Je mesure personnellement hautement cette charge au titre de cette année qui constitue une étape importante des travaux de la Conférence. | UN | وإني، شخصياً، لأشعر بتقدير عميق لهذه المسؤولية في هذا العام الذي يشكل مرحلة هامة في عمل المؤتمر. |
L'année qui s'achève aura été aussi riche de promesses que lourde de menaces. | UN | كان العام الذي أشرف على نهايته حافلا بالوعود ومليئا بالمخاطر. |
Nous applaudissons le Conseil pour le choix opportun qu'il a fait du thème de cette année, qui concerne les objectifs qui ont trait à l'éducation. | UN | ونحيي المجلس على اختيار موضوع هذا العام الذي جاء في الوقت المناسب والذي يركز على أهداف متعلقة بالتعليم. |
L'année qui s'est écoulée depuis notre dernière session a été fertile en événements très importants dans le domaine de la limitation des armements et du désarmement. | UN | لقد كانت السنة التي انقضت منذ دورتنا اﻷخيرة مليئة باﻷحداث الهامة في ميدان تخفيض اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Dans tous les autres cas, des poursuites doivent être engagées dans l'année qui suit la commission de l'infraction. | UN | وفي أي حالة أخرى، يجب البدء بالملاحقة القضائية في غضون سنة واحدة بعد ارتكاب الجريمة. |
L'année qui s'est écoulée depuis la dernière réunion de la Commission a vu la naissance d'un nouveau Moyen-Orient en transformation. | UN | شهد العام الذي انقضى منذ أن اجتمعنا آخر مرة في هذه اللجنة شرقاً أوسطاً جديدا يتطور. |
Comme chacun le sait, 1994 passera dans les annales de l'histoire comme l'année qui aura été témoin des pires actes de génocide et d'autres crimes horribles commis contre l'humanité. | UN | وكما نعلم جميعا فإن عام ١٩٩٤ سيدخل في سجلات التاريخ بوصفه العام الذي وقعت فيه بعض من أسوأ أعمال اﻹبادة الجماعية وغيرها من الجرائم الشنيعة التي ارتكبت ضد اﻹنسانية. |
On n'avait enregistré que 67 445 retours de membres de ces < < minorités > > en 2000, année qui avait été considérée comme exceptionnelle. | UN | وبالمقارنة، لم يعد من الأقليات في عام 2000، الذي أعلن العام الذي تحقق فيه أكبر تقدم في هذا المجال، سوى 445 67 شخصا. |
Je commencerai par souligner que l'année qui s'est écoulée depuis mon dernier rapport a connu des résultats importants. | UN | واسمحوا لي أن أبدأ بالقول إن العام الذي مضى على قيامي بعـرض آخر تقرير لي أمام هذه الجمعية أسفر عن عــدة نتائج هامــة. |
Il est également extrêmement regrettable qu'une année qui s'annonçait chargée d'espoir à la suite du Protocole d'Hébron enregistre un progrès aussi médiocre. | UN | كما أنه من المؤسف للغاية أن العام الذي بدأ باﻷمل الذي أثاره بروتوكول الخليل يسجل هذا التقدم الهزيل. |
L'année qui s'ouvre doit être celle de nouvelles semailles. | UN | وإن العام الذي يبدأ يجب أن يكون عام بذر البذور الجديدة. |
L'année qui finit a ajouté quelques avancées dans la résolution des crises majeures dans la région. | UN | إن العام الذي يوشك على الانتهاء شهد بعض التقدم في حل أزمات رئيسية في المنطقة. |
À l'orée de cette nouvelle présidence, permettez-moi de vous brosser un tableau de l'action arabe commune au cours de l'année qui s'est écoulée depuis le Sommet de Khartoum au mois de mai dernier. | UN | اسمحوا لي ونحن في مستهل عمل الرئاسة الجديدة أن اعرض عليكم كشف حساب عن العمل العربي المشترك في العام الذي مضى بين قمة الخرطوم في مارس من العام الماضي وحتى هذا اليوم. |
Je remercie l'Ouganda de ses efforts pour coordonner l'élaboration du rapport de cette année, qui vise à rendre compte de manière complète des activités essentielles du Conseil de sécurité au cours des 12 derniers mois. | UN | وأشيد بالجهود التي تقوم بها أوغندا في صياغة وتنسيق تقرير هذا العام الذي يهدف إلى جعله سردا أكثر شمولا للعمل الرئيسي الذي قام به مجلس الأمن في الشهور الـ 12 الماضية. |
Depuis sa création en 1945, la même année qui a vu naître l'Organisation des Nations Unies, la Ligue des Etats arabes s'est efforcée de mettre en relief et de renforcer la coopération avec l'ONU. | UN | تحرص جامعة الدول العربية منذ نشأتها عــام ١٩٤٥، وهو نفس العام الذي أنشئت فيه اﻷمم المتحـدة، على إرساء قواعد التعاون مع اﻷمم المتحدة. |
Enfin, l'article 117 interdit de modifier la loi électorale durant l'année qui précède les élections. | UN | وتحظر المادة 117 إصلاح القانون الانتخابي في السنة التي تسبق الانتخابات. |
Ces informations doivent être communiquées chaque année pour l'avant—dernière année qui précède l'année de présentation, comme indiqué au paragraphe 5. | UN | وستقدم هذه المعلومات على أساس سنوي عن السنة التي تسبق سنة التقديم بعامين، وذلك وفقاً للفقرة 5. |
Ces informations doivent être communiquées chaque année pour l'avantdernière année qui précède l'année de présentation, comme indiqué au paragraphe 5. | UN | وستقدم هذه المعلومات على أساس سنوي عن السنة التي تسبق سنة التقديم بعامين، وذلك وفقاً للفقرة 5. |
En conséquence, les recours sont maintenant entendus dans l'année qui suit les condamnations. | UN | ونتيجة لذلك أصبح الآن يُنظر في الطعون في غضون سنة واحدة من الإدانة. |
Dans l'année qui a suivi la création de l'Organisation des Nations Unies, la Chambre de commerce internationale a été dotée du statut consultatif auprès d'un des organes principaux de l'Organisation. | UN | ففي غضون سنة من إنشاء الأمم المتحدة، مُنحت غرفة التجارة الدولية وضعا استشاريا على أعلى مستوى مع المنظمة. |
Les rapports doivent être soumis dans l'année qui suit l'entrée en vigueur de la Convention pour l'État concerné, puis tous les quatre ans, ou plus fréquemment à la demande du Comité. | UN | ويتعين تقديم هذه التقارير في غضون سنة واحدة بعد بدء نفاذ الاتفاقية بالنسبة للدولة المعنية، ثم كل أربع سنوات على الأقل أو على فترات أقصر كلما طلبت اللجنة ذلك. |
Cela signifie que, dans l'année qui suit, ces dispositions devront quasiment être toutes effectivement supprimées dans les accords relatifs aux salaires et conditions d'emploi conclus en Islande. | UN | وهذا يعني أن جميع هذه اﻷحكام تقريباً سيتعين في غضون العام الموالي إلغاؤها من اتفاقات اﻷجور وظروف العمل في آيسلندا. |
Dans la même résolution, il était prévu que le Conseil achèverait cet examen dans l'année qui suivrait sa première session. | UN | وينص هذا القرار أيضا على إنجاز هاتين المهمتين في غضون عام واحد من انعقاد الدورة الأولى للمجلس. |