Certains bailleurs de fonds indiquent que leurs contributions globales cette année pourraient être inférieures à celles de l'année passée. | UN | بل إن البعض منهم يشير إلى أن تبرعاتهم الإجمالية هذا العام قد تقل عن تبرعات العام الماضي. |
Certains bailleurs de fonds indiquent que leurs contributions globales cette année pourraient être inférieures à celles de l'année passée. | UN | بل إن البعض منهم يشير إلى أن تبرعاتهم الإجمالية هذا العام قد تقل عن تبرعات العام الماضي. |
Il excède donc de plus de 35 millions celui du montant dû à la même époque l'année passée. | UN | وهذا المبلغ يتجاوز المبلغ المستحـق في نفس الوقت من العام الماضي بأكثر من 35 مليون دولار. |
L'année passée m'a appris un tas de choses dont j'ignorais l'existence. | Open Subtitles | خلال العام الماضي تعلّمت أمورًا كثيرة لم أتوقّع تعلُّمها. |
Plusieurs cas d'enfants tués ou blessés en effectuant ce travail ont été rapportés au Comité au cours de l'année passée. | UN | وتمّت إحاطة اللجنة بخصوص عدّة حوادث لأطفال ممّن كانوا يزاولون هذا العمل قُتلوا أو جرحوا خلال العام المنصرم. |
Je ne m'inquiète pas, parce que j'ai une copie de l'examen qu'elle a donné l'année passée. | Open Subtitles | أنا لست قلقا، لأنني حصلت على نسخة من الامتحان التي أعطت العام الماضي. |
La résolution de ce différend en juin de l'année passée a contribué à réduire les tensions entre les différentes ethnies. | UN | إن تسوية هذا النزاع في حزيران/يونيه من العام الماضي ساعدت على تخفيف التوترات القائمة بين مختلف المجموعات الاثنية. |
L'année passée a été importante pour l'AIEA. | UN | كان العام الماضي عاما هاما بالنسبة للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Nous pouvons affirmer aujourd'hui avec confiance que la situation est tout à fait différente de celle prévalant au début de l'année passée. | UN | واليوم يسعنا القول بثقة إن الحالة تختلف جذريا عما كانت عليه في بداية العام الماضي. |
Comme les membres s'en souviendront, l'année passée la délégation mexicaine a présenté un projet de résolution sur la non-prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs sous tous ses aspects. | UN | وفي العام الماضي قدم وفد المكسيك مشروع قرار بشأن عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل وناقلات هذه اﻷسلحة من جميع جوانبه. |
Les conclusions de ce travail d'audit sont riches en enseignements concernant la gestion du Fonds humanitaire commun créé l'année passée. | UN | وتقدم نتائج مراجعة الحسابات عددا من الدروس المستفادة الهامة لإدارة الصندوق الإنساني المشترك الذي أنشئ في العام الماضي. |
Ces droits et garanties ont été exposés dans les rapports qu'elle a soumis l'année passée à l'Assemblée générale et au Conseil des droits de l'homme. | UN | وقد أشارت إلى هذه الحقوق والضمانات في تقاريرها المقدمة إلى الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان في العام الماضي. |
L'année passée a été très dure pour le monde et pour l'Organisation des Nations Unies. | UN | كان العام الماضي صعباً بالنسبة إلى العالم والأمم المتحدة. |
Toutefois, on a continué à réprimer les défenseurs des droits des femmes et les femmes journalistes au cours de l'année passée. | UN | لكن البطش بالناشطات في مجال حقوق المرأة والصحافيات قد تواصل على مدى العام الماضي. |
En attendant, la Commission a adopté, au cours de l'année passée, un certain nombre de mesures de réforme interne. | UN | وفي غضون ذلك، بدأت المفوضية عددا من تدابير الإصلاح الداخلي الهامة في العام الماضي. |
L'engagement financier pris par l'Union européenne lors de la conférence internationale qui s'est tenue l'année passée en témoigne parfaitement. | UN | وخير شاهد على ذلك الالتزام المالي الذي أعلن عنه الاتحاد الأوروبي في المؤتمر الدولي المعقود في العام الماضي. |
Au cours de l'année passée, quelque 500 femmes âgées, soupçonnées de sorcellerie, ont été assassinées en République-Unie de Tanzanie. | UN | وأضاف أنه في العام الماضي وحده، أُبلغ عن قتل 500 مُسنَّة في جمهورية تنزانيا المتحدة في أعقاب اتهامات بممارسة السحر. |
En outre, l'année passée a vu le démantèlement forcé du camp de Gdim Izik et des incidents graves plus récents à Dakhla. | UN | وعلاوة على ذلك، شهد العام الماضي تفكيك مخيم غديم إيزيك عنوة ومزيداً من الأحداث الخطيرة مؤخراً في الداخلة. |
Au cours de l'année passée, les salaires des enseignants ont augmenté de 30 à 50 %. | UN | ورُفعت مرتبات المدرسين في العام الماضي بنسبة تتراوح بين 30 و 50 في المائة. |
Au cours de l'année passée, on a constaté une escalade sans précédent de la violence dans les territoires occupés. | UN | فقد شهدنا خلال العام المنصرم تفاقماً لا سابقة له في أعمال العنف في الأراضي العربية المحتلة. |
Alors vous savez que l'année passée, mon fils a été poursuivit pour le meurtre de sa petite amie américaine, mais il a été acquitté. | Open Subtitles | إذاً, أنت تعلم أنّه في أواخر العام السابق كان ابني يُحاكم بتهمة قتل حبيبته الأمريكية ولكن تمّت تبرئته من جميع التهم |
Mais nous constatons, amers, que cette année passée a été une année de plomb, qui n'a pas débouché sur des progrès mais sur la stagnation, et voire même sur un durcissement. | UN | ومن المحزن أننا نلاحظ عوضا عن ذلك أن العام المنقضي كان عام جمود لم يشهد تقدما ولكن ركودا، بل وحتى تشديدا للمواقف. |
L'année passée a été marquée par d'importants progrès dans le domaine des opérations de maintien de la paix de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 1 - أُحـرز خلال العام الفائت تقدم مهم في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Les événements survenus l'année passée dans la région arabe en sont le meilleur exemple. | UN | وخير مثال على ذلك أحداث السنة المنصرمة في المنطقة العربية. |
Comme demandé, tous les vols de la zone autour du terrain de Forest Hill au cours de l'année passée. | Open Subtitles | كما كنت المطلوبة، كل سرقة في المنطقة المحيطة فورست هيل ملعب للعام الماضي. |