Des progrès considérables ont été faits dans le domaine du désarmement international et de la maîtrise des armements, après des années d'efforts communs déployés par tous les Etats. | UN | وقد تحقق قدر كبير من التقدم في ميدان نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة على المستوى الدولي بعد سنوات من الجهود المشتركة التي بذلتها جميع الدول. |
Ces problèmes sont souvent source, entre les États, de différends et de conflits tels que ceux que la Chine a pacifiquement réglés après des années d’efforts concertés avec les pays d’Asie du Sud-Est. | UN | وغالبا ما تنشأ عن تلك المشاكل خصومات ومنازعات بين الدول، كتلك التي استطاعت الصين أن تحلها سلميا بعد سنوات من الجهود المنسقة مع بلدان جنوب شرقي آسيا. |
Malgré des années d'efforts inlassables de la part de la communauté internationale, les armes nucléaires continuent de représenter la plus grande menace pour l'humanité. | UN | رغم سنوات من الجهود الدؤوبة من جانب المجتمع الدولي، لا تزال الأسلحة النووية تشكِّل أكبر تهديد للبشرية. |
L'enseignement sur les atolls bénéficie depuis des années d'efforts financiers considérables, mais le niveau reste relativement faible. | UN | وبالرغم من أهمية الأموال المخصصة للتعليم على مدى سنوات عديدة، لا يزال المستوى التعليمي في الجزر متدنيا نسبيا. |
Il l'a félicité de s'être acquitté pleinement de son mandat, au bout de 10 années d'efforts intensifs, dans des conditions qui n'avaient pas toujours été favorables. | UN | وهنأه على إنجاز ولايته بعناية بعد عشر سنوات من العمل المكثّف في ظروف لم تكن دائما ميمونة. |
Une catastrophe naturelle peut réduire à néant du jour au lendemain les fruits d'années d'efforts de développement. | UN | ويمكن لكارثة طبيعية أن تقضي تماما على ثمار سنوات من جهود التنمية في لحظة. |
Les Nations Unies ont consacré 11 années d'efforts soutenus et plus de 600 millions de dollars à tenter de résoudre le conflit, et sa crédibilité est en jeu. | UN | لقد كرست الأمم المتحدة 11 سنة من الجهود المتواصلة وأكثر من 600 مليون دولار لحل النزاع وإن مصداقيتها في الميزان. |
De la sorte, l'Organisation des Nations Unies remporterait également un succès bien mérité après tant d'années d'efforts incessants. | UN | كما سيمثل نجاحا لﻷمم المتحدة تستحقه بجداره بعد سنوات عديدة من الجهود الدائبة التي بذلتها. |
L'expérience montre que ce sont les personnes démunies et les groupes de population politiquement marginalisés qui sont le plus durement touchés par les crises, en particulier les femmes et les enfants, et que les fruits de nombreuses années d'efforts laborieux investis dans le développement sont ainsi rapidement effacés. | UN | وأثبتت التجربة أن الفئات الأكثر تأثرا بالأزمات هي الفئات الفقيرة والفئات المهمشة سياسيا، لا سيما النساء والأطفال، مما يقضي بسرعة على المكاسب التي تحققت على امتداد سنوات من الجهود الإنمائية المضنية. |
L’effondrement de plusieurs économies prometteuses a effacé en quelques semaines ou quelques mois les progrès accomplis au cours de plusieurs années d’efforts. | UN | وقد قضى انهيار العديد من الاقتصادات التي كانت تبشر بالخير خلال بضعة أسابيع أو شهور، على التقدم الذي تم إحرازه خلال سنوات من الجهود اﻹنمائية. |
La Commission est consciente qu'il s'agit d'une opération qui, si elle est menée à bien, sera extrêmement coûteuse, difficile et dangereuse, qu'elle requerra plusieurs années d'efforts, et croit savoir que la volonté politique nécessaire à sa réalisation est très faible. | UN | وإن اللجنة تدرك أن هذه العملية، إذا قدر لها أن تنفذ، ستكون عملية باهظة التكلفة وصعبة ومحفوفة بالمخاطر مما يتطلب عدة سنوات من الجهود التي لا يبدو أن هناك إرادة سياسية كافية لبذلها. |
Les événements graves qui se sont produits aujourd'hui en Cisjordanie risquent d'anéantir les résultats de plusieurs années d'efforts en vue d'une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | واﻷحداث المفجعة التي وقعت في الضفة الغربية اليوم تهدد بنسف النتائج التي تحققت بعد عدة سنوات من الجهود التي بذلت من أجل التوصل إلى سلام عادل ودائم في الشرق اﻷوسط. |
De fait, la prévention est devenue un sujet de préoccupation essentielle, la communauté internationale ayant constaté que de tels phénomènes pouvaient anéantir du jour au lendemain les résultats de plusieurs années d'efforts de développement. | UN | وبالفعل، أصبح منع حدوثها يحتل بؤرة الاهتمامات الدولية ﻷن المجتمع الدولي يرى سنوات من الجهود الانمائية يدمرها بين عشية وضحاها تفشي الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان. |
Après plusieurs années d'efforts communs et concertés entre le HCDH, la Cour d'appel, la Direction générale des prisons et les organismes d'aide judiciaire, l'essentiel de l'arriéré des plus anciens appels en instance a été résorbé. | UN | وبعد عدة سنوات من الجهود المنسقة المشتركة بين المفوضية ومحكمة الاستئناف والإدارة العامة للسجون والمنظمات المعنية بالمساعدة القانونية، تمت تسوية أغلبية قضايا الطعون العالقة منذ زمن طويل. |
Il existe manifestement d'importants signes positifs, mais réaliser et pérenniser ces progrès passera par l'innovation et la persévérance et demandera la participation de tous les secteurs de la société, ainsi que des années d'efforts soutenus. | UN | ويمكن ملاحظة مؤشرات إيجابية هامة، لكن تحقيق هذه المكاسب وإدامتها سيتطلبان الابتكار والمثابرة وإشراك جميع قطاعات المجتمع، فضلاً عن سنوات من الجهود الدائبة. |
Ce cap important est le fruit d'années d'efforts déployés par les États et le Procureur afin de retrouver les fugitifs et de les traduire devant le Tribunal. | UN | ويعود الفضل في هذا الإنجاز التاريخي إلى سنوات من الجهود التي بذلها كل من الدول والمدعي العام لتحديد مكان الهاربين ونقلهم إلى المحكمة لمحاكمتهم. |
Certains dirigeants mondiaux ont également rompu le silence après des années d'efforts diplomatiques visant à mettre un terme au racisme israélien sans le qualifier de tel. | UN | كما أن بعض الزعماء في العالم كسروا صمتهم بعد سنوات من الجهود الدبلوماسية المبذولة لإنهاء العنصرية الإسرائيلية بدون الاضطرار إلى إطلاق هذه التسمية عليها. |
Après des années d'efforts inlassables, la Chine a réalisé une croissance économique rapide et est parvenue à assurer le développement général de sa population, contribuant ainsi favorablement à la stabilisation de la croissance démographique mondiale. | UN | وبعد سنوات من الجهود الدؤوبة، حققت الصين نموا اقتصاديا سريعا وتنمية شاملة لسكانها، وبذلك تسهم مساهمة إيجابية في استقرار النمو السكاني العالمي. |
Il est plus difficile qu'il n'y paraît de renforcer les capacités, comme le montre la lenteur des progrès réalisés à la suite d'années d'efforts. | UN | 26 - وتعتبر تقوية القدرات أصعب مما قد تبدو عليه، وهذا ما برهنت عليه سنوات من الجهود التي أحرزت تقدماً بطيئاً. |
Les résultats des investigations menées par l'AIEA ont produit, au terme de plusieurs années d'efforts, une image techniquement cohérente du programme nucléaire clandestin de l'Iraq. | UN | وقد كونت نتائج الاستقصاء الذي أجرته الوكالة على مدى سنوات عديدة صورة متساوقة تقنيا للبرنامج النووي السري للعراق. |
Nous reconnaissons que les crises financière et économique mondiales actuelles risquent de réduire à néant le fruit d'années d'efforts et d'annuler les progrès réalisés en ce qui concerne la dette des pays en développement. | UN | ونحن ندرك أن الأزمات المالية والاقتصادية العالمية الحالية تنطوي على احتمال كبير لتقويض سنوات من العمل الدؤوب والمكاسب التي تحققت فيما يتعلق بديون البلدان النامية. |
D'autre part, il importe de signaler que la notion de sécurité humaine tient compte du fait que certains événements malheureux tels que des désastres ou des catastrophes naturelles peuvent amener les populations à connaître une certaine insécurité et des privations soudaines qui non seulement réduisent à néant des années d'efforts de développement, mais créent aussi des conditions susceptibles de provoquer des tensions graves. | UN | ومن المهم أيضا الإشارة إلى أن مفهوم الأمن البشري يسلم بأنه في حال وقوع أحداث مؤسفة، مثل النكبات والكوارث الطبيعية، قد يواجه الناس انعدام الأمن والحرمان المفاجئ، مما يؤدي ليس إلى انتكاس سنوات من جهود التنمية فحسب، بل أيضا إلى إيجاد حالات التوتر الخطيرة. |
Dans la région des Amériques et des Caraïbes, grâce à 25 années d'efforts sous l'impulsion de l'Organisation panaméricaine de la santé et de l'OMS, les pays ont pour la plupart bien progressé en matière de prévention des catastrophes. | UN | وفي الأمريكتين ومنطقة البحر الكاريبي، وبفضل 25 سنة من الجهود التي بذلتها منظمة الصحة للبلدان الأمريكية ومنظمة الصحة العالمية، حقق معظم البلدان تقدما كبيرا في ميدان الكوارث. |
On peut se demander pourquoi des pays qui se présentent comme les défenseurs des droits de l'homme insistent pour perpétuer une approche qui, après plusieurs années d'efforts, a été rejetée en raison de son manque d'efficacité et d'objectivité. | UN | ولا بد للمرء من أن يتساءل عن السبب في أن البلدان التي تقدِّم نفسها باعتبارها مدافعة عن حقوق الإنسان تصر على انتهاج أساليب تم رفضها بعد سنوات عديدة من الجهود لافتقارها إلى الكفاءة والموضوعية. |
Cette façon de procéder lui permet de faire le point des questions pressantes concernant l'intolérance et la discrimination fondées sur la religion ou la conviction telles qu'analysées durant les vingt et une années d'efforts déployés dans le cadre du mandat. | UN | وإن طريقة العرض هذه تمكنها من تلخيص القضايا الملحة المتعلقة بالتعصب والتمييز القائمين على الدين أو المعتقد، كما جرى تحليلها على مدى 21 عاماً منذ إنشاء الولاية. |
En Afrique, après tant d'années d'efforts entrepris tant en dehors que dans le cadre de l'ONU, la République sud-africaine est enfin libre. | UN | أما في افريقيا، فبعد سنوات طويلة من جهود بذلت داخل اﻷمم المتحدة وخارجها، نالت جمهورية جنوب افريقيا حريتها أخيرا. |