"ancrée" - Traduction Français en Arabe

    • الجذور
        
    • متأصلة
        
    • راسخ
        
    • المتجذرة
        
    • مترسخة
        
    • تضرب بجذورها
        
    • المتأصل
        
    • المتجذر
        
    • متجذرة
        
    • دور قائم
        
    • تجذر
        
    • مترسخا
        
    Le peuple juif a une tradition très ancrée de lutte contre les diverses manifestations de racisme et de xénophobie. UN فالشعب اليهودي له تقليد أصيل عميق الجذور في مكافحة أشكال كثيرة من العنصرية ورهاب اﻷجانب.
    La violence contre les femmes est un problème général dans la région et résulte d'une organisation patriarcale profondément ancrée dans les sociétés. UN والعنف ضد المرأة هو مشكلة عامة في جميع أنحاء منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وهو عميق الجذور في نظام السلطة الأبوية.
    Malgré le recul observé des mutilations génitales féminines, la pratique reste profondément ancrée. UN وعلى الرغم من صدور تقارير عن الهبوط في ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث فإنها ما تزال عميقة الجذور.
    Nous croyons que la démocratie n'est pas une idéologie étrangère ou une conception d'un autre monde et qu'elle est ancrée dans la tradition de notre patrimoine islamique. UN إننا نؤمن أن الديمقراطية ليست أيديولوجية أجنبية أو فكرة غريبة بل إنها متأصلة في تقاليد تراثنا الإسلامي.
    L'idée que l'appartenance à la terre est également socioéconomique, émotionnelle et politique est profondément ancrée. UN إذ هناك اعتقاد راسخ بأن الانتماء للأرض هو أيضاً انتماء اجتماعي - اقتصادي وعاطفي وسياسي.
    La propagande ancrée dans la conscience russe continue d'alimenter le chauvinisme, la xénophobie, l'antisémitisme et les tensions ethniques. UN ولا تزال الدعاية الإعلامية المتجذرة في الوعي الروسي تؤجج للشوفينية وكراهية الأجانب ومعاداة السامية والصراع الإثني.
    L'image selon laquelle l'homme doit protéger et entretenir sa famille est profondément ancrée dans la psychologie des garçons et des filles. UN فصورة الرجل باعتباره من يكسب عيش الأسرة ويحميها مترسخة بعمق في أنفس الفتيان والفتيات.
    Fort des enseignements de l'islam et de la richesse de notre culture, le peuple iranien, nation profondément ancrée dans l'histoire de l'humanité et qui forme l'un des piliers de la civilisation, a toujours respecté les autres religions, nations et cultures. UN ونتيجة للتعاليم الإسلامية وثقافتنا الغنية، فإن الشعب الإيراني، الذي هو أمة تضرب بجذورها عميقا في تاريخ البشرية، يحترم دائما الأديان والأمم والثقافات الأخرى.
    De l'avis du Comité, il faut créer au Guatemala une culture des droits de l'homme, y compris pour résoudre le problème d'une discrimination ancrée dans les moeurs et omniprésente. UN وترى اللجنة وجوب إيجاد ثقافة تتعلق بحقوق اﻹنسان، بما في ذلك معالجة مشكلة التمييز المتأصل ثقافيا والمتفشي في غواتيمالا.
    La politique étrangère de l'Allemagne est fermement ancrée dans la communauté internationale. UN والسياسة الخارجية لألمانيا راسخة الجذور في المجتمع الدولي.
    Il émane de la solidarité profondément ancrée que le peuple brésilien ressent depuis toujours à l'égard de ses frères et sœurs haïtiens. UN وهو ينبع من التضامن العميق الجذور والطويل الأمد لشعب البرازيل مع إخوتنا وأخواتنا في هايتي.
    La structure du monde moderne demeure fermement ancrée dans un passé marqué par l'esclavagisme et l'exploitation colonialiste. UN ما زال هيكل العالم الحديث راسخ الجذور في ماض عج بتجار الرقيق والاستغلال الاستعماري.
    Tout le problème vient de cette hostilité profondément ancrée, qui se traduit par le rejet de notre système et le refus de coexister avec mon pays. UN وقد نشأت أصلا من العداء العميق الجذور الذي ينكر نظامنا ويرفض التعايش مع بلدي.
    Il est certain que, par rapport à ce que l'on peut constater dans les pays plus développés, la vision des rôles respectifs de l'homme et de la femme est très profondément ancrée au Pakistan. UN ولا شك أن الأفكار الخاصة بأدوار الرجال والنساء عميقة الجذور في باكستان، بالمقارنة ببلدان أكثر تقدما.
    Nous avons besoin d'une nouvelle dynamique, ancrée dans un processus de réforme authentique. UN نحن بحاجة إلى عملية جديدة شديدة العزم متأصلة بالإصلاح الحقيقي.
    L'idée que l'appartenance à la terre est également socioéconomique, émotionnelle et politique est profondément ancrée. UN فالاعتقاد راسخ بأن الشعور بالانتماء للأرض هو أيضاً هو شعور اجتماعي - اقتصادي وعاطفي وسياسي.
    L'appel à projets " Recherche: managers diversité " - ancrée dans la politique flamande d'intégration - tisse un lien entre la politique d'intégration et la politique d'égalité des chances. UN 326- ويتوخى من الدعوة إلى تقديم مشاريع في إطار مبادرة " ميسرو التنوع " - المتجذرة في سياسة التكامل الفلمندية - إقامة علاقة بين سياسة الإدماج وسياسة تكافؤ الفرص.
    La famille reste profondément ancrée dans la société malawienne et est extrêmement respectée tant dans les zones urbaines que rurales. UN ولا تزال الأُسرة مترسخة بعمق في المجتمع الملاوي وتحظى باحترام كبير في المناطق الريفية والحضرية على السواء.
    Puisse le sport être à jamais la pierre angulaire de la paix, de la solidarité et de l'amitié entre les peuples et les nations, afin de contribuer véritablement à l'entente pacifique entre les peuples et à l'avènement d'une civilisation ancrée dans l'amour. UN فلتكن الرياضة دائما لبنة قيمة لتحقيق السلام والتضامن والصداقة بين الشعوب والدول، بحيث يمكن أن تسهم إسهاما فعليا في التفاهم السلمي بين الشعوب وبناء حضارة تضرب بجذورها في الحب.
    Dans ce contexte, le rapport du Secrétaire général a raison de considérer cette tragédie comme un défi direct à la vision de la solidarité mondiale et de la sécurité collective ancrée dans la Charte des Nations Unies et exposée dans la Déclaration du Millénaire. UN وفي ذلك الإطار، يصف تقرير الأمين العام بحق تلك المأساة بأنها تحد مباشر لرؤية التضامن العالمي والأمن الجماعي المتأصل في ميثاق الأمم المتحدة وعبَّر عنه ببلاغة إعلان الألفية.
    Le Comité demeure préoccupé par la discrimination profondément ancrée qui perdure dans la société et par l'absence de suivi approprié en ce qui concerne les mesures en faveur des enfants handicapés. UN وتظل اللجنة تشعر بالقلق لأن التمييز المتجذر لا يزال قائماً وأن التدابير لصالح الأطفال ذوي الإعاقة لا تخضع لرصد دقيق.
    Sa politique de non-discrimination entre les victimes des restes explosifs de guerre et les personnes handicapées pour une autre raison est ancrée sans sa conviction que l'assistance doit s'attacher uniquement aux besoins et non à la cause du handicap. UN ذلك أن سياستها التي لا تميز بين ضحايا المتفجرات من مخلفات الحرب وبين الأشخاص من ذوي الإعاقات الناجمة عن أسباب أخرى متجذرة في إيمانها بوجوب تركيز المساعدة على الاحتياجات فقط وليس على سبب الإعاقة.
    14. Souligne que la coopération technique fournie par la CNUCED est ancrée dans les deux autres grands domaines d'activités de l'institution, qu'elle en est interdépendante et qu'elle leur est essentielle, selon des modalités appropriées dûment établies, et qu'elle contribue à leur fonctionnalité; UN 14- يشدد على أن ما ينهض به الأونكتاد من دور في مجال التعاون التقني هو دور قائم على الركنين الآخرين ومرتبط بهما وجوهري بالنسبة لهما، وبتسلسل زمني مناسب، بغرض تفعليهما؛
    Mme Chanet voudrait aussi savoir comment l'État partie entend mettre un terme aux ingérences dans l'administration de la justice que des autorités politiques commettent depuis quelques années, ce qui est d'autant plus étonnant et inacceptable que la démocratie est bien ancrée en Finlande. UN 40- وتود السيدة شانيه أيضاً معرفة الطريقة التي ستتبعها الدولة لوضع حد لتدخل السلطات السياسية في إقامة العدل منذ بضع سنوات، وهو أمر مستغرب وغير مقبول نظراً إلى تجذر الديمقراطية في فنلندا.
    La pauvreté est ancrée, tant sur le plan structurel que systémique. UN فالفقر أصبح مترسخا على المستويين الهيكلي والنظامي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus