Un autre requérant avait conclu un contrat avec une organisation belge pour organiser une conférence en Europe, qui avait été annulée. | UN | وكان أحد أصحاب المطالبات الآخرين قد أبرم عقداً مع منظمة بلجيكية لاستضافة مؤتمر في أوروبا، تم إلغاؤه. |
Des précisions lui semblent nécessaires, notamment sur le point de savoir si cette disposition de la Déclaration a été annulée par la nouvelle loi sur la citoyenneté. | UN | ويبدو له أن الايضاحات ضرورية، ولا سيما بشأن مسألة معرفة ما إذا كان هذا الحكم من اﻹعلان قد ألغي بقانون الجنسية الجديد. |
La vente de ces articles qui n'étaient plus disponibles avait donc été annulée. | UN | وبما أن هذه الأصول لم تعد متاحة للبيع، تم إلغاء عمليات البيع. |
La dette officielle de la majorité des pays les plus pauvres a été annulée. | UN | فلقد ألغيت الديون الرسمية لمعظم أفقر البلدان. |
De plus, rien ne garantit qu'une telle décision ne soit pas annulée ultérieurement, ce qui occasionnerait des retards supplémentaires d'une ampleur indéterminée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ليست ثمة أي ضمانات تكفل عدم إبطال الحكم لاحقاً، مما سيؤدي إلى تأخيرات إضافية وغير محددة المدة. |
La décision elle-même ne devrait être annulée qu'en cas d'erreur flagrante dans le constat factuel, la qualification juridique des faits ou l'appréciation de la proportionnalité de la mesure. | UN | وينبغي عدم نقض تلك القرارات إلا إذا تبين وجود خطأ سافر أو أن إجراءات النظام مجحفة أو غير مناسبة. |
Si le Président ne recevait aucune information en ce sens, la séance plénière du Sous-Comité serait annulée et remplacée par la réunion d'un groupe de travail; | UN | واذا لم يتلق الرئيس هذه المعلومات، تلغى الجلسة العامة التالية للجنة الفرعية ويجتمع فريق عامل بدلا منها؛ |
En l'absence d'une telle preuve, la décision du tribunal de première instance ne pouvait être reconnue valable et devait être annulée. | UN | وفي غياب مثل هذا الإثبات لا يمكن اعتبار قرار المحكمة الابتدائية صحيحا وبالتالي يتعين إلغاؤه. |
L'étranger sera donc tenu d'exécuter cette décision sauf si elle est annulée ou modifiée. | UN | وبناء عليه سيكون لزاما على الأجنبي أن يمتثل القرار ما لم يكن قد تم إلغاؤه أو تغييره. |
Cette garantie était également énoncée dans une loi de 1990, qui a été annulée par l'adoption d'une nouvelle loi en 1996. | UN | وكان هذا الضمان منصوصاً عليه أيضاً في قانون صادر في عام ٠٩٩١، ألغي نتيجة لاعتماد قانون جديد في عام ٦٩٩١. |
Après les récentes attaques suicide, la rencontre prévue entre les deux Premiers Ministres, israélien et palestinien, avait été annulée. | UN | وعقب التفجيرات الانتحارية التي وقعت مؤخرا، ألغي الاجتماع المقرر عقده بين رئيسي الوزراء الإسرائيلي والفلسطيني. |
Publication annulée : quatre manuels nationaux de formation sur la planification des tâches incombant aux hommes et aux femmes dans les collectivités rurales. | UN | تم إلغاء: أدلة للتدريب على الصعيد القطري في مجال التخطيط الذي يراعي الفروق بين الجنسين في المجتمعات المحلية. |
Publication annulée : iii) deux études de cas sur la réduction de la pauvreté à l'échelon municipal. | UN | تم إلغاء: ' ٣ ' دراستين لحالة إفرادية عن الحد من الفقر على صعيد البلديات. |
La mission a été annulée en raison des conditions de sécurité. | UN | غير أن المهمة ألغيت بسبب الشواغل الأمنية. |
L'effet normal d'une erreur dans une communication juridiquement pertinente est l'annulation de cette dernière, mais la partie ne jouit pas automatiquement du droit de remplacer la communication annulée par une autre. | UN | والتأثير العادي لخطأ في خطاب وثيق الصلة بهذا السياق من الناحية القانونية هو إبطال الخطاب ولكن عندئذ لا يتمتع الطرف تلقائياً بالحق في الاستعاضة عن الخطاب الباطل بخطاب آخر. |
En conséquence, il est difficile de déterminer, affirme—t—on, si l’exécution doit être refusée chaque fois qu’une sentence a été annulée. | UN | وتبعا لذلك ، يقال ان من غير الواضح ما اذا كان من شأن التنفيذ أن يرفض في كل حالة يكون فيها قرار التحكيم قد نقض . |
Il partage l'opinion du représentant français selon laquelle il serait regrettable qu'une passation de marché soit annulée parce que, par exemple, seules deux parties (au lieu de trois) ont pu être trouvées. | UN | وإنه يتفق مع فرنسا بأنه من المؤسف أن تلغى عملية الشراء لعدم التمكن مثلاً من إيجاد طرفين فحسب وليس ثلاثة. |
Si le tribunal déclare qu'une procédure doit être engagée à leur encontre, l'inscription de leur candidature doit être annulée. | UN | فإذا قررت المحكمة أن ثمة ما يبرر اﻹجراءات، يجب الغاء تسجيل المرشح. |
Dans le cas des pays les moins avancés et les plus pauvres, la dette devrait être purement et simplement annulée. | UN | أما ديون البلدان اﻷقل نموا وأفقر البلدان، فينبغي إلغاؤها بجرة قلم. |
L'utilisation du Na-PCP comme molluscide a été interdite et l'homologation de cette application a été annulée. | UN | وكانت فينات الصوديوم الخماسية الكلور تُستخدم كمبيد للرخويات، ولكن تم حظر هذا التطبيق كما أُلغي تسجيله. |
Pendant cette même période, 54 personnes ont vu leur condamnation annulée en appel ou commuée. | UN | وخلال هذه الفترة نفسها، أُلغيت أحكام بالإعدام صادرة ضد 54 شخصا في طور الاستئناف أو عن طريق عملية تخفيف العقوبة. |
Cette décision est aussi prise compte tenu des autres demandes de services de séance, considération qui échappe à l'organe dont une réunion a été annulée. | UN | كما أن هذا النقل يتوقف على الطلبات الأخرى لعقد الاجتماعات، ومن ثم يكون خارجا عن نطاق اختصاص الهيئة التي تلغي الاجتماع. |
Si les résultats montrent que 51 % au moins des ménages participant au processus incriminent l'agent, sa licence d'agent est annulée et un nouvel agent est immédiatement nommé. | UN | وإذا ما تبيﱠن أن نسبة ٥١ في المائة من اﻷسر المعيشية المشاركة في العملية تدين الوكيل، يلغى ترخيص وكالته ويعيﱠن فورا وكيل جديد لتوزيع الحصص بالتجزئة. |
L'appel est immédiatement mis aux voix; la décision du Président est maintenue si elle n'est pas annulée par la majorité des représentants présents et votants. | UN | ويطرح الطعن فوراً للتصويت، ويؤخذ بحكم الرئيس ما لم يبطل بأغلبية أصوات ممثلي الأطراف الحاضرة والمصوتة. |
L'appel est immédiatement mis aux voix; la décision du Président est maintenue si elle n'est pas annulée par la majorité des représentants présents et votants. | UN | ويُطرح الطعن فوراً للتصويت، ويؤخذ بحكم الرئيس ما لم يُبطل بأغلبية أصوات ممثلي الأطراف الحاضرة والمصوتة. |