"années se" - Traduction Français en Arabe

    • سنوات على
        
    • عاما على
        
    • أعوام على
        
    • سنوات قد
        
    • سنة قد
        
    • عاماً على
        
    • بما لا يتناسب
        
    • سنوات منذ ذلك
        
    En 2000, cinq années se seront écoulées depuis le début de cette ambitieuse entreprise lancée par le Conseil et les examens quinquennaux seront terminés. UN وفي عام ٢٠٠٠، تكون قد مرت خمس سنوات على اضطلاع المجلس بهذا المجهود الهام وتكون الاستعراضات الخمسية قد اكتملت.
    Plus de trois années se sont écoulées depuis, et 1996 sera le dixième anniversaire de la catastrophe. UN ولقد مرت ثلاث سنوات على ذلك، وفي ١٩٩٦ سنحتفل بالذكرى العاشرة لوقوع الكارثة.
    Six années se sont écoulées depuis que le système juridique prévu par le Statut est devenu opérationnel. UN لقد مرت ست سنوات على إنشاء المنظومة القضائية، حسبما ينص عليه نظام روما الأساسي.
    Vingt années se sont écoulées déjà depuis la tragédie de Tchernobyl. Or, cette dernière reste particulièrement présente dans notre mémoire, individuelle et collective. UN لقد انقضت عشرون عاما على حدوث مأساة تشيرنوبيل، وهي تبقى ماثلة خصوصا في ذاكرتنا، الفردية والجماعية على السواء.
    L'an prochain, dix années se seront écoulées depuis que les dirigeants du monde se sont réunis au Sommet Planète Terre à Rio de Janeiro. UN وسيصادف العام القادم انقضاء 10 أعوام على اجتماع زعماء العالم في قمة الأرض في ريو دي جانيرو.
    Il regrette la brièveté de ce document, d'autant plus que 10 années se sont écoulées depuis la présentation du rapport précédent. UN وهي تأسف لقصر التقرير ولا سيما أن عشر سنوات قد انقضت منذ تقديم التقرير السابق.
    7. Note que 12 années se sont écoulées depuis qu'une mission de visite des Nations Unies s'est rendue dans le territoire et engage la Puissance administrante à faciliter l'envoi d'une nouvelle mission à une date aussi rapprochée que possible. UN ٧ - تلاحـظ أن فترة اثنتي عشرة سنة قد انقضت منذ قيام بعثة تابعة لﻷمم المتحدة بزيارة اﻹقليم، وتطلب إلى الدولة القائمة باﻹدارة أن تيسر إيفاد بعثة زائرة إلى مونتسيرات في أقرب وقت ممكن.
    Dans ces circonstances, et étant donné que près de quinze années se sont écoulées depuis la date des faits, le Comité considère que les recours internes ont excédé des délais raisonnables. UN وفي ظل هذه الظروف، ونظراً لمرور قرابة 15 عاماً على تاريخ وقوع الجريمة المزعومة، ترى اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد مددت بصورة غير معقولة.
    Vu que 10 années se sont écoulées depuis l'adoption de ce programme, celui-ci devrait être mis en œuvre sur la base d'un accord commun entre les pays. UN ونظراً لمضيّ عشر سنوات على اعتماد برنامج العمل، ينبغي تنفيذ خطة العمل استناداً إلى فهم مشترك بين البلدان.
    Dix années se sont écoulées depuis que le Conseil a créé le Groupe de travail sur les opérations de maintien de la paix. UN وقد مضت عشر سنوات على إنشاء المجلس للفريق العامل المعني بعمليات حفظ السلام.
    Dix années se sont écoulées depuis la mise en place du Groupe de travail à composition non limitée chargé d'examiner la réforme du Conseil de sécurité. UN لقد انقضت عشر سنوات على إنشاء الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بإصلاح مجلس الأمن.
    Cinq années se sont écoulées depuis cette date historique. UN وقد مرت خمس سنوات على ذلك اليوم التاريخي.
    Plus de 10 années se sont écoulées depuis l'invasion du Koweït par l'Iraq. La question de la libération des détenus et des prisonniers de guerre du Koweït n'a toujours pas trouvé de solution. UN رغم مرور أكثر من عشر سنوات على الاجتياح العراقي للكويت، ما زالت قضية الإفراج عن المعتقلين والأسرى الكويتيين بدون حل.
    En dépit du fait que près de 10 années se sont écoulées depuis la fin de la deuxième guerre du Golfe, la région du Golfe en ressent encore les effets négatifs. UN ورغم انقضاء قرابة عشر سنوات على تحرير دولة الكويت فإن منطقة الخليج العربي ما زالت تعيش آثارها السلبية.
    L'auteur réitère que, plus de sept années se sont écoulées depuis les faits et que l'affaire n'a toujours pas été réglée. UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه مضى أكثر من سبع سنوات على وقوع هذه الحادثة وما زالت القضية بغير حل.
    L'auteur réitère que, plus de sept années se sont écoulées depuis les faits et que l'affaire n'a toujours pas été réglée. UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه مضى أكثر من سبع سنوات على وقوع هذه الحادثة وما زالت القضية بغير حل.
    Les États-Unis n'ont pas mis en oeuvre concrètement les dispositions qui y sont énoncées bien que cinq années se soient écoulées depuis qu'ils ont signé l'Accord. UN ولم تنفذ الولايات المتحدة بشكل سليم أيا من أحكام إطار العمل المتفق عليه رغم مرور خمس سنوات على توقيع الاتفاق.
    Vingt années se sont écoulées depuis la catastrophe de Tchernobyl et ses terribles conséquences. UN لقد انقضى عشرون عاما على حدوث كارثة تشيرنوبيل وما نجم عنها من عواقب رهيبة.
    Soixante années se sont écoulées depuis le jour qui a vu naître cette Organisation destinée à mettre en œuvre les quatre grands objectifs proclamés dans le Préambule de sa Charte. UN وقد انقضى ستون عاما على مولد هذه المنظمة التي قدر لها أن تضطلع بتنفيذ الأهداف الرئيسية المعلنة في ديباجة ميثاقها.
    Sept années se sont écoulées depuis l'adoption du nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90. UN ولقد انقضت سبعة أعوام على اعتماد البرنامج الجديد.
    37. Dix années se sont écoulées depuis que la Cour a rendu son avis consultatif. UN 37 - واختتم بيانه قائلا إن عشر سنوات قد مرت بعد إصدار المحكمة للفتوى.
    11. Bien que le Pacte soit censé avoir force de loi et l'emporter sur toutes les dispositions législatives à l'exception de la Constitution, le Comité observe que le Pacte n'a toujours pas été publié au Journal officiel bien que 25 années se soient écoulées depuis sa ratification. UN 11- بالرغم من أن المفروض أن تكون للعهد قوة القانون وأن تكون له الأسبقية على كافة التشريعات ما عدا الدستور، تلاحظ اللجنة أن 25 سنة قد انقضت منذ التصديق عليه إلا أنه لم ينشر بعد في الجريدة الرسمية.
    Le fait que plus de 40 années se sont écoulées depuis le début du processus de la mise en œuvre du TNP est une preuve irréfutable que le Traité est extrêmement discriminatoire et injuste, et qu'il est de ce fait trompeur non seulement en ce qui concerne son contenu mais également son application à ce jour. UN ولا شك في أنه بعد انقضاء أكثر من 40 عاماً على عملية تنفيذ المعاهدة لدلالة على أن المعاهدة تمييزية وغير نزيهة إلى أبعد حد، وهي بالتالي تتصف بالخداع ليس من حيث مضمونها فحسب، وإنما أيضا من حيث تطبيقها حتى الآن.
    27. On a vu ces dernières années se multiplier plus rapidement que celui des hommes le nombre des femmes vivant dans la misère, surtout dans les pays en développement. UN " ٢٧ - تزايد في السنوات اﻷخيرة، عدد النساء اللائي يعشن في فقر بما لا يتناسب مع عدد الرجال، وبخاصة في البلدان النامية.
    Dix années se sont écoulées depuis et l'agresseur, jouissant d'un climat d'impunité, poursuit ces pratiques. UN ومرت عشر سنوات منذ ذلك الوقت ولا يزال المعتدي، وهو يستمتع بالإفلات من العقاب، مستمرا في هذه الممارسات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus