Monsieur le Président, vous avez fourni un effort gigantesque pour aplanir les divergences et faire progresser les travaux de la Commission du désarmement. | UN | سيدي الرئيس، لقد بذلتم جهدا هائلا من أجل التغلب على الاختلافات وإحراز تقدم في عمل هيئة نزع السلاح. |
J'ai appelé l'attention, à plusieurs reprises, sur le fait que la Loya Jirga poserait de gros problèmes et qu'il fallait aplanir de nombreuses difficultés pour qu'elle devienne une réalité. | UN | ولقد حذرت مرارا من أن اجتماع اللويا جيرغا سيشكل تحديا كبيرا، وأنه سيتعين التغلب على الكثير من الصعاب لعقد هذا الاجتماع. |
La possibilité d'aplanir les différences qui existaient à cet égard semblait très faible. | UN | فالنظم القانونية والجنائية مختلفة، وإمكانية التغلب على الاختلافات القائمة في هذا الشأن تبدو ضئيلة. |
La mission conjointe de l'Union africaine et de l'ONU a constitué un premier pas pour aider à aplanir les différences entre la CEDEAO et la CPLP. | UN | وتمثل البعثة المشتركة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة خطوة أولى للمساعدة على تضييق فجوة الخلافات بين الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وجماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية. |
Nous devrions identifier les moyens d'aplanir les divergences qui nous séparent. | UN | ويتعين علينا أن نحدد سبل تضييق شقة الخلافات التي تفصل بيننا اﻵن. |
Deuxièmement, nous prions instamment la communauté internationale d'aplanir ses divergences sur la composition du Conseil de l'Autorité internationale des fonds marins afin de régulariser les travaux de cet important instrument de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | ثانيا، نحث المجتمع الدولي على أن يسوي الخلافات بشأن كيفية تشكيل عضوية مجلس السلطة الدولية لقاع البحار بغية إضفاء طابع رسمي على تطبيق هذا الصك الهام، وأعني اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Pour aplanir ces obstacles, il faudra augmenter rapidement l'épargne intérieure et orienter les investissements vers les biens marchands. | UN | ويتطلب التغلب على هذه المعوقات رفع مستوى الادخار المحلي بسرعة وتوجيه الاستثمار نحو السلع المتداولة. |
La République de Serbie s'emploie à aplanir ces difficultés; des dispositions concrètes ont été prises à cet effet par le Ministère du travail et de la politique sociale et le Ministère de l'éducation. | UN | وتعكف جمهورية صربيا منذ مدة على بذل جهود من أجل التغلب على الظروف الآنفة الذكر، وهو هدف اتخذت وزارة العمل والسياسات الاجتماعية ووزارة التعليم تدابير ملموسة في سبيل تحقيقه. |
Les activités sportives nous rapprochent et peuvent aider à faire tomber les barrières, notamment culturelles et linguistiques, et à aplanir d'autres divergences. | UN | فالأنشطة الرياضية تقيم صلات تربط بيننا ويمكنها أن تساعد في التغلب على الحواجز، مثل الاختلافات الثقافية واللغوية وغيرها. |
La Déclaration réaffirme la détermination de la Russie et des États-Unis à œuvrer en vue d'aplanir ces divergences. | UN | ويؤكد الإعلان استعداد روسيا والولايات المتحدة للعمل من أجل التغلب على هذه الخلافات. |
Suite aux engagements pris aux Conférences du Caire et de Beijing, des mesures importantes ont été prises pour aplanir les obstacles empêchant une véritable égalité entre les hommes et les femmes paraguayens sur le plan juridique et autres. | UN | وفــي ضــوء الالتزامات التي تعهدنا بها في مؤتمري القاهرة وبيجين، أحرز تقدم هام في التغلب على العوائق التي كانت تقف أمام المساواة القانونية الحقة بين الرجال والنساء في باراغواي. |
En raison de difficultés éprouvées à aplanir les différences existant entre les délégations et portant sur deux grands points de l'ordre du jour, à savoir le désarmement nucléaire et la prévention d'une course aux armements dans l'espace, le programme de travail demeure toutefois hors d'atteinte. | UN | ولكن بسبب صعوبات في التغلب على الخلافات بين الوفود في مسألتين مهمتين من مسائل جدول الأعمال، أي نزع السلاح النووي ومنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي، لا يزال برنامج العمل بعيداً عن متناول أيدينا. |
Le dialogue entre les membres du Tribunal et le Gouvernement rwandais devrait être renforcé afin d'aplanir les divergences, d'instaurer la confiance et d'entretenir de meilleures relations. | UN | وينبغي أن يعزز الحوار بين الموظفين المسؤولين العاملين في المحكمة وحكومة رواندا حتى يتم التغلب على الخلافات ويتم بناء الثقة وإقامة علاقات أفضل. |
Aujourd'hui la présence de la Mission, qui jouit du soutien de l'Union européenne, contribue efficacement à aplanir les obstacles qui existent encore. | UN | واليــوم نجد أن وجود هذه البعثة التي تحظى بتأييد الاتحــاد اﻷوروبــي يسهــم إسهامــا فعــالا في التغلب على المصاعــب المتبقية. |
Les efforts pour aplanir les difficultés créées par un groupe d'activistes dans le camp empêchant les réfugiés d'exprimer librement leur volonté sont restés une priorité en 1996. | UN | وأما الجهود الرامية إلى التغلب على الصعوبات الناشئة عن أفعال مجموعة من الناشطين في المخيم الذين منعوا اللاجئين من حرية التعبير عن ارادتهم فقد ظلت تشكل هما رئيسيا في عام ٦٩٩١. |
Les efforts pour aplanir les difficultés créées par un groupe d'activistes dans le camp empêchant les réfugiés d'exprimer librement leur volonté sont restés une priorité en 1996. | UN | وأما الجهود الرامية إلى التغلب على الصعوبات الناشئة عن أفعال مجموعة من الناشطين في المخيم الذين منعوا اللاجئين من حرية التعبير عن ارادتهم فقد ظلت تشكل هما رئيسيا في عام ٦٩٩١. |
5. Note qu'il n'a pas été possible d'aplanir les divergences actuelles quant à la portée de l'étude ou à l'applicabilité de la norme-cadre sans modifier substantiellement la méthode approuvée; | UN | ٥ - تلاحظ أنه لم يتسن تضييق فجوة الخلاف القائمة حول نطاق دراسة المعيار الرئيسي أو انطباقه بدون إجراء تعديل كبير للمنهجية الموافق عليها؛ |
5. Note qu'il n'a pas été possible d'aplanir les divergences actuelles quant à la portée de l'étude ou à l'applicabilité de la norme-cadre sans modifier substantiellement la méthode approuvée; | UN | ٥ - تلاحظ أنه لم يتسن تضييق فجوة الخلاف القائمة حول نطاق دراسة المعيار الرئيسي أو انطباقه بدون إجراء تعديل كبير للمنهجية المعتمدة؛ |
Les entretiens ont contribué à clarifier les positions de chacune des parties et dans certains cas, à en préciser le sens, et à aplanir quelque peu un certain nombre de divergences. | UN | وقد أسهمت المناقشات في توضيح مواقف كل من الجانبين وأدت إلى تحسين فهم بعض تلك المواقف وإلى تضييق شقة الخلاف في بعض اﻷمور. |
Pour que les efforts de la communauté internationale soient couronnés de succès, le peuple iraquien doit aplanir ses divergences par le dialogue et le compromis sur les sujets controversés, parmi lesquels le statut final de Kirkouk. | UN | وإذا أردنا لجهود المجتمع الدولي أن تنجح، ينبغي للشعب العراقي أن يسوي خلافاته من خلال الحوار والحلول التوفيقية بشأن المسائل الخلافية، ومن بينها المركز النهائي لكركوك. |
L'ONUCI continue à travailler avec les autorités nationales pour identifier les obstacles au cantonnement du personnel des Forces nouvelles et au déploiement des brigades mixtes et les aplanir. | UN | وتواصل البعثة العمل مع السلطات الوطنية لتحديد وتذليل العقبات الماثلة أمام تجميع أفراد القوى الجديدة ونشر الألوية المختلطة. |
Ces deux États devraient être en mesure d'aplanir leurs différends librement et de leur propre volonté. | UN | وهاتان الدولتان ينبغي أن تكون لهما القدرة على حل خلافاتهما من خلال إرادتهما الحرة. |
Nous réalisons que vous tentez d'aplanir la situation au lieu de l'envenimer. | Open Subtitles | ورغبتكما في تلطيف الاجواء بيننا ، ولكن يمكن ان تسـوء كما ترون |