Le peuple iraquien devrait être fier de ce qu'il a pu réaliser au cours des huit dernières années pour asseoir sa jeune démocratie. | UN | وللشعب العراقي أن يفخر بالإنجازات التي حققها على مدى السنوات الثماني الماضية في بناء ديمقراطيته الفتية. |
Nous reconnaissons et nous avons pleinement conscience du fardeau que les pays voisins ont assumé au cours des 20 dernières années pour répondre aux besoins des Afghans déplacés. | UN | وإننا ندرك ونقدر العبء الذي تحملته البلدان المجاورة خلال الـ20 عاما الماضية في الوفاء باحتياجات النازحين الأفغان. |
La Gambie et toute la communauté internationale n'ont plus que quelques années pour annoncer combien d'objectifs du Millénaire pour le développement ont été atteints. | UN | فليس أمام غامبيا والمجتمع الدولي بأسره سوى بضع سنوات قبل معرفة عدد الأهداف الإنمائية للألفية التي حققناها. |
Des efforts constants ont été déployés par le Gouvernement chinois ces dernières années pour renforcer ses mesures de contrôle des drogues. | UN | وما فتئت الحكومة الصينية تبذل جهودا متواصلة في السنوات الماضية من أجل تقوية تدابيرها الوطنية لمكافحة المخدرات. |
Il conviendra toutefois d'observer la pratique des États à la lumière du projet sur une période de plusieurs années pour déterminer dans quelle mesure il est acceptable pour la communauté internationale. | UN | إلا أنه ينبغي رصد ممارسة الدول في ضوء مشروع النص على مدى عدة سنوات من أجل التأكد من مدى قبول مجتمع الدول به. |
Au cours des 26 années pour lesquelles le rendement des obligations a été calculé, les rendements annuels respectifs des obligations libellées en monnaie autre que le dollar et des obligations libellées en dollars des États-Unis ont été variables. | UN | وخلال الــ 26 سنة التي جرى فيها حساب أداء السندات، كانت العائدات السنوية للسندات غير الدولارية وللسندات المكتتبة بدولار الولايات المتحدة متفاوتة أثناء تلك السنوات. |
Au Siège, l'inventaire physique de 1987 a été utilisé au fil des années pour l'évaluation des biens durables. | UN | وفي المقر استخدم الجرد الفعلي لعام ١٩٨٧ على مر السنوات في تقييد الممتلكات غير المستهلكة. |
Il faut compter au moins 10 années pour que les prestataires apprennent à bien connaître les conditions locales, établissent leur crédibilité, et puissent appuyer l'établissement de relations personnelles fortes; | UN | ولا بد من مدة لا تقل عن 10 سنوات لكي تكتسب الجهات المقدمة للمساعدة معرفة كافية بالظروف المحلية، وتثبت مصداقيتها، وتدعم إقامة علاقات شخصية متينة؛ |
Des progrès remarquables ont été faits au cours des années pour préciser et appliquer le système de garanties de l'AIEA. | UN | لقد تحقق تقدم كبير خلال السنوات الماضية في تحديد وتنفيذ نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة النووية. |
En Éthiopie, nous avons fait des progrès importants au cours des dernières années pour jeter les bases d'une sécurité alimentaire pour notre population. | UN | وقد أحرزنا في أثيوبيا تقدما مهما خلال السنوات القليلة الماضية في إرساء أسس اﻷمن الغذائي لشعبنا. |
Nous célébrons les progrès accomplis au cours des 20 dernières années pour ce qui est de concrétiser le bien-être et les droits des femmes. | UN | إننا نحتفل بما أُحرز من تقدم خلال السنوات العشرين الماضية في ضمان رفاه المرأة وحقوقها. |
En 2008, elle a révisé les méthodes d'estimation qu'elle appliquait ces dernières années pour la valeur ajoutée manufacturière (VAM). | UN | وفي عام 2008، نقّحت اليونيدو الطرائق التي اتّبعت في السنة الماضية في تقدير القيمة المضافة الصناعية. |
En fait, il est possible qu'il faille quelques années pour que les fabricants puissent répondre à la demande. | UN | فالواقع أن الأمر قد يستغرق بضع سنوات قبل أن يستجيب الإنتاج للطلب. |
Ma chair faudra des années pour se développer en arrière. Je ne peux pas aller avec vous parce que des aimants. | Open Subtitles | ستكون سنوات قبل ان ينضج جسدي لايمكنني الذهاب |
82. Il faut parfois des années pour que les négociations consacrées aux problèmes internationaux portent leurs fruits. | UN | ٨٢ - قد تستغرق المفاوضات التي تجرى بشأن المشكلات الدولية سنوات قبل أن تؤتي ثمارها. |
La communauté des donateurs a fait plusieurs efforts ces dernières années pour s'assurer que l'APD est définie et mesurée de façon appropriée, en excluant par exemple les bénéficiaires ayant déjà des revenus élevés. | UN | وقد بذلت أوساط المانحين جهودا عديدة خلال السنوات القليلة الماضية من أجل وضع تعريف وقياس منائبين لهذه المساعدة، وذلك على سبيل المثال عن طريق استثناء البلدان ذات الدخل المرتفع. |
35. Le Pakistan a donné des renseignements sur les mesures prises ces trois dernières années pour améliorer la gouvernance dans le pays. | UN | 35- وقدمت باكستان معلومات عما اتخذته من خطوات في السنوات الثلاث الماضية من أجل تحسين الحكم في البلد. |
Un certain nombre d'initiatives ont été prises depuis quelques années pour accorder des allégements aux pays qui sont très lourdement endettés. | UN | ولقد اضطُلع ببعض المبادرات منذ عدة سنوات من أجل تخفيف الأعباء على البلدان الغارقة في الديون. |
Le rendement des placements immobiliers, qui ont été inclus dans le portefeuille à partir de 1972, a été stable au cours des 30 années pour lesquelles les taux de rendement ont été calculés. | UN | وحققت الاستثمارات العقارية، التي ضُمنت في الحافظة منذ 1972، عائدات ثابتة طوال مدة الثلاثين سنة التي حسبت فيها العائدات الكلية. |
Nous nous félicitons des progrès notables accomplis ces dernières années pour améliorer les méthodes de travail du Conseil. | UN | ونرحب بالتقدم الملحوظ المحرز على مر السنوات في تحسين أساليب عمل المجلس. |
Il faut compter au moins dix années pour que les prestataires apprennent à bien connaître les conditions locales, établissent leur crédibilité, et puissent appuyer l'établissement de relations personnelles fortes; | UN | ولا بد من مدة لا تقل عن 10 سنوات لكي تكتسب الجهات المقدمة للمساعدة معرفة كافية بالظروف المحلية، وتثبت مصداقيتها، وتدعم إقامة علاقات شخصية متينة؛ |
Les Inspecteurs sont affligés de constater que les trois mécanismes qui se consacrent aux ressources de la planète les plus cruciales pour l'humanité ne se sont pas véritablement concertés au cours des dix dernières années pour tirer parti des synergies et des complémentarités. | UN | ويعرب المفتشان عن شعورهما بخيبة أمل عندما أحاطا علماً بأن الآليات الثلاث التي تعنى بموارد الأرض الأكثر لزوما لحياة البشرية لم تنسّق فيما بينها بأي وجه مجد كان خلال العقد الماضي لتكفل التآزر والتكامل فيما بينها. |
Les seuls cas figurant sur la liste examinés par le Comité d'application sont les cas correspondant aux années pour lesquelles des données ont été communiquées. | UN | واستعرضت لجنة التنفيذ الحالات الواردة على القائمة وذلك فقط للسنوات التي تم فيها الإبلاغ بالبيانات. |
5.17 Le requérant principal fait en outre valoir qu'il peut citer personnellement le nom de cinq personnes au moins de la province du Fujian qui ont obtenu la protection de l'État partie au cours des dix dernières années pour des motifs de persécution religieuse en raison de leur foi chrétienne. | UN | 5-17 بالإضافة إلى ذلك، يدفع صاحب الشكوى الرئيسي بأنه قادر شخصياً على ذكر أسماء خمسة أشخاص على الأقل من إقليم فوجيان منحتهم الدولة الطرف الحماية في العقد الأخير بناءً على أسس تتعلق بالاضطهاد الديني بسبب عقيدتهم المسيحية. |
Il m'a fallu des années pour pouvoir prononcer ton nom, tant ma peine était grande. | Open Subtitles | ومرّت سنين قبلما يمكنني نطق اسمك، لذا شعرت قطعًا بألم فقدان العزيز. |
Ces deux gangs ont combattu pendant des années pour avoir le contrôle exclusif du port et le monopole du commerce avec les étrangers. | Open Subtitles | "خاضت العصابتان قتالاً لسنوات عديدة..." "للحصول على أحقيّة السيطرة على الرصيف و احتكار التجارة الخارجية المربحة" |
Les efforts entrepris durant les dernières années pour étoffer les forces de sécurité nationales et internationales n'ont pas réussi à endiguer l'insurrection. | UN | وقد أخفقت الجهود التي بذلت خلال السنوات العديدة الماضية لزيادة عدد قوات الأمن الوطني والدولي في القضاء على التمرد. |
On attend des années pour avoir un rendez-vous. | Open Subtitles | أترى، الناس ينتظرون لسنوات لكي يحصلوا على موعد مع الرجل |
Maintenant, je sais que sa va prendre des années pour que je traverse ça, mais je suis très content que se soir | Open Subtitles | أنا أعلم أن الأمر سيستغرق مني سنوات حتى أتجاوز ذلك لكني سعيدة جدا أنني الليلة |