"annoncés par" - Traduction Français en Arabe

    • التي أعلنتها
        
    • التي أعلن عنها
        
    • التي أعلنت عنها
        
    • التي أعلنها
        
    • التي تعهد بها
        
    • كما أعلنتها
        
    • المعلنة المتوقعة والأموال النقدية المقدمة من
        
    • المعلنة من قبل
        
    Dans l'exercice de son rôle de certification, le Représentant spécial du Secrétaire général a validé les résultats annoncés par la Commission, déclarant M. Ouattara vainqueur. UN وبحكم دور التصديق المنوط بالممثل الخاص للأمين العام، فقد صدق على النتائج التي أعلنتها اللجنة المستقلة للانتخابات التي أعلنت السيد واتارا فائزاً.
    Les plans récemment annoncés par les autorités israéliennes, qui prévoient le transfert de 20 communautés bédouines − 2 300 personnes en tout − depuis la périphérie de Jérusalem, représentent une préoccupation immédiate. UN وتثير الخطط الأخيرة التي أعلنتها السلطات الإسرائيلية وتستهدف نقل 20 جماعة من البدو، تضم ما مجموعه 300 2 شخص، من ضواحي القدس قلقاً يتطلب اهتماماً فورياً.
    Le représentant du Kenya se félicite en conséquence des nouveaux engagements annoncés par les pays donateurs à Monterrey et demande que les ressources annoncées soient mises à la disposition des bénéficiaires rapidement et sans condition. UN لهذا رحب بالالتزامات الجديدة التي أعلنتها البلدان المانحة في مونتيري ودعا إلى إتاحة تلك الموارد دون شروط وفي حينها.
    Il est nécessaire de faire des recherches sur les résultats de l'expérience annoncés par un expert sud-coréen. UN ومن الضروري التحقق من نتائج التجربة التي أعلن عنها خبير الشؤون البحرية التابع لكوريا الجنوبية.
    Le témoin a déclaré que les résultats publiés par le Ministère à huit heures du matin étaient identiques à ceux qui avaient été annoncés par l'agence Fars avant le décompte des voix. UN وقال الشاهد إن النتائج التي أعلنت عنها وزارة الداخلية في تمام الثامنة صباحاً كانت مطابقة للنتائج التي نشرتها وكالة فارس قبل عدّ الأصوات.
    De ce fait, il appuie sans réserve l'appel lancé par la ministre burundaise des Affaires étrangères en faveur du décaissement des fonds annoncés par la communauté et les donateurs internationaux. UN وبالتالي، فإنه يؤيد تأييدا كاملا مناشدة وزير خارجية بوروندي لدفع التبرعات التي أعلنها المجتمع الدولي والجهات المانحة.
    Dans certains de ces cas, il s'agissait simplement d'une insuffisance de fonds. Dans d'autres, des retards dans la réception des fonds annoncés par les donateurs ont entravé l'exécution des programmes. UN وفي بعض من هذه الحالات، كانت المشكلة مجرد الافتقار إلى الأموال؛ بينما كانت المشكلة في حالات أخرى، التأخير في الحصول على الأموال التي تعهد بها المانحون، مما أعاق تنفيذ البرامج.
    Conformément à l'Accord de Pretoria de 2005 et au mandat du Conseil de sécurité, le Représentant spécial du Secrétaire général pour la Côte d'Ivoire a validé le second tour de l'élection présidentielle, confirmant les résultats annoncés par la Commission électorale. UN وكما طلبت الأطراف في كوت ديفوار في إطار اتفاق بريتوريا عام 2005 وأصدر مجلس الأمن ولاية به، صدّق الممثل الخاص للأمين العام في كوت ديفوار على الجولة الثانية من الانتخابات الرئاسية، مُؤكدا النتائج كما أعلنتها اللجنة الانتخابية.
    Ils concordaient avec les résultats officiels définitifs annoncés par la Commission électorale quatre jours plus tard. UN وكانت النتائج متسقة مع النتائج الرسمية النهائية التي أعلنتها اللجنة المستقلة للانتخابات بعد ذلك بأربعة أيام.
    Ce dernier a remporté l'élection avec environ 61 % des voix, selon les résultats provisoires annoncés par la Commission électorale. UN وفاز المرشح الثاني بحوالي 61 في المائة من الأصوات، وفقا للنتائج المبدئية التي أعلنتها اللجنة الانتخابية.
    Les chiffres annoncés par le Gouvernement en ce qui concerne les bénéficiaires du programme sont également trompeurs puisqu’ils incluent au moins 47 prisonniers qui bénéficiaient déjà d’une liberté conditionnelle, mais étaient à ce titre soumis à certaines restrictions, par exemple au niveau de l’emploi. UN " كما أن اﻷرقام التي أعلنتها الحكومة عن المستفيدين من هذا البرنامج مضللة أيضا فهي تشمل ما لا يقل عن ٤٧ سجينا أفرج عنهم بشكل مشروط في السابق وظلوا خاضعين لشروط اﻹفراج كالقيود المتعلقة بالعمل.
    Aussi les doutes persistent-ils, en Corée du sud comme aux États-Unis, quant au < < résultat de l'enquête conjointe > > annoncés par les autorités américaines et sud-coréennes. UN وبالتالي، فهناك شكوك ثابتة في كوريا الجنوبية وكذلك في الولايات المتحدة إزاء " نتيجة التحقيق المشترك " التي أعلنتها الولايات المتحدة وسلطات كوريا الجنوبية.
    56. Le grand nombre de plans de relance budgétaire et économique annoncés par de nombreux gouvernements montrait que des ressources avaient été mobilisées. UN 56- ويبدو من العدد الكبير لمجموعات التدابير التحفيزية الضريبية والاقتصادية التي أعلنتها حكومات عديدة أن الموارد موجودة.
    Les initiatives concrètes et partenariats annoncés par certaines délégations sont les bienvenus et nous allons mettre à la disposition de tous les délégués une liste récapitulative de l'ensemble des initiatives qui ont été proposées au cours du Sommet. UN كما أن المبادرات والشراكات الملموسة التي أعلنتها بعض الوفود جديرة بالترحيب وسوف نتيح لجميع المندوبين قائمة منتظمة بكافة المبادرات التي اقتـُـرحت خلال مؤتمر القمة.
    Dans ce contexte, nous nous sommes félicités des plans annoncés par le Haut Commissaire pour intégrer les activités afférentes à Convention Plus. UN ورحبنا في هذا الصدد بالخطط التي أعلن عنها المفوض السامي لترشيد أنشطة مبادرة تكملة الاتفاقية.
    Dans ce contexte, nous nous sommes félicités des plans annoncés par le Haut Commissaire pour intégrer les activités afférentes à Convention Plus. UN ورحبنا في هذا الصدد بالخطط التي أعلن عنها المفوض السامي لترشيد أنشطة مبادرة تكملة الاتفاقية.
    Toutefois, les délais qui sont annoncés par le chef de l'État paraissent courts. UN غير أن اﻵجال التي أعلن عنها رئيس الدولة تبدو قصيرة.
    Rappelant sa déclaration du 31 juillet 1998, elle a pris acte des résultats officiels des élections annoncés par la Commission électorale nationale le 1er septembre 1998. UN وإذ يشير إلى بيانه الصادر في ٣١ تموز/يوليه ١٩٩٨، فإنه يحيط علما بالنتائج الرسمية للانتخابات التي أعلنت عنها اللجنة الانتخابية الوطنية في ١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨.
    Bien que n'étant pas complètement achevé, il est capable de détecter de façon fiable et précise même les essais nucléaires à petite échelle, comme en témoigne sa détection des trois essais nucléaires annoncés par la République démocratique de Corée. UN وأردف قائلاً إنه رغم عدم اكتمال النظام حتى الآن، فإن بوسعه أن يكشف بشكل موثوق ودقيق حتى عن التجارب النووية صغيرة النطاق، مثلما حدث عندما كشف عن التجارب النووية الثلاث التي أعلنت عنها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Le Comité trouve préoccupante l’utilisation du Fonds général pour combler la différence entre les montants annoncés par les donateurs et les sommes effectivement reçues. UN وكان من دواعـــي قلق المجلس أن الصندوق العام قد استُخدم في سد العجز الذي يمثل الفرق بين التبرعات التي أعلنها المانحون واﻷموال التي استُلمت بالفعل.
    Les fonds annoncés par la communauté internationale n'ont pas encore été versés et la majeure partie de l'aide est utilisée pour satisfaire les besoins humanitaires. UN ولم تسدد بعد الأموال التي تعهد بها المجتمع الدولي، ويستخدم معظم المساعدات لسد الاحتياجات الإنسانية.
    Lors d'une réunion, le Président Ouattara a assuré être disposé à faciliter le départ de M. Gbagbo afin qu'il puisse quitter ses fonctions dignement, pour autant que celui-ci accepte les résultats de l'élection annoncés par la Commission électorale indépendante. UN وخلال اجتماع مع الرئيس واتارا، أشار إلى استعداده لكفالة مخرج للسيد غباغبو يحفظ له كرامته، شريطة قبوله نتيجة الانتخابات كما أعلنتها اللجنة الانتخابية المستقلة.
    Sa direction s'estime dans l'impossibilité de se prémunir contre les fluctuations des taux de change à des conditions de coût et de risque raisonnables du fait qu'elle ne connaît jamais à l'avance les dates exactes d'encaissement des contributions et autres fonds annoncés par les bailleurs. UN وكانت الإدارة ترى أن عدم تأكيد المواعيد الدقيقة لتحصيل التبرعات المعلنة المتوقعة والأموال النقدية المقدمة من المانحين منعها حتى الآن من الحيطة من التعرض لتقلبات العملات الأجنبية بتكلفة معقولة وبمواجهة مخاطر معقولة.
    S'agissant du statut de PMA, des avantages effectifs qu'il comportait et des perspectives de sortie de cette catégorie, il fallait insister sur l'énorme disparité existant entre les avantages théoriques offerts ou annoncés par la communauté internationale et les avantages effectivement retirés par les pays. UN وفيما يتعلق بوضع تلك البلدان، والمنافع الفعلية، وتوقعات استبعادها تدريجياً من المعاملة التفضيلية، أكد أنه توجد فجوة هائلة بين المنافع النظرية الممنوحة أو المعلنة من قبل المجتمع الدولي والمنافع الفعلية التي تجنيها البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus