"année dernière au" - Traduction Français en Arabe

    • العام الماضي في
        
    • العام الماضي إلى
        
    a dominé la ligue l'année dernière au "truc sportif muet" ? Open Subtitles أتعلم أنني لا أهتم بمن ربح العام الماضي في أمور الرياضة الغبية
    À cet égard, Israël a suivi avec beaucoup d'intérêt le développement du nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD), qui a commencé l'année dernière au Sommet du Millénaire, en tant que Programme du Millénaire pour l'Afrique. UN وفي هذا الصدد، ما فتئت إسرائيل تتابع بعظيم الاهتمام تطور الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا التي بدأت في العام الماضي في مؤتمر قمة الألفية، باعتبارها برنامج الألفية لصالح أفريقيا.
    Nous félicitons nos amis d'avoir réussi à organiser des élections libres et transparentes l'année dernière, au Belize, en El Salvador et au Panama, malgré les difficultés gigantesques qu'ils ont rencontrées, y compris les ravages causés par le cyclone Mitch. UN ونحن نُهنئ أصدقاءنا لتنظيمهم بنجاح انتخابات حرة شفافة خلال العام الماضي في بليز، والسلفادور وبنما، بالرغم من التحديات الكبيرة، بما في ذلك الدمار الذي ألحقه اﻹعصار ميتش.
    La République de Vanuatu a adhéré, l'année dernière, au Traité de Rarotonga de 1985 relatif à la zone dénucléarisée du Pacifique Sud. UN انضمت جمهوريــــة فانواتو العام الماضي إلى معاهدة راروتونغا المنشئة للمنطقة الخالية من اﻷسلحة النووية في جنوب المحيط الهادئ.
    Cela signifie que ces nouveaux postes seront budgétisés à 100 % du montant total plutôt qu'à 50 % pour la première année de l'exercice biennal, comme cela avait été fait dans la version présentée l'année dernière au Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB). UN ويعني ذلك حساب الوظائف الجديدة من الميزانية العادية بنسبة 100 في المائة من كامل التكاليف بدلاً من الطريقة المتبعة في النسخة المقدمة العام الماضي إلى اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، حيث تم حساب الوظائف بنسبة 50 في المائة للسنة الأولى من فترة السنتين.
    Dans notre déclaration de l'année dernière au titre de ce point de l'ordre du jour, nous avons prié le Bureau du Procureur d'adopter une interprétation réfléchie de l'article 12 du Statut lorsqu'il envisage de poursuivre ou non les enquêtes. UN وفي بياننا في العام الماضي في إطار هذا البند من جدول الأعمال، طالبنا مكتب المدعي العام باعتماد تفسير هادف للمادة 12 من النظام الأساسي لدى النظر فيما إذا كان ينبغي أن يشرع في التحقيقات.
    Le rapport rend compte de manière très complète des progrès accomplis l'année dernière au niveau national dans la suite à donner aux textes issus de la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants. UN فالتقرير يقدم سردا شاملا جدا للتقدم المحرز على الصعيد القطري خلال العام الماضي في متابعة نتائج الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل.
    À cet égard, des États et des partenaires de la société civile décideront le mois prochain à Zagreb, en Croatie, de relancer la mise en œuvre du Plan d'action de grande portée, adopté l'année dernière au Sommet de Nairobi sur un monde exempt de mines. UN وفي هذا السياق، سيجتمع الشركاء من الدول وأعضاء المجتمع المدني في زغرب بكرواتيا في الشهر المقبل لاستعراض التقدم المحرز في تنفيذ خطة العمل الطويلة الأجل التي اعتمدت في العام الماضي في مؤتمر قمة نيروبي من أجل عالم خال من الألغام.
    Comme l'année dernière au bacchanal. Open Subtitles مثل العام الماضي في حفلة السكر
    La délégation estonienne estime que les principales opérations de secours effectuées au cours de l'année dernière au Kenya, au Soudan, en Ukraine et en Tchétchénie devraient amener les États Membres et l'ensemble de l'Organisation à faire une analyse minutieuse des causes qui sous-tendent les crises. UN ويرى وفد استونيا أن عمليات اﻹغاثة الكبرى التي نفذت أثناء العام الماضي في كينيا والسودان وأوكرانيا والشيشان، ينبغي أن تحفز الدول اﻷعضاء والمجتمع الدولي ككل على إجراء تحليل مترو لﻷسباب الكامنة وراء اﻷزمات.
    Le Colloque international sur les stratégies de reconstruction après les conflits, qui s'est tenu l'année dernière au Centre d'études autrichien pour la paix et la solution des conflits de Schlaining, a examiné les aspects spécifiques ayant trait à ce cadre intégré de reconstruction après les conflits. UN والندوة الدولية المعنية باستراتيجيات إعادة البناء فـــي مرحلــة ما بعد النزاع، التي عقدت في العام الماضي في المركز النمساوي لدراسات السلام وحل النزاعات فـي شلينينغ، عالجت جوانب محددة تتصل باﻹطار المتكامـــل ﻹعـادة اﻹعمار في مرحلة ما بعد الصراع.
    C'est un texte similaire, quant au fond, à la résolution de l'Assemblée générale 62/20 - dont le projet a été présenté par Sri Lanka et adopté l'année dernière au titre du même point de l'ordre du jour - à l'exception des détails techniques nécessaires à sa mise à jour. UN وهو مشروع قرار مماثل في جوهره لقرار الجمعية العامة 62/20 - الذي قدمته سري لانكا واتخذ العام الماضي في إطار نفس البند من جدول الأعمال - باستثناء الاستكمال التقني اللازم لمشروع القرار.
    Nous avons noté à cet égard que le Groupe des 77 et la Chine ont établi un programme de travail multiannuel - de 2004 à 2017 - afin de maintenir la dynamique des engagements pris l'année dernière au Sommet mondial pour le développement durable à Johannesburg. UN وقد لوحظ في هذا المجال أن مجموعة الـ 77 والصين قد وضعت برنامج عمل متعدد السنوات للفترة من 2004 إلى 2017، بغية المحافظة على زخم الالتزامات التي قطعت في العام الماضي في مؤتمر القمة العالمي المعني بالتنمية المستدامة الذي عقد في جوهانسبرغ.
    En premier lieu, les travaux réalisés depuis l'année dernière au sein du NEPAD et par l'Union africaine sont remarquables comme l'ont montré les résultats du Sommet de Maputo en juillet. UN أولا، لقد كان العمل الذي قام الاتحاد الأفريقي في العام الماضي في إطار الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا ملحوظا، كما بينت نتيجة مؤتمر قمة مابوتو في تموز/يوليه.
    Purcell l'a épousée l'année dernière au Paraguay. Open Subtitles تزوج (بورسيل) منها العام الماضي "في "باراغواي
    Le nouveau fonds MicroLead du Fonds d'équipement des Nations Unies dispose d'un mécanisme de décaissement rapide destiné aux pays sortant d'un conflit, qui a été expérimenté l'année dernière au Sud-Soudan. UN 27 - ولدى المرفق الجديد لتمويل رواد الائتمان المتناهي الصغر التابع لصندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية نافذة للصرف السريع معدة تحديدا لظروف ما بعد انتهاء النزاع، وقد جرت تجربتها العام الماضي في جنوب السودان.
    Le texte du projet de résolution sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace (A/C.1/65/L.2*), que l'Égypte présente cette année, est similaire, quant au fond, à la résolution 64/28 de l'Assemblée générale qui a été présentée par Sri Lanka et adoptée l'année dernière au titre du même point de l'ordre du jour. UN إن مشروع القرار المعني بمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي (*A/C.1/65/L.2( الذي تعرضه مصر هذا العام، يماثل في جوهره قرار الجمعية العامة 64/28 الذي قدمته سري لانكا واتخذ في العام الماضي في إطار نفس البند من جدول الأعمال.
    Avec tant d'anniversaires plus sensibles les uns que les autres, 2009 pourrait se révéler plus dramatique et imprévisible que 2008. Dans peu de temps, mars sera non seulement l'anniversaire des émeutes de l'année dernière au Tibet, mais aussi le 50° anniversaire de la révolte de 1959 qui a conduit à l'exil du Dalaï Lama et de ses partisans. News-Commentary إن العام 2009 الحافل بمجموعة من أيام الذكرى السنوية البالغة الحساسية قد يكون أشد إثارة وأبعد عن التوقعات من العام 2008. إذ أن شهر مارس/آذار الذي يقترب سريعاً لن يشهد الذكرى السنوية الأولى لاضطرابات العام الماضي في التيبت فحسب، بل وأيضاً الذكرى السنوية الخمسين لاضطرابات التيبت في العام 1959، والتي أدت إلى نفي الدلاي لاما وأنصاره.
    Huit nouvelles demandes portant sur diverses questions ont été soumises l'année dernière au Tribunal suprême électoral, dont certaines ont été rejetées et d'autres sont à l'examen. UN وقدمت ثمانية طلبات جديدة متعلقة بمسائل متنوعة في العام الماضي إلى المحكمة العليا الانتخابية، رفض بعضها ويوجد البعض الآخر قيد النظر(27).
    La contribution majeure faite l'année dernière au Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour le partenariat international19 pourrait représenter une autre source éventuelle d'appui à l'UNU, dans la mesure toutefois où cet appui se fonde sur des propositions de projets convaincantes. UN ويمكن أن يشكل الاشتراك الكبير الذي قدم في العام الماضي إلى صندوق اﻷمم المتحدة للشراكة الدولية)١٩( مصدرا محتملا آخر لدعم الجامعة - شريطة تقديم مقترحات مقنعة للمشاريع للحصول على هذا الدعم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus