"apaiser les tensions" - Traduction Français en Arabe

    • تخفيف حدة التوتر
        
    • تخفيف حدة التوترات
        
    • تهدئة التوترات
        
    • نزع فتيل التوتر
        
    • نزع فتيل التوترات
        
    • تخفيف التوتر
        
    • إزالة التوترات
        
    • تخفيف التوترات
        
    • التخفيف من حدة التوتر
        
    • تبديد التوترات
        
    • لنزع فتيل التوتر
        
    • إنهاء التوترات
        
    • لتهدئة التوتر
        
    • إزالة التوتر
        
    • تقليل حدة التوتر
        
    Il souligne qu'un pouvoir judiciaire qui fonctionne bien et se montre équitable peut contribuer à apaiser les tensions. UN ويركز على الدور الهام الذي يمكن أن تقوم به سلطة قضائية فعالة وعادلة في تخفيف حدة التوتر في المقاطعة.
    Ils ont fait observer qu'il fallait rétablir un climat de confiance entre les deux parties qui, toutes deux, devaient chercher à apaiser les tensions et à entamer des négociations politiques. UN ولوحظ أنه يتعين استعادة الثقة بين الجانبين وأن كليهما مسؤولان عن تخفيف حدة التوتر وبدء المفاوضات السياسية.
    Ces mesures devraient contribuer à apaiser les tensions. UN فخطوات من هذا القبيل، من شأنها أن تسهم في تخفيف حدة التوترات.
    Le Gouvernement de la République de Serbie a aussitôt dépêché une délégation officielle au nord du Kosovo pour aider à apaiser les tensions. UN وأرسلت حكومة جمهورية صربيا على الفور وفدا رسميا إلى شمال كوسوفو للمساعدة في تهدئة التوترات.
    Le Surintendant du comté de Grand Bassa a réagi en interrompant les levés pour tenter d'apaiser les tensions. UN وردّاً على ذلك، أوقف مفوض الشرطة في مقاطعة غراند باسا عملية المسح، محاولاً نزع فتيل التوتر.
    Ces efforts ont amené à prendre des mesures de nature à apaiser les tensions nationales et sous-régionales. UN واقتضى هذا اتخاذ تدابير تهدف إلى نزع فتيل التوترات الوطنية ودون الإقليمية.
    La délégation indienne espère que tout sera fait pour apaiser les tensions. UN ويأمل الوفد الهندي أن يتم تنفيذ جميع ذلك من أجل تخفيف التوتر.
    Nous ne devons pas sous-estimer l'importance des politiques étrangères et des politiques de développement destinées à apaiser les tensions et à réduire la pauvreté. UN ويجب ألا نقلل من أهمية السياسات الخارجية والإنمائية الواقعية الموجهة نحو إزالة التوترات وخفض الفقر.
    Le travail entrepris par le Haut Commissaire pour les minorités nationales a contribué à apaiser les tensions dans diverses régions d'Europe. UN فالعمل الذي اضطلع به المفوض السامي المعني باﻷقليات القومية قد ساعد على تخفيف التوترات في عدد من المناطق في أوروبا.
    Ils ont accueilli avec satisfaction la décision du Ghana et du Nigéria d'offrir une résidence temporaire au général Johnson afin d'apaiser les tensions à Monrovia. UN ورحبوا بقرار غانا ونيجيريا بتوفير إقامة مؤقتة للجنرال جونسون من أجل تخفيف حدة التوتر في مونروفيا.
    Mon gouvernement s'efforcera d'apaiser les tensions et d'instaurer un climat de paix sur la péninsule coréenne par des pourparlers quadripartites. UN وستحاول حكومتي تخفيف حدة التوتر وتوفير بيئة سلمية في شبه الجزيرة الكورية من خلال عملية المحادثات الرباعية.
    Nous avons à maintes reprises clairement indiqué que nous n'avions nullement l'intention d'envahir le Sud et nous n'avons cessé de chercher à apaiser les tensions par le dialogue et la négociation et à parvenir à une réunification pacifique du pays. UN وقد أوضحنا مرارا وتكرارا أننا ليس لدينا أي نية لغزو الجنوب، وقد اتخذنا موقفا ثابتا يتمثل في تخفيف حدة التوتر من خلال الحوار والمفاوضات وتحقيق إعادة توحيد البلد بالوسائل السلمية.
    Seul un retour à l'ordre constitutionnel et à la légalité républicaine pourrait apaiser les tensions et favoriser le dialogue entre tous les Burundais. UN ولا يمكن تخفيف حدة التوترات وتشجيع الحوار بين جميع أبناء بوروندي إلا بالعودة إلى النظام الدستوري والشرعية الجمهورية.
    On n'a guère progressé pour ce qui est d'apaiser les tensions internationales que connaît cette région. UN ذلك أنه لم يحرز أي تقدم يذكر صوب تخفيف حدة التوترات الدولية في داخل المنطقة.
    Pour apaiser les tensions dans la région, inverser les tendances inquiétantes et combler le vide sécuritaire, l'Arménie et la Géorgie ont pris récemment des mesures responsables de renforcement de leur coopération bilatérale, notamment dans le domaine de la défense. UN ومن أجل تخفيف حدة التوترات القائمة في المنطقة، وعكس مسار التوجهات المثيرة للقلق، وملء الفراغ الأمني، اتخذت أرمينيا وجورجيا مؤخرا خطوات مسؤولة للنهوض بالتعاون الثنائي، بما في ذلك خطوات في مجال الدفاع.
    Au cours des années, des efforts ont été faits pour circonscrire les problèmes et apaiser les tensions dans diverses parties de la région. UN ولقد بذلت الجهود طوال الأعوام السابقة لاحتواء المشكلات أو تهدئة التوترات في أنحاء مختلفة من المنطقة.
    Les initiatives prudentes que le Président et le Premier Ministre ont prises après l'incident ont aidé à apaiser les tensions. UN وقد ساعدت المبادرات الحكيمة التي اتخذها الرئيس ورئيس الوزراء في أعقاب الحادث في نزع فتيل التوتر.
    Les organisations régionales devraient jouer un rôle plus efficace pour apaiser les tensions dès qu'elles apparaissent. UN وينبغي للمنظمــات اﻹقليمية أن تضطلع بدور أكثر فعالية في نزع فتيل التوترات منذ بدايتها.
    Elle demande aussi ce que la communauté internationale peut faire pour contribuer à apaiser les tensions entre le Gouvernement et les groupes rebelles armés. UN وسألت أيضا عما يمكن للمجتمع الدولي أن يفعله للمساهمة في تخفيف التوتر بين الحكومة وجماعات التمرد المسلحة.
    En renforçant la stabilité globale, le processus de Barcelone aidera par ailleurs à apaiser les tensions et les crises dans la région. UN وبتعزيز عملية برشلونة للاستقرار الشامل ستسهم بالتالي في إزالة التوترات واﻷزمات من المنطقة.
    En outre, l'ONU a un rôle important à jouer pour apaiser les tensions dans le détroit de Taiwan. UN وعلاوة على ذلك، للأمم المتحدة دور كبير يتعين عليها أن تؤديه في ضمان تخفيف التوترات عبر مضائق تايوان.
    Soulignant qu'il importe d'apaiser les tensions internationales et de renforcer la confiance entre les États, UN وإذ تشدد على ضرورة التخفيف من حدة التوتر الدولي وتعزيز الثقة بين الدول،
    Composé de sept membres congolais, le Comité a engagé un dialogue avec les candidats présidentiels en vue d'apaiser les tensions provoquées par ces différends. UN وعملت هذه اللجنة، المؤلفة من سبعة أفراد كونغوليين، مع المرشحين للرئاسة في الجهود الرامية إلى تبديد التوترات الناجمة عن المنازعات الانتخابية.
    Ma délégation voudrait revenir sur les causes mêmes du conflit israélo-arabe. La seule manière d'apaiser les tensions dans la région est de permettre aux Palestiniens d'exercer leur droit légitime à l'autodétermination en établissant un État indépendant avec Jérusalem comme capitale. UN يود وفد بلادي أن يؤكد على النقاط المشار إليها بأنها تمثل لب الصراع العربي الإسرائيلي، وأن السبيل الوحيد لنزع فتيل التوتر من المنطقة يكمن في تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة كافة حقوقه المشروعة في تقرير مصيره وإقامة دولته المستقلة وعاصمتها القدس.
    La MONUT continuera donc de remplir ses fonctions dans ce domaine, de déployer son personnel selon que de besoin et d'effectuer des patrouilles et des missions d'enquête en vue d'apaiser les tensions et de contenir les conflits latents. UN ومن ثم ستواصل بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين الاضطلاع بمهامها الحالية في هذا الصدد، والانتشار حسب الضرورة، والقيام بالدوريات وإجراء التحقيقات، بغية إنهاء التوترات واحتواء النزاعات التي قد تنشأ هناك.
    Dans le département de Bangourou, les risques d'affrontement étaient élevés, par conséquent, les autorités politiques ont fait appel au Collectif pour apaiser les tensions. UN ففي محافظة بانغورو، ازدادت مخاطر المواجهات ولجأت السلطات السياسية إلى الجماعة لتهدئة التوتر.
    En vue de prévenir toute escalade de la violence entre le Tchad et le Soudan, le Président de la Commission de l'Union africaine, Jean Ping, s'est rendu à N'Djamena et à Khartoum pour s'efforcer d'apaiser les tensions et de faciliter le rétablissement de relations normales entre les deux pays. UN وفي سعي لتجنب تفاقم المشكلة بين تشاد والسودان، أدى رئيس لجنة الاتحاد الأفريقي جان بينغ، زيارة إلى نجامينا والخرطوم للمساهمة في إزالة التوتر وتيسير استعادة العلاقات الطبيعية بين البلدين.
    L'inclusion de clauses juridictionnelles dans de tels accords peut s'avérer utile afin d'apaiser les tensions entre les États, en offrant un mécanisme judiciaire permettant à tout État en conflit de trouver une solution judiciaire rapide en cas de différend relatif à l'interprétation ou à l'application de ces accords bilatéraux. UN وإدراج شروط متعلقة بالاختصاص القضائي في تلك الاتفاقات قد يتضح أنه مفيد في تقليل حدة التوتر بين الدول عن طريق توفير آلية قضائية لتسعى أي دولة منازعة إلى الحل القضائي المبكر لنزاع قد ينشأ عن تفسير أو تطبيق تلك الاتفاقات الثنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus