Il a demandé quelles mesures spécifiques allaient être prises pour renforcer et appuyer la lutte contre l'antisémitisme. | UN | وسألت عما سيجري اتخاذه من تدابير محددة لتعزيز ودعم الجهود الرامية إلى مكافحة معاداة السامية. |
Ces chansons expriment en effet un racisme à peine dissimulé et prônent l'antisémitisme, la xénophobie et la violence. | UN | فهذه اﻷغاني تعبر بالفعل عن عنصرية تكاد تكون مكشوفة وتدعو إلى معاداة السامية ورهاب اﻷجانب والعنف. |
Nous connaissons tous l'effet destructeur sur la démocratie de l'antisémitisme. | UN | ونحن جميعا ندرك الأثر المدمر الذي يصيب الديمقراطية جراء معاداة السامية. |
La manifestation la plus spectaculaire et la plus symbolique des actes individuels d'antisémitisme porte sur les profanations, les dégradations de tombes et de lieux de culte. | UN | وأوضح مظاهر الأفعال الفردية المعادية للسامية وأكثرها دلالة هي تدنيس وإتلاف المقابر وأماكن العبادة. |
On relève l'absence presque totale au Bélarus de partis et mouvements extrémistes cultivant la haine, la xénophobie et l'antisémitisme. | UN | ويشار في بيلاروس الى عدم وجود أية أحزاب أو حركات متطرفة تنمي الحقد وكراهية اﻷجانب ومعاداة السامية. |
Les États-Unis se sont félicités de l'extension apportée l'an dernier à la définition de la discrimination raciale de façon à inclure l'antisémitisme et les comportements anti-Arabes. | UN | وقد رحبت الولايات المتحدة بتوسيع نطاق تعريف التمييز العنصري في السنة الماضية ليشمل مناهضة السامية والتصرفات المعادية للعرب. |
Les démonstrations patentes d'antisémitisme et de chauvinisme ne sont en outre pas rares. | UN | وليس من غير المألوف حدوث تظاهرات معادية للسامية أو مغالية في إظهار الوطنية. |
La montée de l'antisémitisme est une menace pour les peuples du monde entier. | UN | ويعتبر ظهور معاداة السامية في أي مكان تهديدا للشعب في كل مكان. |
L'interminable conflit entre Israël et le peuple palestinien génère des formes d'antisémitisme dans certaines communautés de migrants en Europe. | UN | ويتسبب الصراع المستمر بين إسرائيل والشعب الفلسطيني في أشكال من معاداة السامية في بعض مجتمعات المهاجرين في أوروبا. |
En droit suisse, l'antisémitisme est défini comme une forme spécifique de racisme. | UN | ووفقا للقانون السويسري، فإن معاداة السامية مُعرفة كنوع محدد من التمييز. |
Tu dis que ce n'est pas normal de se sentir sensible... face à l'antisémitisme ? | Open Subtitles | .. هل تقول بأنه من الخطأ للشعور بالإحساس حول معاداة السامية ؟ |
Dans son combat contre le racisme, Israël ne se limite pas à l'antisémitisme. | UN | ولا يقتصر الكفاح الاسرائيلي ضد العنصرية على محاربة معاداة السامية. |
Discrimination à l'égard des Roms, infractions à caractère raciste, antisémitisme Constatations Nombre de constatations | UN | التمييز ضد الروما، الجرائم التي ترتكب بدافع التمييز العنصري، معاداة السامية |
Les pouvoirs publics et la société civile ont pris conscience du danger de la xénophobie et du racisme et des manifestations sporadiques d'antisémitisme. | UN | فقد أدرك كل من السلطات العامة والمجتمع المدني خطر رهاب اﻷجانب والعنصرية والمظاهر المتفرقة المعادية للسامية. |
Le Gouvernement n'aurait pris aucune mesure face à ces manifestations d'antisémitisme. | UN | وتفيد التقارير بأن الحكومة لم تتخذ أي إجراءات فيما يتعلق بهذه المظاهر المعادية للسامية. |
30. Le regain du racisme et de l'antisémitisme révèle que les groupes extrémistes représentent toujours une menace pour l'ensemble de la planète. | UN | ٣٠ - وذكر أن عودة ظهور العنصرية ومعاداة السامية يبين أن المجموعات المتطرفة لا تزال تشكل مشكلة تتهدد معظم سكان العالم. |
Il conteste l'affirmation du conseil selon laquelle les opinions de l'auteur sont des opinions à caractère religieux et déclare que cellesci visent à promouvoir l'antisémitisme et ne peuvent pas être considérées comme des convictions religieuses ou comme faisant partie de la religion chrétienne. | UN | وترفض الدولة الطرف رأي المحامي القائل إن آراء صاحب البلاغ تتسم بطابع ديني وتدفع بأن هذه الآراء تدعو إلى مناهضة السامية ولا يمكن عزوها إلى معتقدات دينية أو إلى الدين المسيحي. |
Par conséquent, l'imposition de la restriction prévue par la loi Gayssot était nécessaire pour assurer le respect des droits et des intérêts de la communauté juive, qui doit pouvoir vivre dans la société en jouissant pleinement du respect et de la dignité de l'homme et sans subir un climat d'antisémitisme. | UN | وعلى ذلك، فإن القيد المفروض بموجب قانون غايسوت كان ضروريا لكفالة احترام حقوق ومصالح الطائفة اليهودية في أن تعيش في المجتمع متمتعة بكامل الكرامة اﻹنسانية وبمنأى عن أي بيئة معادية للسامية. |
La haine, l'antisémitisme et l'incitation au martyre figurent aussi dans les manuels de l'Autorité palestinienne. | UN | والكراهية، ومناهضة السامية والتشجيع على الشهادة تظهر في الكتب الدراسية للسلطة الفلسطينية أيضا. |
56. La lutte contre l'antisémitisme revêt une importance considérable. | UN | 56- وتُعدّ مكافحة معادة السامية أمراً بالغ الأهمية. |
Elle apprécie cependant le fait que les auteurs du projet ont continué à reconnaître les problèmes persistants que constituent l'antisémitisme et l'islamophobie, thème que le Rapporteur spécial a longuement développé dans son rapport intérimaire. | UN | وهو يشعر بالتقدير، مع هذا، إزاء استمرار تسليم مقدمي المشروع بالمشاكل التي لا تزال قائمة فيما يتصل بمناهضة السامية وكراهية الإسلام، مما علق المقرر الخاص عليه بالتفصيل في تقريره المرحلي. |
À cet égard, le partenariat entre le Centre pour les droits de l'homme et le Conseil de l'Europe a clairement montré la validité d'une telle coopération dans la lutte contre la propagation du racisme, de l'antisémitisme, de la xénophobie et du nationalisme. | UN | ولم تكن الشراكة بين المركز ومجلس أوروبا إلا تجسيدا واضحا لمثل هذا التعاون في مكافحة انتشار العنصرية، واللاسامية ورهاب اﻷجانب والنعرات القومية. |
Il est vrai que 60 ans après la fin de la Deuxième Guerre mondiale, l'antisémitisme continue d'être un problème. | UN | وفي الواقع، بعد نهاية الحرب العالمية الثانية بستين عاما، ما زالت المعاداة للسامية مشكلة. |
L'Union européenne attache également une grande importance à la lutte contre l'antisémitisme. | UN | وإن الاتحاد الأوروبي يعلق أيضاً أهميةً بالغةً على مكافحة اللاسامية. |
Le Ministère se félicite des propos tenus par le Ministre russe des affaires étrangères, M. Andrei Kozyrev, le 20 mars à Paris lors de la Conférence sur la stabilité en Europe : celui-ci y a en effet déclaré que " rien n'est plus odieux que l'antisémitisme " . | UN | وترحب الوزارة بملاحظات وزير الخارجية الروسي أندريه كوزيريف التي أدلى بها في ٢٠ آذار/مارس في المؤتمر المعني بالاستقرار اﻷوروبي، حيث قال السيد كوزيريف إنه " ليس ثمة من شيء يثير الاشمئزاز كمعاداة السامية " . |
En outre, le Canada pense et continue de penser qu'il est tout à fait opportun d'inclure distinctement dans le texte de la Déclaration une référence à la nécessité pour nous tous de contrer l'antisémitisme. | UN | وإضافة إلى ذلك، وكما اقتُرح في مشروع الوثيقة، فإن كندا اعتقدت ولا تزال تعتقد بأنه من المناسب تماما أن يتضمن الإعلان إشارة منفصلة وقائمة بذاتها إلى ضرورة قيامنا جميعاً بمناهضة العداء للسامية. |
Nous devons combattre la menace de l'antisémitisme avec la plus grande détermination et avec la pleine puissance de la loi. | UN | يتعين علينا أن نواجه تهديد اللا سامية بأقصى تصميم وبكل قوة القانون. |
Depuis la date susmentionnée, les preuves se multiplient indiquant que l'antisémitisme devient partie intégrante de la rhétorique des représentants officiels de l'Autorité palestinienne et que ceux-ci encouragent les médias palestiniens à y recourir. | UN | وظهرت، منذ ذلك الوقت، أدلة متزايدة على تفشي اللاسامية في أحاديث المسؤولين في السلطة الفلسطينية، ويشجع هؤلاء المسؤولون الحديث المعادي للسامية في وسائط اﻹعلام الفلسطينية. |