La source a rapporté que cela faisait trois ans et neuf mois que M. Al-Bachr était détenu sans avoir été jugé ni même inculpé et sans avoir été informé de la date de sa libération. | UN | ويفيد المصدر أن السيد البشر مكث طوال ثلاث سنوات وتسعة أشهر دون أن توجه إليه تهمة أو دون أن يصدر حكم بحقه ودون أن يُعرف تاريخ إطلاق سراحه. |
M. Al-Bachr est détenu depuis trois ans et neuf mois. | UN | وقد تم احتجاز السيد البشر لمدة ثلاث سنوات وتسعة أشهر. |
Des programmes de crèches pour la petite enfance, destinés aux enfants âgés de moins de 3 ans et neuf mois, sont organisés principalement par les mairies et par des entités privées. | UN | وبرامج رعاية الطفولة المبكرة التي تستهدف اﻷطفال من الولادة إلى سن ٣ سنوات وتسعة أشهر تجري بصورة رئيسية من خلال البلديات المحلية والكيانات الخاصة. |
Tout enfant âgé de cinq ans et neuf mois doit fréquenter l'école primaire. | UN | ويجب على كل طفل بلغ من العمر خمس سنوات وتسعة شهور الالتحاق بالمدرسة الابتدائية. |
Les enfants sont acceptés dans ces écoles lorsqu'ils ont trois ans et neuf mois révolus le 31 décembre de l'année de leur admission. | UN | ويُقبل اﻷطفال في هذه المرحلة عند بلوغهم سن ثلاث سنوات وتسعة شهور في ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر من سنة الالتحاق. |
- Il y a quatre ans et neuf mois. Vous avez donc... | Open Subtitles | منذ أربع اعوام وتسع شهور ماذا يحدث؟ |
Si le maintien en détention dans le quartier des condamnés à mort pendant six ans et neuf mois est assurément une situation dont il y a lieu de s'émouvoir, le Comité conclut que cette détention prolongée ne constitue pas en soi une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10. | UN | ولئن كانت مدة الحبس انتظارا لتنفيذ هذا الحكم والتي بلغت ست سنوات وتسعة أشهر تعتبر مسألة تثير القلـق، فإن اللجنــة تخلص الى أن هذا التأخير لا يشكل في حد ذاته انتهاكا للمادة ٧، وللفقرة ١ من المادة ١٠. |
Dans l'affaire no 928/2000, l'auteur avait été jugé sept ans et neuf mois après son arrestation. | UN | وفيما يتعلق بالقضية رقم 928/2000، لم يمثُل صاحب البلاغ أمام المحكمة إلى بعد مرور سبع سنوات وتسعة أشهر على توقيفه. |
L'État partie souligne que l'auteur a attendu trois ans et neuf mois après que la Cour européenne des droits de l'homme a rendu sa décision pour soumettre sa plainte. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ انتظر ثلاث سنوات وتسعة أشهر بعد صدور قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قبل أن يقدم شكواه إلى اللجنة. |
2.4 Le 23 novembre 1995, après l'annonce d'un décret d'amnistie du Président Zerroual, l'auteur est libéré après trois ans et neuf mois de détention sans jugement ou décision émanant d'une autorité judiciaire. | UN | 2-4 وفي 23 تشرين الثاني/نوفمبر 1995، وعقب الإعلان عن مرسوم عفو أصدره الرئيس زروال، أُفرِج عن صاحب البلاغ بعد ثلاث سنوات وتسعة أشهر من الاعتقال دون محاكمة أو قرار صادر عن هيئة قضائية. |
Il fait remarquer que la procédure a duré neuf ans et neuf mois depuis le début de l'enquête ordonnée le 8 février 1985 jusqu'à la date de l'arrêt de la Cour de cassation. | UN | ويشير إلى أن الاجراءات استغرقت تسع سنوات وتسعة أشهر من بداية التحقيق، الذي أمر بإجراء في ٨ شباط/فبراير ١٩٨٥، حتى تاريخ قرار محكمة النقض. |
Le Comité a noté que l'État partie avait commué la peine de mort prononcée contre l'auteur et, vu que l'auteur a passé plus de dix ans en prison, dont sept ans et neuf mois dans le quartier des condamnés à mort, il recommande à l'État partie d'envisager de le libérer rapidement. | UN | وقد لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف قد خففت عقوبة اﻹعدام، وهي توصي استنادا إلى أن صاحب البلاغ أمضى ما يزيد على ١٠ سنوات في السجن منها سبع سنوات وتسعة أشهر في انتظار تنفيذ حكم إعدامه، بأن تنظر الدولة الطرف في إمكانية التبكير بإخلاء سبيله. |
8.1 Le Comité doit tout d'abord déterminer si la durée de la détention de l'auteur dans le quartier des condamnés à mort — six ans et neuf mois — constitue une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | ٨-١ وينبغــي للجنة أن تحدد ما إذا كان طول المدة التي قضاها صاحب البلاغ انتظارا لتنفيذ حكم اﻹعدام - وهي ست سنوات وتسعة أشهر - يصل الى حد اعتباره انتهاكا للمادة ٧، والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
2.1 Le 19 juin 2002, la chambre correctionnelle de l'Audiencia nacional a condamné l'auteur à une peine de six ans et neuf mois d'emprisonnement, assortie d'une amende, pour trafic de hachisch. | UN | 2-1 في 19 حزيران/يونيه 2002، حكمت الدائرة الجنائية التابعة للمحكمة الوطنية على صاحب البلاغ بالسجن لمدة ست سنوات وتسعة أشهر وبغرامة مالية بعد إدانته بتهمة الاتجار بالحشيش. |
Rien ne justifiait qu'il ait été privé d'une procédure orale, en particulier dans la mesure où la décision d'appel a été rendue quatre ans et neuf mois plus tard et où la rapidité n'entrait par conséquent pas en ligne de compte. | UN | ولم يقدَّم تبرير لعدم السماح لـه بحضور جلسة الاستماع() خاصة أن الحكم المستأنف كان قد صدر قبل أربع سنوات وتسعة أشهر وأن الاستعجال لم يكن بالتالي عاملاً ذا تأثير. |
184. Dans l'affaire no 908/2000 (Evans c. TrinitéetTobago), à propos d'une plainte concernant la période de cinq ans et neuf mois qui s'était écoulée entre la condamnation et le rejet du recours par la cour d'appel, | UN | 184- أما في القضية 908/2000 (إيفانز ضد ترينيداد وتوباغو)، وفيما يتعلق بالإدعاء المتصل بحصول تأخير مدته 5 سنوات وتسعة أشهر بين صدور الحكم ورفض طلب النقض من جانب محكمة الاستئناف، |
Le Comité relève en outre que, lorsqu'il a examiné la peine prononcée dans la troisième condamnation, le Présidium du tribunal de la ville de Minsk a réduit la peine pour fraude à six ans et neuf mois d'emprisonnement. | UN | كما تلاحظ أن هيئة رئاسة محكمة مدينة مينسك، عند مراجعة الحكم الصادر ضد صاحب البلاغ بموجب الإدانة الثالثة، قد خففت الحكم بالسجن الصادر بحقه بسبب الاحتيال إلى ست سنوات وتسعة شهور. |
4.9 Le Comité note l'affirmation du conseil selon laquelle on ne pouvait pas s'attendre à ce que les témoins apportent un témoignage précis sur des événements qui se seraient produits neuf ans auparavant, en raison de l'intervalle de sept ans et neuf mois écoulé entre l'arrestation de l'auteur et son procès, ce qui avait gravement compromis l'équité du procès. | UN | 4-9 وتلاحظ اللجنة أن محامية الدفاع قد ادعت أنه بسبب التأخير الذي دام سبع سنوات وتسعة شهور من تاريخ توقيف صاحب البلاغ إلى تاريخ محاكمته، ما كان يمكن التوقع من الشهود أن يدلوا بشهادات دقيقة على أحداث زعم وقوعها قبل ذلك بتسع سنوات، وأن نزاهة المحاكمة قد أضيرت بشدة. |
4.8 S'agissant de l'affirmation du conseil selon laquelle l'État partie a violé le paragraphe 3 c) de l'article 14, puisque l'auteur n'a pas été jugé dans un délai raisonnable après son inculpation, le Comité note que l'auteur a attendu sept ans et neuf mois entre son arrestation et son procès. | UN | 4-8 وفيما يتعلق بادعاء محامية الدفاع بأن الدولة الطرف قد انتهكت الفقرة 3(ج) من المادة 14 لأن محاكمة صاحب البلاغ لم تجر في غضون فترة زمنية معقولة بعد توجيه التهمة إليه، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قد انتظر لمدة سبع سنوات وتسعة شهور من وقت توقيفه إلى تاريخ محاكمته. |
Le conseil conclut que, bien que le Conseil privé ait suggéré, à titre indicatif, un délai maximum de cinq ans, le délai d'attente de quatre ans et neuf mois dans le cas de l'auteur constitue en soi un traitement inhumain et dégradant, d'autant que, pour les raisons énoncées ci-dessus, M. Finn n'a pas la possibilité de déposer une requête constitutionnelle pour établir la légalité de l'exécution après quatre ans et neuf mois. | UN | وتخلص المحامية إلى القول: رغم أن مجلس الملكة اقترح تحديد فترة تأخير طولها خمس سنوات كمبدأ توجيهي، فإن التأخير لمدة أربع سنوات وتسعة شهور في حالة مقدم البلاغ يمثل بحد ذاته معاملة غير إنسانية ومهينة، وأن السيد فين، لﻷسباب التي ورد ذكرها أعلاه، غير قادر على تقديم طلب دستوري لاختبار قانونية حكم اﻹعدام بعد فترة تأخير استمرت أربع سنوات وتسعة شهور. |
- Il y a quatre ans et neuf mois. | Open Subtitles | منذ أربع اعوام وتسع شهور |