La part de l'APD dans le financement total par secteur est inversement proportionnelle à l'ampleur des flux de capitaux privés destinés à chaque secteur. | UN | وترتبط الأهمية النسبية للمساعدة الإنمائية الرسمية في تمويل مجموع القطاعات ارتباطا عكسيا بحجم تدفقات رأس المال الخاص إلى كل قطاع من القطاعات. |
:: Il importait de donner un nouvel élan à l'appui en faveur des budgets d'APD dans les pays donateurs. | UN | :: ثمة حاجة إلى إعادة تنشيط الدعم المقدم لميزانيات المساعدة الإنمائية الرسمية في البلدان المانحة. |
Pour la plupart, ils ont un caractère bilatéral, le Japon étant la source principale d'APD dans la région. | UN | ومعظم هذه التدفقات ثنائية بطبيعتها، واليابان هي المصدر الرئيسي للمساعدة الإنمائية الرسمية في المنطقة. |
Dans cet esprit, nous sommes déterminés à maintenir un niveau crédible et suffisant de l'APD dans les années à venir. | UN | ومع مراعاة ذلك نلتزم بالمحافظة على مستوى كاف ويتسم بالمصداقية من المساعدة الإنمائية الرسمية في السنوات المقبلة. |
Enfin, c'est aussi la raison pour laquelle nous avons l'intention, d'ici 2015, d'être au nombre des 10 premiers fournisseurs d'APD dans le monde. | UN | ونحن نهدف إلى أن نكون، بحلول عام 2015، حتى بين أكبر 10 دول تقدم المساعدات الإنمائية الرسمية على نطاق العالم. |
Elle a reconnu le rôle joué par les finances publiques et par l'aide publique au développement (APD) dans le financement des infrastructures, qui servent de catalyseurs pour attirer les IED. | UN | وسلمت الدراسة بدور التمويل الحكومي فضلا عن المساعدة الإنمائية الرسمية في تمويل الهياكل الأساسية بما في ذلك، دوره كحافز لجذب الاستثمار المباشر الأجنبي. |
Des progrès ont été réalisés dans certains domaines, tels que le déliement de l'aide, la présentation de rapports sur l'APD dans les budgets nationaux et l'utilisation des systèmes administratifs des pays pour la gestion des programmes et projets financés par l'aide. | UN | وقد أُحرز تقدم في بعض المجالات، كتحرير المعونة من القيود، وإدراج المساعدة الإنمائية الرسمية في الميزانيات الوطنية، واستخدام النظم الإدارية للبلد في إدارة البرامج والمشاريع الممولة من المعونة. |
Il serait utile de disposer d'observations supplémentaires sur l'équilibre des tensions entre investir davantage d'APD dans le secteur public plutôt que dans le secteur privé. | UN | ورحب بالحصول على تعليقات إضافية بشأن كيفية تحقيق التوازن في مسألة التجاذب بين استثمار قدر أكبر من المساعدة الإنمائية الرسمية في القطاع العام بالمقارنة بعمل ذلك في القطاع الخاص. |
Le rôle de l'APD dans la réalisation et la poursuite de ces objectifs revêt une importance capitale et la tendance baissière en matière d'APD est dès lors extrêmement préoccupante. | UN | ويتسم دور المساعدة الإنمائية الرسمية في تحقيق هذه الأهداف ومواصلة السعي إلى إنجازها بأهمية بالغة؛ وبالتالي، فإن الاتجاه المتدني الذي تسير فيه المساعدة الإنمائية الرسمية يثير قلقا بالغا. |
La communauté internationale est instamment priée d'inverser la tendance à la baisse de l'APD dans le secteur agricole. | UN | 73 - ومضى يقول إنه جرى حث المجتمع الدولي على أن يعكس الاتجاه إلى خفض المساعدة الإنمائية الرسمية في القطاع الزراعي. |
L'augmentation récente de l'APD dans la région s'explique principalement par les allégements de la dette et l'assistance fournie à la suite de catastrophes naturelles. | UN | وأشار إلى أن الزيادات الأخيرة في المساعدة الإنمائية الرسمية في المنطقة تعزى، بشكل رئيسي، إلى تخفيف الديون والمساعدة في حالات الكوارث الطبيعية. |
De nombreux pays africains continueront de dépendre de l'APD dans un avenir proche, notamment pendant la période de crise et de récession actuelle. | UN | وستظل بلدان أفريقية عديدة تعتمد على المساعدات الإنمائية الرسمية في المستقبل المنظور، خاصة خلال الفترة الحالية للأزمة العالمية والانكماش. |
La part de l'APD dans le revenu national brut est passée de 0,23 % à 0,25 % au cours de la même période. | UN | وارتفعت حصة المساعدة الإنمائية الرسمية في الدخل القومي الإجمالي من نسبة 0.23 في المائة إلى 0.25 في المائة خلال الفترة نفسها. |
Au début des années 90, la part de l'APD dans le revenu national brut était au plus bas, 0,21 % seulement. | UN | وخلال أوائل التسعينات، انخفضت حصة المساعدة الإنمائية الرسمية في الدخل القومي الإجمالي إلى مستوى متدني بلغ 0.21 في المائة. |
La part de l'APD dans le revenu national brut devrait passer de 0,23 à 0,29 % au cours de la même période. | UN | ويتوقع أن ترتفع حصة المساعدة الإنمائية الرسمية في إجمالي الإيرادات القومية من 0.23 في المائة إلى 0.29 في المائة خلال الفترة ذاتها. |
Depuis les années 90, le Japon est le premier donateur d''aide publique au développement (APD) dans le secteur de l''eau et de l''assainissement. Le pays est même résolu à accroître ses efforts d''aide aux pays en développement dans ce domaine. | UN | فمنذ تسعينات القرن الماضي كانت اليابان أكبر جهة مانحة للمساعدة الإنمائية الرسمية في قطاع المياه والصرف الصحي، وهي مصممة على زيادة جهودها لمساعدة البلدان النامية في هذا المجال. |
L'augmentation récente de l'APD dans la région s'explique principalement par les allégements de la dette et l'assistance fournie à la suite de catastrophes naturelles. | UN | وأشار إلى أن الزيادات الأخيرة في المساعدة الإنمائية الرسمية في المنطقة تعزى، بشكل رئيسي، إلى تخفيف الديون والمساعدة في حالات الكوارث الطبيعية. |
Le taux de couverture de l'APD dans le système d'indicateurs de l'égalité des sexes a augmenté mais les donateurs devraient également mettre en place des systèmes de suivi pour mettre en évidence les engagements visant les investissements directs en faveur des femmes et des filles. | UN | وبرغم أن نسبة تغطية المساعدة الإنمائية الرسمية في نظام مؤشرات المساواة بين الجنسين قد زادت، فيجب على مقدمي الخدمات أيضا أن يُعدّوا نظماً للتتبع تتيح لهم تحديد الالتزامات المرتبطة بالاستثمار المباشر في مجالات تنمية النساء والفتيات. |
Étant donné les graves problèmes que rencontre la réalisation des OMD et le rôle important de l'APD dans les pays les moins avancés, cette insuffisance probable de l'aide par rapport aux engagements souscrits est un grave revers pour la réduction de la pauvreté dans les pays les plus pauvres. | UN | ونظراً للتحديات الهائلة في مجال تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وللدور الهام الذي تؤديه المساعدة الإنمائية الرسمية في البلدان الأقل نمواً، يمثل العجز المقدر في أهداف المعونة الملتزم بها نكسة خطيرة لهدف الحد من الفقر في أفقر الدول. |
En fait, depuis la phase de Tunis du Sommet, les progrès dans la mise en œuvre du Fonds mondial de solidarité numérique et de tout autre mécanisme susceptible de répondre aux insuffisances de l'aide publique au développement (APD) dans le domaine des TIC sont loin d'être satisfaisants. | UN | والواقع أنه منذ مرحلة تونس من القمة، لم يُحرز تقدم يُذكر في تنفيذ الصندوق العالمي للتضامن الرقمي أو أي آلية أخرى من هذا القبيل بوسعها سد النقص في المساعدة الإنمائية الرسمية في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
En 2002, la part de l'Union européenne et de ses États membres a encore représenté plus de 50 % de la totalité de l'APD dans le monde. | UN | وفي عام 2002 شكّلت حصة الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء فيه، مرة أخرى، أكثر من 50 في المائة من جميع المساعدات الإنمائية الرسمية على الصعيد العالمي. |