc soviétique. | UN | وبعد عام 1989، زاد التفاوت بشدة في الاتحاد السوفياتي السابق في الاقتصادات الانتقالية الخاصة بالكتلة السوفياتية السابقة. |
La Croatie entretenait principalement des relations économiques avec les pays de l'ancien bloc de l'Est, et en particulier avec l'ex-URSS. | UN | أما العلاقات الاقتصادية الرئيسية فكانت مع الكتلة الشرقية السابقة، ولا سيما اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق. |
De plus, ces dernières années les flux migratoires n'avaient fait que s'intensifier au sein de l'Asie, à l'intérieur de l'Afrique, parmi les pays issus de l'ancien bloc de l'Est, enfin de l'Asie vers d'autres continents. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد ازدادت كثافة تدفقات المهاجرين في السنوات اﻷخيرة في آسيا وأفريقيا وبلدان الكتلة الشرقية سابقاً، ومن آسيا إلى غيرها من القارات. |
Ce Programme vise à améliorer l'environnement des entreprises, notamment des petites et moyennes entreprises des économies en transition issues de l'ancien bloc soviétique. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى تعزيز بيئة الأعمال التجارية، وبخاصة للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية التي برزت في أعقاب انهيار الكتلة السوفياتية السابقة. |
Vingt années se sont écoulées depuis l'automne du changement qui a remodelé l'Europe et a ouvert la voie à des opportunités historiques pour l'ancien bloc de l'Est. | UN | فقد انقضت 20 سنة منذ خريف التغيير ذاك الذي صهر أوروبا في قالب جديد وفتح باب الفرص التاريخية أمام الكتلة الشرقية السابقة. |
La pratique de l'ajustement structurel, prescrit par le < < Consensus de Washington > > , a été appliquée en premier en Amérique latine, puis cette expérience est devenue le modèle de néolibéralisation pour les pays de l'ancien < < bloc communiste > > dans les années 90. | UN | فوصفة التعديل الهيكلي التي وصفها إجماع واشنطن، جاءت مبكرة إلى أمريكا اللاتينية وأصبح تطبيقها هنا نموذجاً لنشر الليبرالية الجديدة في بلدان الكتلة الشيوعية سابقاً في التسعينات. |
Dans les pays de l'Europe de l'Est et autres pays issus de l'ancien bloc de l'Est, l'écart entre le taux de descendance finale des femmes ayant le niveau d'éducation le plus élevé et celui des femmes ayant le niveau d'éducation le plus faible est d'un enfant au plus. | UN | وفي أوروبا الشرقية وبلدان الكتلة الشرقية السابقة الأخرى، يبلغ الفارق في الذرية المكتملة بين النساء الأقل تعليما والنساء الأكثر تعليما حوالي طفل واحد أو أقل. |
Cette obligation dérive de notre expérience nationale, de l'expérience de la lutte non violente menée par le syndicat Solidarité, qui a ouvert la voie aux transitions démocratique et économique dans les pays de l'ancien bloc communiste. | UN | وهذا التزام ينبثق من تجربتنا الوطنية الخاصة، تجربة الكفاح غير العنيف الذي خاضته نقابة تضامن العمالية، والذي مهد السبيل لتحولات ديمقراطية واقتصادية في بلدان الكتلة الشيوعية سابقاً. |
Les efforts constants déployés pour convertir à des fins pacifiques la production des industries d'armements de l'ancien bloc de l'Est et les démarches accomplies dans d'autres parties du monde pour réorienter les ressources militaires à des fins civiles pacifiques sont très louables. | UN | إن الجهود المستمرة لتحويـــل صناعات السلاح في الكتلة الشرقية السابقة إلــى اﻷغراض السلمية، والجهود المبذولة في أجزاء أخرى من العالم ﻹعادة توجيه الموارد من اﻷغراض العسكريـــة إلى اﻷغراض السلمية المدنية، تستحق بالغ الثناء. |
Les pays de l'ancien bloc soviétique ont des besoins et des possibilités entièrement différents : certes, les compétences en matière de production et l'infrastructure de base existent, mais le capital est rare, le savoir-faire au niveau de la commercialisation fait défaut, l'industrie est souvent incapable de prendre pied sur les marchés internationaux et d'y soutenir la concurrence. | UN | كما أن لبلدان الكتلة السوفياتية السابقة مجتمعة احتياجات وفرصا مختلفة. فبينما تتوفر لديها مهارات الانتاج والبنى التحتية اﻷساسية، فإنها تعاني من ندرة رأس المال ونقص في الدراية التسويقية، فضلا عن أن الصناعة فيها كثيرا ما لا تكون قادرة على اختراق اﻷسواق الدولية والتنافس فيها. |
Cela réduirait considérablement le nombre d'appareils de pays de l'ancien bloc soviétique qui sont basés dans les Émirats arabes unis et d'autres pays voisins, mais immatriculés dans un pays de l'ancien bloc soviétique, et volent en Somalie avec des licences d'exploitation et des certificats délivrés par le pays où ils sont immatriculés. | UN | وسوف يقلل ذلك بدرجة كبيرة من عدد الطائرات التابعة لبلدان الكتلة السوفياتية السابقة الموجودة في دولة الإمارات العربية والبلدان المجاورة الأخرى ولكنها مسجلة في بلدان الكتلة السوفياتية السابقة وتعمل في الصومال وتستخدم تصاريح وشهادات صادرة من تلك البلدان. |
304. La majeure partie de l'augmentation de la population observée entre 1991 et 2001 est attribuable à l'influx, depuis 1990, de migrants économiques étrangers et de rapatriés grecs en provenance de l'ancien bloc de l'Est. | UN | 304- ويمكن عزو معظم الزيادة في السكان في الفترة ما بين عامي 1991 و2001، إلى تدفق المهاجرين الأجانب لأسباب اقتصادية وإلى عودة اليونانيين من الكتلة الشرقية سابقاً، بعد عام 1990. |
69. Dans les pays de l'Europe de l'Est et autres pays issus de l'ancien bloc de l'Est, l'écart entre le taux de descendance finale des femmes ayant le niveau d'éducation le plus élevé et celui des femmes ayant le niveau d'éducation le plus faible est d'un enfant au plus. | UN | 69 - وفي أوروبا الشرقية وبلدان الكتلة الشرقية السابقة الأخرى، يبلغ الفارق في الذرية المكتملة بين النساء الأقل تعليما والنساء الأكثر تعليما حوالي طفل واحد أو أقل. |
L'Albanie, qui était l'un des pays les plus pauvres et les plus isolés de l'ancien bloc socialiste, a fait de grandes avancées en matière de réforme économique et politique, qui lui ont permis de bénéficier d'investissements étrangers, surtout pour le développement de l'énergie et de l'infrastructure des transports. | UN | وقد خطت ألبانيا، التي كانت ذات يوم من أفقر بلدان الكتلة الاشتراكية السابقة وأكثرها عزلة، خطوات هائلة على طريق الإصلاح الاقتصادي والسياسي. وأدت تلك الخطوات إلى انفتاح البلد أمام الاستثمار الأجنبي، لا سيما في مجال تطوير البنية التحتية للطاقة والنقل. |
Les pays européens continuent de tenir des discours différents sur l'Holocauste, tandis que les pays de l'ancien bloc de l'Est sont en proie à des difficultés qui tiennent à leur passé communiste. | UN | ولا تزال البلدان الأوروبية تقدم روايات متباينة للهولوكوست()، بينما تواجه بلدان الكتلة الشرقية السابقة مصاعب تتعلق بماضيها الشيوعي. |
Toutefois, malgré les initiatives récentes prises en faveur de l'ancien bloc soviétique, et l'importance croissante du partage des coûts, notamment en Amérique latine, 58 % des allocations au titre des chiffres indicatifs de planification (CIP) concernent toujours la catégorie des pays les moins avancés. | UN | غير أنه بغض النظر عن المبادرات اﻷخيرة المتعلقة بالكتلة السوفياتية السابقة وبازدياد أهمية تقاسم التكاليف، وخاصة في امريكا اللاتينية، فإن ٥٨ في المائة من مخصصات أرقام التخطيط الارشادية لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي لا تزال موجهة نحو البلدان المحددة على أنها أقل البلدان نموا. |