Si je mentionne ce point, c'est parce que le cas de la Slovaquie, qui souhaite adhérer en lieu et place de l'ancienne Tchécoslovaquie, est un cas spécifique. | UN | وأنا أذكر ذلك ﻷن حالة سلوفاكيا التي تلتمس العضوية بعد تشيكوسلوفاكيا السابقة هي حالة خاصة. |
L'ancienne Tchécoslovaquie a été le premier des anciens pays membres du Pacte de Varsovie à obtenir par la négociation le retrait des troupes soviétiques de son territoire. | UN | لقد كانت تشيكوسلوفاكيا السابقة أول بلد بين بلدان حلف وارسو السابق استطاع أن يتفاوض بنجاح بشأن انسحاب القوات الروسية من أراضيها. |
Après trois années de négociations difficiles, la République slovaque est enfin devenue membre à part entière de la Conférence du désarmement et occupe actuellement le siège devenu vacant par suite de la dissolution de l'ancienne Tchécoslovaquie. | UN | وبعد ثــلاث سنـوات مــن المفاوضــات الصعبة، أصبحت الجمهورية السلوفاكية أخيرا عضوا كامل العضوية في مؤتمر نزع السلاح، وبذلــك مﻷت الفــراغ الذي سببه زوال تشيكوسلوفاكيا السابقة من الوجود. |
A notre avis, c'est la Slovaquie qui avait été désignée pour succéder à l'ancienne Tchécoslovaquie et nous comprenons mal pourquoi son cas a été rattaché à la question de l'élargissement en général. | UN | ورأيُنا هو أن سلوفاكيا هي الدولة المتفق على أن تشغل مقعد تشيكوسلوفاكيا السابقة ومن الصعب علينا أن نفهم السبب الذي جعل هذه الحالة تُربط بمسألة التوسيع الاجمالي. |
L'ancienne Tchécoslovaquie accueillait des travailleurs étrangers en provenance du Viet Nam, d'Angola, de Mongolie et de Pologne et leur nombre avoisinait 100 000 jusqu'à 1990. | UN | وكانت تشيكوسلوفاكيا السابقة تستجلب العمال اﻷجانب من فييت نام وأنغولا ومنغوليا وبولندا وتأرجحت أعدادهم حول اﻟ ٠٠٠ ١٠٠ حتى عام ١٩٩٠. |
2.2 L'épouse de l'auteur est restée dans l'ancienne Tchécoslovaquie. | UN | 2-2 وبقيت زوجة صاحب البلاغ في تشيكوسلوفاكيا السابقة. |
Les auteurs se plaignaient du fait qu'ils avaient été privés du droit à la restitution des propriétés qui leur avaient été confisquées lorsqu'ils ont quitté l'ancienne Tchécoslovaquie pour motifs politiques et se sont installés dans un autre pays, dont ils ont obtenu la nationalité. | UN | وادعى أصحاب تلك البلاغات أنهم حُرِموا من حق استعادة الممتلكات التي صودرت منهم عند مغادرتهم تشيكوسلوفاكيا السابقة لأسباب سياسية من أجل العيش في بلد آخر حصلوا على جنسيته. |
Les auteurs indiquent que sur les 3 477 000 Allemands qui vivaient dans la région des Sudètes, 3 000 400 ont été expulsés de l'ancienne Tchécoslovaquie, et 249 900 sont morts; ils affirment qu'ils ont été punis collectivement sans procès et expulsés en raison de leur origine ethnique. | UN | ويقول أصحاب البلاغ إن 400 000 3 من ألمان إقليم السوديت البالغ عددهم 000 477 3 طُردوا من تشيكوسلوفاكيا السابقة وإن 900 249 توفوا، وإنهم عوقبوا عقوبة جماعية دون محاكمة وطُردوا على أساس انتمائهم الإثني. |
ancienne Tchécoslovaquie -8,5b | UN | تشيكوسلوفاكيا السابقة |
La Slovaquie nourrit, quant à elle, un espoir tout particulier : le pays a dû se démener pour se faire attribuer le siège libéré par l'ancienne Tchécoslovaquie et serait déçu de voir l'année 1997 commencer par des consultations interminables et un ajournement des travaux sur des problèmes réels qui dépassent les limites étroites de cette salle et intéressent des millions de personnes. | UN | ولقد كانت تطلعات الجمهورية السلوفاكية من نوع خاص أيضا، وهي التي عملت بهذه الدرجة من العناء لتولي المنصب الذي أخلته تشيكوسلوفاكيا السابقة. ويكون من المخيب لﻵمال بدء عام ٧٩٩١ بمشاورات متباطئة وبارجاء العمل في مجال المشاكل الحقيقية التي تتعدى جدران هذه الغرفة وتهم الملايين من الناس. |
2.1 L'auteur est née dans l'ancienne Tchécoslovaquie et y a vécu jusqu'en décembre 1972, date à laquelle elle est partie aux États-Unis pour rendre visite à sa famille. | UN | 2-1 ولدت صاحبة البلاغ في تشيكوسلوفاكيا السابقة وعاشت فيها حتى كانون الأول/ديسمبر 1972 عندما سافرت إلى الولايات المتحدة لزيارة أقاربها. |
2.1 L'auteur est née dans l'ancienne Tchécoslovaquie et y a vécu jusqu'en décembre 1972, date à laquelle elle est partie aux États-Unis pour rendre visite à sa famille. | UN | 2-1 ولدت صاحبة البلاغ في تشيكوسلوفاكيا السابقة وعاشت فيها حتى كانون الأول/ديسمبر 1972 عندما سافرت إلى الولايات المتحدة لزيارة أقاربها. |
Dans l'ancienne Tchécoslovaquie et dans la présente République tchèque, le comportement dynamique et l'approche du monde des affaires avaient entraîné une transformation réussie des industries de la réfrigération et de la climatisation en étroite coopération avec les associations commerciales compétentes. | UN | وقد حقق الاتجاه والنهج الاستباقيان لقطاع الأعمال في جمهورية تشيكوسلوفاكيا السابقة وفي الجمهورية التشيكية الحالية تحولاً ناجحاً لصناعتي التبريد وتكييف الهواء بالتعاون الوثيق مع اتحادات التجارة الوثيقة الصلة. |
1.1 L'auteur de la communication, datée du 2 février 2006, est Ivanka Kohoutek, Allemande d'origine tchèque, née en 1947 dans l'ancienne Tchécoslovaquie. | UN | 1-1 صاحبة البلاغ المؤرخ 2 شباط/فبراير 2006 هي السيدة إيفانكا كوهوتيك، وهي مواطنة ألمانية من أصل تشيكي، ولدت في عام 1947 في تشيكوسلوفاكيا السابقة. |
2.1 En 1981, l'auteur et son époux ont quitté l'ancienne Tchécoslovaquie avec leurs deux enfants pour émigrer dans l'ancienne République fédérale d'Allemagne. | UN | 2-1 في عام 1981، غادرت صاحبة البلاغ تشيكوسلوفاكيا السابقة بمعية زوجها وطفليهما، وهاجروا إلى جمهورية ألمانيا الاتحادية السابقة. |
1.1 L'auteur de la communication, datée du 9 février 2006, est M. Josef Lněnička, né le 11 avril 1930 dans l'ancienne Tchécoslovaquie et résidant actuellement aux ÉtatsUnis. | UN | 1-1 صاحب البلاغ، المؤرخ 9 شباط/فبراير 2006، هو جوزيف لنينكا، المولود في 11 نيسان/أبريل 1930 في تشيكوسلوفاكيا السابقة ويقيم حالياً في الولايات المتحدة الأمريكية. |
2.1 L'auteur a été arrêté en 1949 dans l'ancienne Tchécoslovaquie. Libéré en 1957, il a travaillé dans une mine les onze années suivantes. | UN | 2-1 اعتُقل صاحب البلاغ في تشيكوسلوفاكيا السابقة في عام 1949 وأُطلق سراحه في عام 1957 ليعمل في أحد المناجم طوال السنوات الإحدى عشرة التالية. |
Il s'est construit une maison, a quitté de nouveau l'ancienne Tchécoslovaquie en 1981 pour échapper au régime communiste et est arrivé aux ÉtatsUnis d'Amérique en avril 1982. | UN | وقام ببناء منزل ثم غادر تشيكوسلوفاكيا السابقة مرة أخرى في عام 1981 هرباً من النظام الشيوعي، ووصل إلى الولايات المتحدة الأمريكية في نيسان/أبريل 1982. |
6.5 Le Comité note que, dans sa réponse aux observations de l'État partie, le conseil de l'auteur fait valoir que l'article 12 du Pacte a également été violé en 1981, lorsque l'auteur a quitté l'ancienne Tchécoslovaquie. | UN | 6-5 وتلاحظ اللجنة أن محامي صاحب البلاغ يدعي في رده على ملاحظات الدولة الطرف أن المادة 12 من العهد قد انتُهكت أيضاً في عام 1981 عندما غادر صاحب البلاغ تشيكوسلوفاكيا السابقة. |
Étant donné que l'État partie lui même est responsable du départ de l'auteur de l'ancienne Tchécoslovaquie pour un autre pays, où il a fini par s'installer définitivement et dont il a obtenu la nationalité, le Comité considère qu'il serait incompatible avec le Pacte d'exiger de lui qu'il remplisse la condition relative à la nationalité tchèque pour obtenir la restitution de ses biens ou, à défaut, une indemnisation. | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن الدولة الطرف هي نفسها المسؤولة عن ذهاب صاحب البلاغ من تشيكوسلوفاكيا السابقة إلى بلد آخر حيث حصل في نهاية المطاف على الإقامة الدائمة وعلى الجنسية، ترى أنه من قبيل منافاة أحكام العهد مطالبته باستيفاء شرط الجنسية لاستعادة ممتلكاته أو تعويضه عنها بدل ذلك. |