Le nombre de bénéficiaires était le même lors des années précédentes. | UN | وقد تم تقديم الرعاية لأعداد مماثلة في السنوات السابقة. |
Contrairement aux années précédentes, les audits ayant donné lieu à un rapport sous forme de projet ne sont pas considérés comme achevés. | UN | وعلى خلاف السنوات السابقة فإن المراجعات الحسابية التي صدرت عنها تقارير في صيغة مشاريع لا تُدرَج بوصفها مُنجَزة. |
En revanche, certaines des recommandations qu'il avait formulées les années précédentes sont restées lettre morte et le Comité les rappelle dans le présent rapport. | UN | ومع ذلك، فما زالت بعض التوصيات بشأن مراجعة الحسابات التي أثيرت في السنوات السابقة دون تنفيذ ويرد في التقرير مناقشة لها. |
Entre 2008 et 2011, les activités ont été financées à partir des recettes des contributions volontaires annuelles et des montants non alloués reportés à partir des années précédentes. | UN | وفي الفترة من 2008 إلى 2011، اشتملت الإيرادات المكرسة لتمويل الأنشطة على التبرعات السنوية والمبالغ التي لم تُخصّص والمرحلة من سنوات سابقة. |
Une demande de réunion a été adressée à la Mission permanente d'Israël, mais comme les années précédentes, aucune réponse n'a été reçue. | UN | وقد أرسل طلب عقد اجتماع إلى البعثة الدائمة لإسرائيل، ولكن لم يرد رد عليه على غرار ما حدث في السنوات الماضية. |
Certaines parties de la région ont enregistré plus de cas d'infection en 2001 que lors de toutes les années précédentes. | UN | وفي بعض أجزاء المنطقة حدثت إصابات في عام 2001 تزيد على مجموع الإصابات التي حدثت في الأعوام السابقة. |
Le niveau d'assistance prévu est le même que pour les années précédentes. | UN | وسيظل مستوى المساعدات المقترح مماثلا لما كان عليه في السنوات السابقة. |
Note : Non compris les fonds alloués les années précédentes. | UN | ملحوظة: لا يشمل اﻷموال المخصصة في السنوات السابقة. |
La base de données sur les contributions sert à analyser la situation actuelle par rapport aux résultats obtenus les années précédentes. | UN | تستعمل قاعدة البيانات الخاصة بالاشتراكات لتحليل الحالة الراهنة في مقابل النتائج التي تم إحرازها في السنوات السابقة. |
La part du total des crédits non alloués par rapport au total des contributions est restée de 25 %, comme les années précédentes. | UN | وظلت النسبة المئوية لمجموع الأموال غير المخصصة مقارنةً بمجموع المساهمات تعادل 25 في المائة كما في السنوات السابقة. |
La part du total des crédits non alloués par rapport au total des contributions est restée de 25 %, comme les années précédentes. | UN | وظلت النسبة المئوية لمجموع الأموال غير المخصصة مقارنةً بمجموع المساهمات تعادل 25 في المائة كما في السنوات السابقة. |
Avec l'approche de l'hiver, nous assistons à un exode de la population vers le Pakistan, tendance également observée les années précédentes. | UN | ومع اقتراب الشتاء، ظهرت بوادر تدفق السكان من أفغانستان إلى باكستان، وهو اتجاه سبق أن لوحظ في السنوات السابقة أيضا. |
Les états financiers ne donnent aucune indication sur la reformulation des comptes, mais la position financière nette est cohérente avec celle des années précédentes. | UN | ولم يرد إفصاح في البيانات المالية يتعلق بإعادة تجميع الحسابات، مع أن صافي المركز المالي متسق مع السنوات السابقة. |
Le premier consiste à poursuivre les réductions budgétaires convenues devant aboutir à la clôture et qui ont été entreprises au cours des années précédentes. | UN | الأول هو مواصلة نمط تخفيضات الميزانية المتفق عليه والذي شرع فيه في السنوات السابقة وسيستمر إلى غاية إنهاء البعثة. |
Nous espérons que ce projet de résolution sera adopté par consensus, comme les années précédentes. | UN | ونأمل أن يعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء، مثلما حدث في السنوات السابقة. |
Des chiffres similaires ont été atteints durant les années précédentes. | UN | وقد تم تقديم وجبات غذائية لأعداد مماثلة في سنوات سابقة. |
Ces estimations n'ont pas beaucoup évolué par rapport aux années précédentes. | UN | وهذه التقديرات لم تتغير كثيرا عمّا كانت عليه في سنوات سابقة. |
Il propose que la Commission adopte le projet de résolution par consensus comme elle l'a fait les années précédentes. | UN | واقترح أيضا أن تعتمد اللجنة مشروع القرار بتوافق الآراء، كما سبق لها أن فعلت في السنوات الماضية. |
L'Union européenne et les autres auteurs espèrent que ce projet de résolution pourra être adopté sans vote, comme les années précédentes. | UN | ويأمل الاتحاد الأوروبي والمقدمون الآخرون أن يعتمد مشروع القرار هذا من دون تصويت، مثلما حدث في السنوات الماضية. |
C'est pourquoi les taux de syndicalisation pour 2000 et 2001 ne sont pas strictement comparables à ceux des années précédentes. | UN | ولهذا السبب، لا يمكن مقارنة معدلات المشاركة في النقابات المسجلة عامي 2000 و2001 مقارنة تامة بمعدلات الأعوام السابقة. |
Ce chiffre est inférieur à l'objectif de 50 % qui avait été fixé pour 2011, mais il constitue toutefois une augmentation par rapport aux années précédentes. | UN | وكان ذلك أقل من الهدف المحدد لسنة 2011 ونسبته خمسون في المائة، لكنه كان فيه زيادة عن أنشطة السنة السابقة. |
Moins : Ajustement au titre de dépenses d'appui des années précédentes (tableau 1B) | UN | مطروحا منه: تسوية تكاليف دعم البرنامج للسنوات السابقة |
L'Union européenne et les auteurs du projet de résolution espèrent que celui-ci sera adopté sans être mis aux voix, comme les années précédentes. | UN | ويأمل الاتحاد الأوروبي ومقدمو مشروع القرار أن يعتمد بدون تصويت، كما جرى في الأعوام الماضية. |
:: Analyse des renseignements ci-dessus, notamment la justification des dérogations, les tendances et la comparaison avec les années précédentes. | UN | تحليل المعلومات المذكورة أعلاه، بما في ذلك مبررات الإعفاءات المقررة والاتجاهات الملحوظة والمقارنة بالسنوات السابقة. |
Économies réalisées sur les engagements des années précédentes et intérêts perçus | UN | مدخرات العام السابق من الالتزامات وحصيلة الفوائد |
Cette référence était présente dans les résolutions des années précédentes. | UN | وهذه العبارات كانت مدرجة في القرارات في أعوام سابقة. |
On se servirait donc de la moyenne des chiffres établis pour les cinq années précédentes afin d'évaluer le degré de réalisation de l'objectif fixé par le Secrétaire général, qui était de réduire le volume de la documentation de 25 % avant la fin de 1998. | UN | ولهذا السبب سيتخذ متوسط تاريخي محسوب على أساس فترة الخمس سنوات السابقة كنقطة انطلاق لبلوغ الهدف الذي حدده اﻷمين العام، وهو تخفيض حجم الوثائق بواقع ٢٥ في المائة بحلول نهاية سنة ١٩٩٨. |
Au cours des 20 années précédentes, il a été victime de nombreuses incursions soi-disant destinées à protéger des nationaux d'autres États souverains en péril. | UN | وقد عانت على مدى العشرين سنة الماضية توغلات متكررة كانت ترمي على ما يُزعَم إلى حماية مواطنين معرضين للخطر ينتمون إلى دول أخرى ذات سيادة. |
Les sommes dues aux États Membres au titre des contingents et du matériel appartenant à ces derniers ont également augmenté, pour atteindre 917 millions de dollars, et elles ont dépassé le niveau des quatre années précédentes. | UN | كذلك ارتفعت الديون غير المسددة إلى الدول الأعضاء نظير القوات المشاركة بها والمعدات المملوكة للوحدات، فبلغ إجماليها 917 مليون دولار، وتجاوزت المستويات التي كانت عليها في الأربع سنوات الماضية. |
Le texte contient certes un certain nombre d'améliorations par rapport à ceux qui ont été présentés les années précédentes mais il continue d'avoir besoin d'être affiné. | UN | وفيما يحتوي النصّ على عدد من التحسينات بأكثر من تلك التي سبق تقديمها في سنوات ماضية إلاّ أنه لا يزال بحاجة إلى مزيد من الصقل. |
5. Comme les années précédentes, le Comité a fait part à l'Administration des conclusions des vérifications particulières, dans des lettres contenant ses observations et recommandations détaillées. | UN | ٥ - واستمر المجلس في ممارسته التي تقضي بابلاغ نتائج عمليات المراجعة المحدة، من خلال رسائل ادارية تتضمن ملاحظات وتوصيات مفصلة، وذلك إلى الادارة. |