Les résultats de quatre années de négociations intenses et complexes sont devant l'Assemblée générale. | UN | وأمام الجمعية العامة اﻵن نتاج أربع سنوات من المفاوضات المعقدة والمكثفة. |
Le processus de mise au point d'un protocole de vérification du respect des dispositions a échoué en 2001, à l'issue de six années de négociations. | UN | وقد فشلت عملية وضع بروتوكول يتعامل مع الشواغل المتعلقة بالتحقق من الامتثال بعد ست سنوات من المفاوضات في عام 2001. |
C'est pourquoi ses dispositions établissent un équilibre délicat entre les droits et les obligations des États, résultat de neuf années de négociations. | UN | وبذلك، تشكّل أحكامها توازناً دقيقاً بين حقوق الدول وواجباتها، وهو توازن نشأ بعد تسع سنوات من المفاوضات. |
Après des années de négociations et de débats, le moment est venu pour la communauté internationale d'arriver à un consensus au sujet de la démocratisation du Conseil de sécurité afin qu'il soit mieux adapté aux nouvelles dynamiques de la réalité internationale. | UN | وبعد سنوات من التفاوض والمناقشة حان الوقت الآن لكي يصل المجتمع الدولي إلى توافق في الآراء على تحقيق الديمقراطية في مجلس الأمن حتى يتكيف على نحو أفضل مع الحقائق الدولية الجديدة. |
Elle résulte de 12 années de négociations. | UN | وقد جاء هذا المرفق ثمرة اثني عشر عاما من المفاوضات. |
Les préoccupations majeures suscitées par les questions non réglées sur ce dernier aspect appartiennent maintenant au passé, grâce à la réalisation d'un consensus international après quatre années de négociations intenses. | UN | إن الشواغل الرئيسية بشأن المسائل المعلقة حول هذا الجانب اﻷخير قد تبددت بفضل التوصل إلى توافق دولي لﻵراء بعد أربعة أعوام من المفاوضات المكثفة. |
Il s'agit d'avancées fondamentales en matière de droits de l'homme, fruits de nombreuses années de négociations ouvertes et inclusives. | UN | تلك أوجه تقدم أساسية بشأن مسألة حقوق الإنسان، وهي ثمرة سنوات من المفاوضات المفتوحة والشاملة. |
Une date butoir doit être fixée pour parvenir à une juste solution au conflit, après des années de négociations. | UN | ويجب تحديد موعد نهائي لإيجاد حل عادل للنزاع بعد سنوات من المفاوضات. |
Cependant, lorsqu'il s'est agi de renforcer la Convention au moyen d'un protocole, des années de négociations n'ont pas permis d'obtenir un consensus. | UN | وعندما تعلق الأمر ببروتوكول لتعزيز الاتفاقية، لم تفلح سنوات من المفاوضات في التوصل إلى توافق آراء. |
Cela dit, trois années de négociations n'ont fait qu'ajouter à notre méfiance. | UN | غير أن ثلاث سنوات من المفاوضات لم تنجح إلا في تأجيج ارتيابنا. |
:: L'instrument est un accord global historique conclu après des années de négociations. | UN | :: إن الصك غير الملزم قانونا هو اتفاق عالمي مميّز تم التوصل إليه بعد سنوات من المفاوضات. |
On se souviendra qu'en 1987 le Comité de la sécurité des approvisionnements de l'AIEA n'a pu parvenir à un accord au terme de sept années de négociations. | UN | ولعله من المفيد الإشارة إلى أن عام 1987 شهد فشل لجنة تأمين الإمدادات التابعة للوكالة بعد 7 سنوات من المفاوضات. |
Les résultats obtenus à la quarante-septième session en particulier avaient représenté un progrès décisif après des années de négociations ardues. | UN | وقد شكلت نتيجة الدورة السابعة والأربعين، بصفة خاصة، إنجازا تحقق بعد سنوات من المفاوضات الشاقة. |
Le cycle de négociations de Doha est au point mort malgré sept années de négociations. | UN | وقد تعطلت جولة الدوحة الإنمائية رغم سبع سنوات من المفاوضات. |
La victime la plus évidente de ces mesures rétrogrades est l'Uruguay Round qui, après des années de négociations frustrantes et de marchandages laborieux, n'est pas encore terminé. | UN | وأكثر ضحايا هذه اﻷعمال الرجعية وضوحا جولة أوروغواي التي لم تختتم بعد، رغم مرور سنوات من المفاوضات المحيطة والمساومات المرهقة. |
Nous ne croyons pas qu'une question aussi importante puisse être réglée par une simple résolution de l'Assemblée générale, étant donné que quatre années de négociations intensives à la Commission du désarmement n'ont pas pu en venir à bout. | UN | ونعتقد أن إحدى المسائل الهامة التي لم تحسن فـــي هيئـــة نــــزع السلاح خلال أربع سنوات من المفاوضات المكثفة لا يمكن أن تحسم أيضا في قرار واحد تتخذه الجمعية العامة. |
Ce succès — après des années de négociations ininterrompues pour parvenir à créer des zones dénucléarisées — est un acquis non seulement pour le continent africain mais aussi pour le monde entier. | UN | هذه النتيجة الناجحة التي جاءت بعد سنوات من المفاوضات الجارية في مسعانا ﻹنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية لا تعد إنجازا لقارة افريقيا وحدها، وإنما للعالـــم كلــه. |
Le résultat de plus de six années de négociations au sein du Groupe spécial sur un protocole destiné à renforcer la mise en œuvre de la Convention sur les armes biologiques a fait l'objet d'un veto et la validité du mandat du Groupe spécial a été remise en question. | UN | ولقد رفضت نتائج أكثر من ست سنوات من التفاوض في الفريق المخصص المعني بوضع بروتوكول لتعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية، واعتُرض على صلاحية ولاية هذا الفريق. |
L'Équateur estime que 12 années de négociations sur ces questions, c'est trop, et cela a coûté très cher à l'Organisation, et a demandé trop d'efforts aux délégations. | UN | وترى إكوادور أن اثنتي عشرة عاما من المفاوضات بشأن هذه المسائل وقت طويل جدا كبّد المنظمة بالفعل مبالغ طائلة، بالإضافة إلى الجهود الضخمة التي بذلتها جميع الوفود. |
Le Mexique a participé activement à ces négociations, et son représentant à la Conférence du désarmement a assuré la présidence du Comité spécial sur l'interdiction des essais nucléaires pendant la première des trois années de négociations de ce comité. | UN | وقد شاركت المكسيك بنشاط في تلك المفاوضات، وترأس ممثلها في مؤتمر نزع السلاح اللجنة المخصصة المعنية بحظر التجارب النووية خلال السنة اﻷولى من سنوات المفاوضات الثلاث. |
Il met surtout l'accent sur l'adoption de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, qui représente l'aboutissement d'années de négociations. | UN | 63 - وقد ركَّز بشكل خاص على اعتماد الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري باعتبارها تتويجاً لسنوات من المفاوضات. |