La délégation a indiqué à ce sujet qu'un projet de loi avait été rédigé à l'effet de porter de 10 à 12 ans l'âge de responsabilité pénale. | UN | وذكر الوفد في هذا الخصوص أنه قد صيغ مشروع قانون لرفع سن المسؤولية الجنائية من 10 إلى 12 عاماً. |
La loi fixe en outre à 16 ans l'âge minimum pour travailler. | UN | كما ينصّ القانون على أن يكون سنّ ١٦ عاماً هو السنّ الأدنى للالتحاق بالعمل. |
L'ordonnance militaire en vigueur en Cisjordanie renforce donc la protection des enfants, puisqu'elle établit à 12 ans l'âge de la responsabilité pénale, comme en droit israélien. | UN | وعليه، فإن الأمر العسكري الساري في الضفة الغربية، يعزز حماية الأطفال إذ حدد سن تحمل المسؤولية الجنائية في 12 عاماً كما هو الحال بالنسبة للقانون الإسرائيلي. |
Il y a de cela 12 ans, l'Iraq envahissait le Koweït sans provocation. | UN | فمنذ اثني عشر عاما قام العراق دون ما استفزاز بغزو الكويت. |
Comme il l'a signalé précédemment le Gouvernement a fixé à 18 ans l'âge de la majorité pour les femmes comme pour les hommes. | UN | وكما ذكر آنفاً، حددت الحكومة السن القانوني للرشد ببلوغ 18 عاماً كي يحصل كل من المرأة والرجل على صفة الراشد في هذه السن. |
Conformément à ce protocole, il a porté à 18 ans l'âge minimum de recrutement dans l'armée. | UN | وتمشياً مع البروتوكول الاختياري، فقد جعلت من سن الـ 18 عاماً حداً أدنى للتجنيد وفقاً لنظام الجيش. |
Le quatrième amendement porterait à 75 ans l'âge de la retraite obligatoire pour le président de la Cour suprême. | UN | أما التعديل المقترح الرابع، فيتعلق برفع سن التقاعد الإلزامي لرؤساء القضاة إلى 75 عاماً. |
Il y a quarante ans, l'espérance de vie moyenne des Sri-Lankais était de 40 ans. | UN | فقبل أربعة عقود، كان متوسط العمر المتوقع عندنا حوالى 40 عاماً. |
En 40 ans, l'écart entre les revenus des plus riches et des plus pauvres a doublé, et il s'est sensiblement élargi au cours des années 90. | UN | وأضاف إن الفجوة بين دخل أغنى الناس وأفقرهم قد تضاعفت في ظرف 40 عاماً وأنها قد اتسعت بدرجة كبيرة خلال التسعينات. |
Il y a environ 25 ans, l'esprit de solidarité a conduit les peuples d'Europe centrale et orientale vers la liberté et la fin de la guerre froide. | UN | إن روح التضامن منذ نحو 25 عاماً قادت شعوب أوروبا الوسطى والشرقية إلى الحرية وإلى نهاية الحرب الباردة. |
Les groupes cibles de cette étude ressortissaient à deux tranches d'âge, en moyenne 11,5 et 13,5 ans, l'échantillon étant composé de 3 200 élèves au total. | UN | وقد استهدف هذا التقرير فئتين عمريتين تبلغان في المتوسط 11.5 عاماً و13.5 عاماً، وشملت العينة موضوع البحث 200 3 تلميذ. |
594. Le Comité note que le Defence Force Orders for Administration fixe à 17 ans l'âge minimum de l'engagement volontaire. | UN | 594- تلاحظ اللجنة أن أوامر قوات الدفاع بخصوص الإدارة تنص على حد أدنى لسن التجنيد الطوعي هو 17 عاماً. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'envisager la possibilité de porter à 18 ans l'âge minimum de l'engagement volontaire. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تنظر الدولة الطرف في إمكانية زيادة الحد الأدنى لسن التجنيد الطوعي إلى 18 عاماً. |
A l'heure actuelle, la législation relative au mariage fixe à 18 ans l'âge autorisé pour le jeune homme et à 17 ans celui de la jeune fille. | UN | ويحدد قانون الزواج حالياً السن المسموح ﺑ٨١ عاماً للذكور و٧١ عاماً لﻹناث. |
Le Code du travail fixe à 15 ans l'âge minimum d'admission à des emplois non dangereux. | UN | وينص قانون العمل في الفلبين على أن يكون الحد اﻷدنى لسن البدء في العمل الذي لا ينطوي على أية مخاطر هو ٥١ عاماً. |
A l'âge de 15 ans, l'enfant reçoit une carte d'identité et sa capacité juridique est reconnue dans de nombreux domaines, notamment celui du consentement sexuel. | UN | ويتلقى الطفل عند بلوغه ٥١ عاماً بطاقة هوية ويصبح مؤهلاً للقيام بعدة أشياء بما في ذلك الموافقة على ممارسة الجنس. |
Les pouvoirs publics envisagent d'adopter une loi sur le mariage qui portera à 18 ans l'âge légal du mariage pour les garçons comme pour les filles. | UN | وقال إن الحكومة بصدد إصدار قانون للزواج يرفع السن القانونية إلى 18 عاماً لكل من الفتيان والفتيات. |
La loi sur la famille stipule que le mariage est fondé sur le libre consentement et fixe à 18 ans l'âge minimum des époux. | UN | وينص قانون اﻷسرة في منغوليا على أن يقوم الزواج على الرضا الحر ويحدد الحد اﻷدنى لسن الزواج بثمانية عشر عاما. |
Ce protocole fixe à 18 ans l'âge minimum pour participer à un conflit armé, pour le recrutement obligatoire dans les forces armées gouvernementales et pour tout enrôlement ou utilisation dans un conflit armé par des groupes armés. | UN | وينص البروتوكول على أن الثامنة عشرة هي السن الدنيا للمشاركة في المنازعات المسلحة، وللتجنيد الإلزامي في القوات المسلحة الحكومية، ولأي تجنيد أو استخدام في المنازعات المسلحة من جانب مجموعات مسلحة. |
Sri Lanka a également constaté que le Liban se préparait à instituer l'enseignement gratuit jusqu'à l'âge de 12 ans et à relever à 15 ans l'âge de la scolarité obligatoire. | UN | ولاحظت سري لانكا أيضاً أن لبنان بصدد توفير التعليم المجاني حتى سن الثانية عشرة وجعل التعليم إلزامياً حتى سن الخامسة عشرة. |
Il serait donc inopportun de fixer à 18 ans l'âge à partir duquel s'applique l'article 14 du Pacte; la référence à cet âge devrait être soit modifiée soit supprimée. | UN | وبذلك فليس من الحكمة تحديد 18 سنة باعتبارها سن تطبيق المادة 14 من العهد؛ وينبغي تعديل الإشارة ذات الصلة أو حذفها. |
Il note que l'État partie a l'intention de porter à 15 ans l'âge de la fin de la scolarité obligatoire, actuellement fixé à 12 ans. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأن الدولة الطرف تعتزم رفع السن التي ينتهي عندما التعليم الإلزامي من 12 سنة كما هو الحال الآن إلى 15 سنة. |
Le HCR a maintes fois réitéré l'importance qu'il accordait à l'élaboration de ce protocole et sa ferme conviction qu'il fallait fixer clairement à 18 ans l'âge limite pour toutes les formes de participation et d'enrôlement dans les forces armées. | UN | وأكدت المفوضية مراراً دعمها ﻹعداد هذا البروتوكول الاختياري ورأيها بضرورة تحديد واضح لسن ٨١ سنة فيما يخص جميع أشكال المشاركة في القوات المسلحة والتجنيد فيها. |