Dans de tels cas, la responsabilité des individus apparaît comme un aspect particulier de la responsabilité de l'Etat qui a commis le crime international. | UN | وفي مثل هذه الحالات، تبدو مسؤولية اﻷفراد كمظهر خاص من مظاهر مسؤولية الدولة التي ارتكبت الجناية الدولية. |
À cet égard, l'Afrique, depuis deux décennies, apparaît comme un cas de désespoir, malgré les abondantes richesses naturelles dont elle dispose. | UN | وفي هذا الصدد، ظلت افريقيا تبدو طوال العقدين اﻷخيرين وكأنها حالة ميئوس منها على الرغم من ثروتها الطبيعية الوفيرة. |
Le réseau sismologique apparaît comme la seule option viable et immédiatement disponible en matière de vérification. | UN | إن شبكة الاهتزازات اﻷرضية تبدو كخيار أوحد في مجال التحقق صالح للبقاء، وعلى استعداد دائم. |
Dans ces circonstances, la suspension de son statut consultatif pour une période de trois ans nous apparaît comme une punition très sévère. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تبدو العقوبة بتعليق مركزه الاستشاري لمدة ثلاث سنوات قاسية جدا بالنسبة لنا. |
La discrimination sexuelle apparaît comme une contrainte supplémentaire. | UN | والتمييز الجنسي يبدو وكأنه عامل معوق آخر. |
D'un point de vue politique cette formule apparaît comme la seule viable. | UN | ومن الناحية السياسية، فإن هذه هي النتيجة الوحيدة التي تبدو قابلة للبقاء. |
C'est pourquoi Genève apparaît comme le cadre par excellence pour poursuivre et renforcer le dialogue en prenant en compte ces différents aspects. | UN | ولذا تبدو جنيف المكان الطبيعي والأنسب لمواصلة وتعزيز الحوار البنّاء مع مراعاة كل هذه الجوانب. |
C'est pourquoi la Commission de consolidation de la paix apparaît comme l'instance idoine pour garantir la viabilité des processus de paix. | UN | وبالتالي تبدو لجنة بناء السلام أكثر آلية مناسبة لضمان استدامة عمليات السلام. |
Je participe depuis peu aux débats de l'Assemblée, mais je dois avouer que débattre comme nous le faisons de l'élargissement du Conseil de sécurité apparaît comme un exercice quelque peu frustrant. | UN | إنني حديث العهد بالمشاركة في مناقشات هذه الجمعية، ولكنني أجد لزاما علي أن أعترف بأن مناقشة توسيع عضوية مجلس اﻷمن باﻷسلوب الذي اتبعناه حتى اﻵن تبدو محبطة بعض الشيء. |
Étant donné l'insuffisance des ressources existantes, pour beaucoup de ces pays l'océan apparaît comme le seul moyen viable qui leur permettra d'éliminer la malnutrition et la pauvreté et de relever le niveau de vie des pauvres. | UN | وبالنسبة للعديد من البلدان، فإن ندرة الموارد الموجودة اﻵن تجعل المحيطات تبدو السبيل الصالح الوحيد الذي يمكنها من استئصال شأفة الفقر وسوء التغذية ومن رفع مستوى معيشة الفقراء. |
Dans ce contexte où les États et les processus démocratiques sont menacés par des éléments exogènes, le multilatéralisme apparaît comme un bouclier indispensable et une solution essentielle. | UN | وفي هذا السياق الذي تتعرض داخله الدول والعمليات الديمقراطية للتهديد من جانب عناصر دخيلة، تبدو تعددية الأطراف درعا لا غنى عنه وموردا ضروريا. |
Trop souvent, la traduction apparaît comme une nécessité après coup au lieu de faire partie de la mission à remplir pour répondre aux besoins de tous les intéressés. | UN | وقد تبدو الترجمة التحريرية، في كثير من الأحيان، فكرة تخطر على البال لاحقاً بدلاً من اعتبارها جزءاً من عمل يتعين النهوض به كيما تتسنى تلبية احتياجات جميع الأطراف المعنية. |
Human Rights First explique en outre que la Commission mixte pour la vérité et l'amitié, qui est habilitée à recommander des mesures d'amnistie mais pas des poursuites même pour les crimes les plus odieux, apparaît comme un dispositif conçu pour octroyer l'impunité et un moyen de réécrire l'histoire. | UN | وأوضحت كذلك منظمة حقوق الإنسان أولاً أن لجنة الحقيقة والصداقة، القادرة على أن توصي بالعفو لا بالمقاضاة، حتى في حالة أبشع الجرائم، تبدو آلية للإفلات من العقاب ووسيلة لإعادة كتابة التاريخ. |
Pour l'année scolaire 2007-2008 la fréquentation apparaît comme suit : | UN | وبالنسبة للسنة الدراسية 2007-2008، تبدو نسبة الحضور كالتالي: |
Empreints de souvenirs amers s’agissant de l’Iran, il est probable que de nombreux Américains jugent un tel scénario pour le moins déplaisant. Néanmoins, du point de vue du monde arabe, l’Iran apparaît comme un élément beaucoup plus stable de l’équation régionale, comme un acteur voué à aller de l’avant. | News-Commentary | يرى العديد من الأميركيين الذين يتذكرون إيران بشكل أفضل أن هذا السيناريو ربما يكون غير جذاب في أقل تقدير. ومع هذا فإن إيران تبدو من منظور العالم العربي عنصراً أكثر استقراراً في المعادلة الإقليمية، فهي لاعب يستعد للانطلاق إلى الأمام. |
Les sentences prononcées par le tribunal militaire allaient de 8 à 18 mois de prison, ce qui, étant donné la gravité des violations des droits de l'homme commises le 12 novembre 1991 et peut-être ultérieurement, apparaît comme des peines d'une légèreté injustifiée. | UN | وحكمت المحكمة العسكرية عليهم بالسجن لمدد تراوحت ما بين ٨ و٨١ شهرا، وهي عقوبات تبدو للمقرر الخاص خفيفة وغير متناسبة مع خطورة انتهاكات حقوق الانسان التي وقعت في ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١ وربما في وقت لاحق. |
Finalement, au vu des considérations ci-dessus exposées par les experts non gouvernementaux, l'État apparaît comme le détenteur à la fois de la laïcité et de la religion. | UN | 61 - وأخيرا، وبالنظر للاعتبارات المذكورة أعلاه التي قدمها الخبراء غير الحكوميين، تبدو الدولة بمثابة الراعي للعلمانية والدين في آن واحد. |
Dans la nouvelle optique du développement de l'Amérique centrale, le Système d'intégration de l'Amérique centrale apparaît comme l'organisation régionale à même de faire face aux exigences du moment en ce sens que ses objectifs et principes cadrent avec les réalités politiques, sociales, économiques et culturelles des pays d'Amérique centrale ainsi qu'avec les traditions et les aspirations les plus profondes de leurs populations. | UN | وفي الرؤيا الجديدة لتنمية أمريكا الوسطى، تبدو منظومة التكامل لبلدان أمريكا الوسطى المنظمة اﻹقليمية الكفيلة باستيفاء الاحتياجات الفعلية. ومن ناحية استجابة أهدافها ومبادئها للحقائق السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية لبلدان أمريكا الوسطى ولرضوخها لتقاليد شعوبها وآمالها العريضة. |
D'un côté, il suscite l'illusion d'un salut opéré par des étrangers, d'un autre côté, il soulève un tollé de protestations contre ce qui apparaît comme un penchant prononcé à des solutions militaristes. | UN | فهو، من ناحية، يوهم بأن الانقاذ آت على يد اﻷجانب، ومن ناحية أخرى، يثير موجة عارمة من الاعتراضات في وجه ما يبدو وكأنه نزوع قوي إلى الحلول العسكرية. |
Dans ces conditions, l'incapacité regrettable de la première Conférence d'examen sur les armes légères à s'entendre sur des mesures visant à renforcer la mise en œuvre effective du Programme d'action des Nations Unies en vue de prévenir le commerce illicite de ces armes apparaît comme un luxe ostentatoire. | UN | وإزاء هذه الخلفية، فإن الإخفاق الذي يؤسف له للمؤتمر الاستعراضي الأول المعني بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة المعقود في عام 2006 للاتفاق على التدابير التي يلزم اتخاذها للتنفيذ الفعال لبرنامج عمل الأمم المتحدة لمنع الاتجار غير المشروع بهذه الأسلحة، يبدو وكأنه ترف لا نقدر عليه. |
Ça apparaît comme un paradoxe, mais il en est ainsi. | Open Subtitles | يبدو وكأنه مفارقة؛ ولكن هذا هو |