"annulation ou" - Traduction Français en Arabe

    • إلغاء أو
        
    • بإلغاء أو
        
    • أو إلغائه أو
        
    • إلغاء القرار أو دفع
        
    • البطلان أو
        
    • بإلغائها أو
        
    • أو بطلانه
        
    • إلغاء الديون أو
        
    • الإبطال أو
        
    Deux voyagistes spécialisés dans les excursions en autocar et un organisateur d'activités culturelles en Israël réclament une indemnité pour l'annulation ou la baisse des réservations. UN ويطالب منظما جولات بالحافلات ومنظم أنشطة في إسرائيل بتعويض عن إلغاء أو انخفاض الحجوزات.
    Ils ont appelé à l'annulation ou à la réduction de la dette officielle et du service de cette dette officielle et à une action urgente pour ce qui est de la dette commerciale des pays en développement. UN ودعوا إلى إلغاء أو تخفيض الديون وخدمة الديون المتصلة بالدين الرسمي، واتخاذ اجراءات أسرع فيما يتعلق بالديون التجارية المستحقة على البلدان النامية.
    3. Les procédures à suivre en cas d'annulation ou de suspension d'un programme ou d'un projet sont les suivantes : UN 3 - وتتبع عند إلغاء أو تعليق برنامج أو مشروع الإجراءات التالية:
    Les Statuts de la Banque mondiale et du FMI n'autorisent pas l'annulation ou le rééchelonnement des dettes contractées à leur égard. UN ومواد اتفاق البنك الدولي وصندوق النقد الدولي لا تسمح بإلغاء أو إعادة جدولة الديون المستحقة لها.
    On n'avait pas mis au point de mécanismes de contrôle adéquats pour le renouvellement, l'annulation ou la restitution des laissez-passer après expiration. UN ولم توضع آلية مناسبة لرصد تجديد جواز المرور أو إلغائه أو إعادته عند انتهاء مدة الصلاحية.
    annulation ou 9 000 francs suisses UN إلغاء القرار أو دفع مبلغ 000 9 فرنك سويسري
    Dans tous les cas, le mari est tenu d'assurer l'entretien de la femme qui vit avec lui ou qui est séparée de lui sans que cela soit de sa faute, ainsi que pendant les procédures d'annulation ou de dissolution du mariage ou de déclaration d'abandon. UN وفي كل الأحوال فإن الزوج ملزم بدفع النفقة لزوجته مقيمة معه أو منفصلة عنه لأي سبب لا ذنب لها فيه وكذلك أثناء دعوى البطلان أو الهجر أو الفسخ وهي غير ملزمة بالرد في حال ثبت أن السبب بذنب منها.
    Si certaines des réductions opérées étaient le résultat de problèmes d'exécution et de variations de taux de change et n'ont eu qu'un impact minime, d'autres se sont traduites par l'annulation ou le report d'activités importantes. UN وبينما كان بعض هذه التخفيضات ناتجاً عن مشاكل تنفيذ وعن تغيرات في أسعار الصرف، ولم يسفر ذلك إلا عن حد أدنى من التأثير، أسفرت تخفيضيات أخرى عن إلغاء أو ارجاء أنشطة هامة.
    Les dépenses d'administration ont été inférieures aux prévisions en 1995, essentiellement en raison de préoccupations, en fin d'année, concernant l'exécution des projets et des recettes, qui se sont traduites par l'annulation ou le report de certaines dépenses, s'agissant notamment du pourvoi de postes vacants et de la mise à niveau des ordinateurs, prévue pour 1995. UN وكانت النفقات اﻹدارية في عام ١٩٩٥ أقل من النفقات اﻹدارية المسقطة، ﻷسباب أهمها ما أبدي في آخر السنة من قلق، حيال اﻹنجاز الكلي للمشاريع ومجموع اﻹيرادات، أفضى الى إلغاء أو إرجاء بعض النفقات، بما فيها شغل الوظائف الشاغرة ورفع درجة أداء الحواسيب التي كان من المقرر لولا ذلك تحمل نفقاتها في عام ١٩٩٥.
    Les mesures applicables aux commandants et autres officiers du navire comprennent des dispositions pouvant autoriser, entre autres, l'annulation ou la suspension des autorisations d'exercer les fonctions de commandant ou d'officier sur ces bateaux. UN وتشمل التدابير الواجبة التطبيق فيما يتعلق بالربابنة وغيرهم من ضباط سفن الصيد أحكاما قد تجيز، في جملة أمور، إلغاء أو تعليق تراخيص العمل كربابنة أو ضباط على هذه السفن.
    Conformément aux principes et aux droits constitutionnels établis par notre Texte fondamental, il convient de rappeler que la femme ne doit se voir opposer aucun obstacle juridique à la célébration d'un nouveau mariage après l'annulation ou la dissolution de son précédent mariage. UN ولذلك فإنه وفقا للمبادئ والحقوق الدستورية المكرسة في دستورنا، نكرر من جديد أنه ليس هناك من الناحية القانونية ما يمنع المرأة من الزواج من جديد بعد إلغاء أو فسخ زواجها السابق.
    Les informations correspondantes sont alors communiquées au niveau tactique pour mise en œuvre, étant entendu que la réception d'informations en temps réel au niveau tactique peut déboucher sur l'interruption, l'annulation ou la suspension d'une attaque spécifique sur un objectif militaire. UN ثم تنقل هذه المعلومات بعدئذ إلى المستوى التكتيكي للتنفيذ، مع مراعاة أن تلقي استخبارات في الوقت الحقيقي على المستوى التكتيكي قد يؤدي إلى إجهاض أو إلغاء أو وقف هجوم محدد على هدف عسكري.
    Il a été informé qu'en 2001, les incertitudes concernant l'existence de l'UNOPS avaient conduit à une réduction des activités les plus importantes de l'UNOPS, y compris l'annulation ou le report de budgets de projets approuvés, financés par le PNUD à hauteur de 42 millions de dollars. UN وأبلغت اللجنة أن عدم تحديد مصير المكتب خلال 2001 أدى إلى نقص حجم مشاريع المكتب، بما في ذلك إلغاء أو تأخير ميزانيات معتمدة لمشاريع من تمويل البرنامج الإنمائي بمبلغ 42 مليون دولار.
    2. Souligne également la nécessité de mettre en oeuvre des mesures supplémentaires de réduction de la dette, notamment sous forme d'annulation ou de réduction d'une partie de la dette officielle ou du service de la dette, ainsi que d'adopter d'urgence des mesures visant à alléger la dette commerciale des pays en développement; UN ٢ ـ تؤكد أيضا ضرورة تنفيذ تدابير إضافية لتخفيض الديون، بما في ذلك المزيد من إلغاء أو تخفيض جزء من الديون الرسمية أو خدمة الديون، واتخاذ مزيد من التدابير العاجلة فيما يتصل بالديون التجارية المستحقة على البلدان النامية؛
    b) annulation ou report des investissements dans des projets d'infrastructure socialement acceptables et respectueux de l'environnement; UN (ب) إلغاء أو تأجيل الاستثمارات المتصلة بمشاريع الهياكل الأساسية الملائمة للبيئة والسليمة اجتماعياً؛
    Les décisions prises en appel par ces instances peuvent faire l'objet d'un recours en annulation ou en suspension auprès du Conseil d'État. UN ويجوز أن ترفع أمام مجلس الدولة دعوى بإلغاء أو وقف تنفيذ القرارات النهائية التي تتخذها هذه الهيئات.
    Si l'exécution des projets n'avait pas été entravée par l'annulation ou le gel de budgets approuvés, les recettes auraient été suffisantes pour répondre à l'exigence d'autofinancement, couvrir les dépenses extraordinaires déjà approuvées pour l'exercice 2000 et commencer à reconstituer la réserve opérationnelle jusqu'au montant approuvé. UN وإذا لم يكن التنفيذ قد تأثر بإلغاء أو تأجيل ميزانيات المشاريع المعتمدة، لكان قد تولّد دخل يكفي للوفاء بمتطلبات مبدأ التمويل الذاتي، وتغطية التكاليف غير المتكررة لعام 2000 التي سبقت الموافقة عليها، وبدء تجديد موارد الاحتياطي التشغيلي إلى مستواه المعتمد.
    Le régime juridique des biens de la famille prend fin après la dissolution du mariage ou son annulation ou après la séparation des époux. UN وينتهي النظام القانوني للأصول الأسرية بعد حل الزواج أو إلغائه أو بعد انفصال الزوجين.
    annulation ou 8 000 francs suisses UN إلغاء القرار أو دفع مبلغ 000 8 فرنك سويسري
    c) L'épouse ne vit pas avec son époux et une action en divorce, annulation ou séparation légale a commencé mais ne s'est pas encore achevée; UN (ج) الزوجة تعيش منفصلة عن زوجها وشُرع في اتخاذ إجراءات الدعوى (لكنها لم توقف ولم تفض) فيما يتعلق بالطلاق أو البطلان أو الانفصال القضائي.
    Dans ce contexte, il est nécessaire aussi de prendre des mesures décisives en vue de réduire considérablement la dette publique bilatérale au moyen de son annulation ou de sa remise. Nous demandons instamment l'élimination immédiate de toutes les mesures politiques prises par certains pays développés en vue d'interdire à certains pays en développement l'accès aux ressources des institutions financières internationales. UN وفي هذا الخصوص، تدعو الحاجة أيضا إلى اتخاذ خطوات حاسمة لتخفيض الديون الثنائية الرسمية تخفيضا ملموسا، إما بإلغائها أو شطبها، وندعو إلى اﻹلغاء الفوري لكافة التدابير السياسية التي اتخذتها بعض البلدان المتقدمة النمو والتي تحظر على بعض البلدان النامية الاستفادة من موارد المؤسسات المالية الدولية.
    La pension alimentaire temporaire cesse d'être due dès l'entrée en vigueur du jugement définitif prononçant l'abandon ou l'annulation ou la nullité du mariage. UN وتتوقف النفقة المعجّلة عند صدور حكم نهائي معلن للهجر أو لفسخ الزواج أو بطلانه.
    Ils estiment que l'allégement de la dette, notamment au moyen de son annulation ou de son réaménagement, a un rôle important à jouer à cet égard. UN ويسلِّمون بأهمية تخفيف عبء الديون، بما في ذلك إلغاء الديون أو إعادة هيكلتها.
    Si la mesure est annulée ou révoquée après son exécution, cette annulation ou révocation en efface les effets, à savoir l'éloignement du territoire et le préjudice qui en est résulté. UN وفي حالة إبطال الأمر أو إلغائه بعد تنفيذه، يؤدي هذا الإبطال أو الإلغاء إلى محو آثار الأمر المتمثلة في الإبعاد من الإقليم والضرر الناجم عن تنفيذ الأمر المذكور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus