"annulation de la sentence" - Traduction Français en Arabe

    • إلغاء قرار التحكيم
        
    • إلغاء القرار
        
    • إلغاء قرار تحكيم
        
    • نقض قرار التحكيم
        
    • نقض القرار
        
    • إبطال قرار التحكيم
        
    En conséquence, la demande d'annulation de la sentence a été rejetée. UN ونتيجة لذلك، رُفض طلب إلغاء قرار التحكيم.
    Or, il pourrait être très facile de remédier à de tels défauts, une fois ceux-ci découverts, afin d'empêcher l'annulation de la sentence. UN ومع ذلك، يمكن تدارك أوجه التقصير هذه بكل بساطة عند اكتشافها والحيلولة بذلك دون إلغاء قرار التحكيم على أساسها.
    En appel la Cour suprême fédérale a annulé la décision de la juridiction inférieure et déclaré que la demande d'annulation de la sentence n'était pas admissible. UN وإثر الاستئناف، ألغت المحكمة العليا الاتحادية حكم المحكمة الابتدائية وأعلنت عدم مقبولية طلب إلغاء قرار التحكيم.
    Toujours dans cette partie du paragraphe 2, il est proposé de conserver l'ensemble du texte et de supprimer les crochets pour indiquer clairement que les parties ne renoncent pas à l'action en annulation de la sentence. UN وفي الجزء الثاني من الفقرة 2 أيضا، يُقترح حذف الأقواس المعقوفة حتى يصبح واضحا أن الأطراف لا يتنازلون عن الحق في طلب ما يُدعى إلغاء القرار التحكيمي أو الاعتراض عليه.
    Décision concernant la demande en annulation de la sentence du 1er novembre 2006 UN قرار بشأن طلب إلغاء قرار تحكيم مؤرخ 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2006
    39. Un certain nombre de juridictions exigent que la partie qui s'oppose à l'exécution prouve que la demande d'annulation de la sentence a une chance raisonnable d'aboutir. UN 39- ويشترط عدد من المحاكم أن يقدِّم الطرفُ الذي يعارض التنفيذ دليلا على وجود فرصة معقولة لنجاح طلب نقض قرار التحكيم.
    L'entreprise de transports avait demandé l'annulation de la sentence rendue par le tribunal arbitral du secteur des transports, qui l'avait condamnée à réparer le dommage subi par la marchandise au cours du transport. UN وبعد إصدار قرار التحكيم، قدّمت شركة النقل استئنافا بهدف نقض القرار الصادر عن مجلس التحكيم المعني بشؤون النقل، والذي أُمِرت الشركة بمقتضاه بدفع تعويض عن الأضرار التي لحقت بالبضائع المنقولة.
    Le demandeur avait intenté une procédure d'annulation de la sentence devant la Cour supérieure régionale de Stuttgart et fait appel de la décision de ce dernier auprès de la Cour suprême allemande. UN فباشر المدّعي إجراءات إبطال قرار التحكيم أمام المحكمة الإقليمية العليا في شتوتغارت، ثم التمس استئناف قرار تلك المحكمة لدى المحكمة العليا الألمانية.
    En conséquence, la Cour a rejeté la demande en annulation de la sentence. UN وبناء على ذلك، رفضت المحكمة طلب إلغاء قرار التحكيم.
    Le défendeur, pour sa part, avait demandé l'annulation de la sentence. UN وطلب المُدَّعَى عليه إلغاء قرار التحكيم.
    Le demandeur a sollicité l'annulation de la sentence. UN وطلب المدّعي إلغاء قرار التحكيم.
    Le requérant avant demandé l'annulation de la sentence, et la Cour suprême de la Colombie britannique a considéré que la question devait être tranchée conformément à la Loi relative à l'arbitrage commercial international, qui avait transposé la loi type en droit interne. UN والتمس المدّعي إلغاء قرار التحكيم وقررت هيئة التحكيم في بريتيش كولومبيا أنه ينبغي أن تفصل المسألة بموجب تشريع التحكيم التجاري الدولي الذي يتضمن القانون النموذجي.
    La Chambre est parvenue à la conclusion que les faits prouvaient amplement soit que la procédure avait été notifiée au défendeur, soit que celui-ci n'avait pas opposé d'objection à la requête tendant à obtenir l'annulation de la sentence dans le pays où celle-ci avait été rendue. UN ورأت المحكمة أن هناك بيِّنة وافية بأن المدعى عليه إما قد أعلن بالإجراءات أو لم يعترض على طلب إلغاء قرار التحكيم في الولاية القضائية التي منح فيها قرار التحكيم.
    Le demandeur avait demandé l'annulation de la sentence rendue, alléguant qu'elle était contraire à la justice naturelle dans la mesure où il n'avait pas eu la possibilité d'être entendu concernant la méthode appliquée par les arbitres pour calculer la valeur du terrain. UN وسعى المدّعى عليه إلى إلغاء قرار التحكيم لانتهاكه العدالة الطبيعية، وادّعى عدم توفير فرصة له لكي يُستمع إليه فيما يتعلق بالنهج الذي استخدمه المحكّمون لقياس قيمة الأرض.
    La Haute Cour ayant rejeté la demande d'annulation de la sentence rendue par le deuxième tribunal arbitral, le requérant, entité appartenant à l'État indonésien, avait fait appel. UN ولما كانت المحكمة العليا قد ردت طلب إلغاء قرار التحكيم الصادر عن هيئة التحكيم الثانية، طعنت المدعية، وهي هيئة تملكها الدولة الاندونيسية، بالقرار.
    Le demandeur avait fait valoir que, dès lors qu'une requête tendant à obtenir l'annulation de la sentence avait été déposée dans le délai prescrit de trois mois, il était en droit de la modifier. UN وقدمت المدعية حجة مفادها أنه مادام طلب إلغاء قرار التحكيم كان قد قدم خلال فترة الأشهر الثلاثة فإن لها الحق في إدخال تعديلات عليه.
    En l'espèce, la juridiction a considéré que la perte par le fournisseur de son droit contractuel était sans effet sur les intérêts fondamentaux de la société; en conséquence, la demande d'annulation de la sentence arbitrale a été rejetée. UN وفي الحالة الراهنة، اعتبرت المحكمة أنَّ فَقْدَ المورِّد لحقه التعاقدي لا أثر له على مصالح المجتمع الأساسية؛ ونتيجة لذلك، رُفض طلب إلغاء قرار التحكيم.
    Décision 148 - Fédération de Russie: Tribunal municipal de Moscou, décision rendue à la suite de la demande en annulation de la sentence prononcée par la Cour d'arbitrage commercial international de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie dans la Décision No. 214/1993; (10 février 1995) UN القضية 148 - الاتحاد الروسي: محكمة مدينة موسكو؛ قرار بشأن طلب إلغاء القرار الصادر عن هيئة التحكيم التجاري الدولي بغرفة التجارة والصناعة بالاتحاد الروسي في القضية رقم 214/1993 (10 شباط/فبراير 1995)
    Décision 148: LTA 16 2), 3); 34 2) - Fédération de Russie: Tribunal municipal de Moscou; décision rendue à la suite de la demande en annulation de la sentence prononcée par la Cour d'arbitrage commercial international de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie dans la Décision No. 214/1993 (10 février 1995) UN القضية 148: المواد 16(2) و(3) و34(2) من القانون النموذجي للتحكيم - الاتحاد الروسي: محكمة مدينة موسكو؛ قرار بشأن طلب إلغاء القرار الصادر عن هيئة التحكيم التجاري الدولي بغرفة التجار والصناعة بالاتحاد الروسي في القضية رقم 214/1993 (10 شباط/فبراير 1995)
    Il a été dit que les parties ne pouvaient être privées automatiquement d'un recours exclusif du simple fait qu'elles soumettaient leur litige à un arbitrage sous l'empire du Règlement, ce qui expliquait la référence, au paragraphe 2 de l'article 32, à un accord exprès des parties concernant la renonciation au droit de recours en annulation de la sentence. UN وقيل إنه لا يمكن تجريد الأطراف تلقائيا من السبيل الوحيد للطعن بإخضاع النـزاع للقواعد، وهو ما يُفسّر الإشارة في الفقرة (2) من المادة 32 إلى الاتفاق صراحة بين الأطراف بخصوص التنازل عن حق طلب إلغاء قرار تحكيم.
    61. Les juridictions des États-Unis n'évaluent pas la probabilité de l'annulation de la sentence lorsqu'elles décident ou non d'ordonner la fourniture de sûretés, mais s'attachent plutôt aux effets qu'une ordonnance aux fins de constitution de sûretés aurait sur les parties. UN 61- ولا تقيِّم المحاكم في الولايات المتحدة احتمال نقض قرار التحكيم لدى البتّ فيما إذا كانت ستأمر بتقديم ضمان، بل تركز على ما سيكون لأمر تقديم الضمان من تأثير على الأطراف.
    40. Parmi les juridictions ayant décidé de suspendre la procédure d'exequatur, la Cour suprême de Hong Kong a estimé dans l'affaire Hebei qu'il revenait à la partie s'opposant à l'exécution de démontrer qu'une demande de bonne foi avait été déposée auprès du tribunal de Beijing et qu'il existait des motifs sur lesquels ce tribunal pouvait raisonnablement fonder l'annulation de la sentence. UN 40- ومن بين المحاكم التي أجَّلت إجراءات التنفيذ، التي رأت المحكمة العليا في هونغ كونغ في قضية Hebei أنَّ الطرف المعارِض للتنفيذ يقع عليه عبء إثبات حسن النية في الطلب المقدَّم إلى محكمة بيجين وأنَّ هناك أسباباً معقولة يمكن أن تستند إليها محكمة بيجين في نقض قرار التحكيم.
    La juridiction a décidé que la décision de l'arbitre n'avait pas été remise en question et que l'entreprise qui demandait l'annulation de la sentence arbitrale ne l'avait pas alors contestée. UN واعتبرت المحكمة أنه لم يتمّ التشكيك في قرار المحكّم وأنَّ الشركة التي تسعى الآن إلى إبطال قرار التحكيم لم تكن قد طعنت فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus