Elle a également demandé des éclaircissements sur le recul apparent de la part de toutes les régions dans la ventilation de l'assistance technique. | UN | وطلبت أيضاً توضيحاً بشأن الانخفاض الظاهر لجميع الأنصبة الإقليمية في إنجاز المساعدة التقنية. |
Au Sahara occidental, nous nous inquiétons du gel apparent de l'application du règlement de paix. | UN | وفي الصحراء الغربية أيضا، نشعر بالقلق من الجمود الظاهر في تنفيذ خطة التسوية. |
Il a également soulevé un certain nombre de questions liées à l'administration de la justice et a fait état en particulier des difficultés rencontrées par les magistrats pour enquêter et engager des poursuites dans les cas impliquant des militaires et du manque apparent de confiance entre policiers et magistrats. | UN | كما أثار عدداً من المسائل المتصلة بإقامة العدل، مشيراً بوجه خاص إلى ما يواجهه نظام المحاكم من مصاعب في التحقيق في حالات يوجد الجيش متورطاً فيها، وفي تقديم هذه الحالات إلى المحاكم؛ كما أشار إلى الارتياب الظاهر بين الشرطة والمحاكم. |
Le manque apparent de coordination entre les activités recevant le soutien du FNUAP et la stratégie nationale relative au sida, ou encore l'absence d'une base de données nationales sur cette maladie, étaient plus préoccupants. | UN | ومن الشواغل اﻷكثر أهمية النقص الواضح في التنسيق بين اﻷنشطة التي يدعمها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان والاستراتيجية الوطنية فيما يتعلق باﻹيدز أو عدم وجود قاعدة البيانات الوطنية بشأن قضايا اﻹيدز. |
Elle regrette l'absence de statistiques à cet égard, et le manque apparent de mesures sérieuses pour traiter cette question. | UN | وأعربت عن الأسف لعدم وجود إحصاءات في هذا الصدد والنقص الواضح في وجود أية تدابير جدية لمعالجة تلك المسألة. |
Malgré notre surprise devant ce changement d'attitude apparent de la part des autorités éthiopiennes, 32 jours après la tentative d'assassinat, le Soudan a scrupuleusement donné suite à cette demande. | UN | ورغم دهشتنا بما بدا أنه سلوك إثيوبي جديد جاء بعد ٣٢ يوما من المحاولة، عالجت السودان الطلب بكل جدية. |
Le deuxième rapport, " Containerization and standards " (UNCTAD/SDD/MT/2), montrait que rien ne pouvait remplacer, au niveau mondial, l'actuelle norme ISO 668 de l'Organisation internationale de normalisation (ISO) relative aux dimensions des conteneurs et que le déclin apparent de l'utilisation de conteneurs surdimensionnés pourrait résoudre le problème. | UN | أما التقرير الثاني فيدل على أنه لا يوجد بديل عالمي للمقياس ٨٦٦ للمنظمة الدولية للتوحيد القياسي المتعلق بأبعاد الحاويات، وأن الانحسار الظاهر لاستخدام حاويات ذات حجم أكبر من المعتاد قد يحل المشكلة. |
Une telle approche permettrait une participation plus ouverte et plus large que le critère actuel, à savoir le niveau apparent de développement économique des pays qui sollicitent un parrainage. | UN | وأضاف أن ذلك سيوفر أساساً للمشاركة أوسع وأشمل من المعيار الحالي المتمثل في مستوى التنمية الاقتصادية الظاهر للبلدان التي تطلب رعاية مشاركتها. |
Notant le succès apparent de la nouvelle procédure, un participant a suggéré que l'on étudie la possibilité d'adopter une procédure uniforme de mandat d'arrêt international comme mesure pratique pour améliorer la coopération au niveau international. | UN | ونوّه أحد المشاركين بالنجاح الظاهر لإجراءات أمر التوقيف الأوروبي، واقترح النظر في إمكانية إجراءات أمر توقيف دولي موحّدة كتدبير عملي لتحسين التعاون على الصعيد الدولي. |
43. Le Comité est préoccupé par le manque apparent de coordination entre les institutions et services de l'État partie chargés des différents aspects de la politique migratoire. | UN | 43- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء النقص الظاهر في التنسيق بين المؤسسات والخدمات المعنية بمختلف جوانب سياسة الهجرة في الدولة الطرف. |
Par exemple, en 2005, le taux apparent de persévérance des élèves à plein temps de l'enseignement secondaire de la septième ou de la huitième année jusqu'à la douzième année a été de 75,3 %. | UN | وعلى سبيل المثال ففي عام 2005 كان معدل الاستبقاء الظاهر لطلبة المدارس الثانوية المتفرغين من الصف السابع/الثامن إلى الصف 12 هو 75.3 في المائة. |
Taux apparent de persévérance (a) des élèves autochtones et non autochtones | UN | معدل الاستبقاء الظاهر(أ) للطلبة من السكان الأصليين ومن غير السكان الأصليين |
Taux apparent de persévérancea des élèves à partir des années 7 et 8 | UN | معدل الاستبقاء الظاهر للطلبة من الصف السابع/الثامن(أ) |
Le manque apparent de volonté politique de mettre en œuvre les mesures arrêtées d'un commun accord constitue une occasion ratée de mobiliser l'appui du public pour le processus au sein de la communauté et de créer un meilleur climat intercommunautaire essentiel pour la Chypre unie de l'avenir. | UN | ويشكل الافتقار الظاهر للإرادة السياسية من أجل تنفيذ التدابير المتفق عليها فرصة مهدورة لبناء دعم الجمهور للعملية في أوساط الطائفتين ولتحسين الأجواء بينهما في بيئة مواتية لا بد منها لقيام قبرص متحدة في المستقبل. |
Le Lesotho avait expliqué que son excédent apparent de consommation de halons en 2002 était dû à une erreur technique lorsqu'il avait communiqué ses données et que, par la suite, il avait soumis un plan d'action comportant des objectifs assortis de délais précis pour assurer un prompt retour à une situation de respect. | UN | وقد فسرت ليسوتو بأن استهلاكها الزائد الظاهر من الهالونات في عام 2002 يرجع إلى خطأ تقني في تقديمها للبيانات وأنها قدمت فيما بعد خطة عمل مصحوبة بمؤشرات قياس محددة الزمن لكفالة العودة الفورية إلى الامتثال. |
Après avoir suggéré aux participants d'envisager la sécurité spatiale en termes généraux et dans une perspective globale, Nancy Gallagher, de l'Université du Maryland, a passé en revue divers éléments jouant un rôle dans l'infléchissement apparent de la doctrine militaire des ÉtatsUnis. | UN | وأما " نانسي غالاغر " من جامعة ميريلاند، فبعد أن أشارت على المشاركين بأن تكون نظرتهم عريضة وشاملة عند بحث الأمن الفضائي، فإنها تناولت مجموعة متنوعة من العناصر التي تكيّف التحول الظاهر في العقيدة العسكرية للولايات المتحدة. |
Le Comité consultatif trouve très préoccupant le manque apparent de moyens informatiques et de moyens de communication du Tribunal. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة الاستشارية عن قلقها البالغ إزاء النقص الواضح في قدرات التجهيز اﻹلكتروني للبيانات والاتصالات المتاحة للمحكمة. |
b) le temps excessif que prennent les autorités judiciaires pour examiner les affaires concernant des mineurs et le manque apparent de confidentialité dans le traitement de ces affaires; | UN | (ب) انقضاء فترة زمنية طويلة قبل النظر في القضايا المتعلقة بالأحداث، والقصور الواضح في سرية هذه القضايا؛ |
Il note l'absence de règlements précis relatifs au harcèlement sexuel des femmes, l'absence, dans 33 % des voïvodies, d'abris pour les femmes et les enfants victimes de violence dans la famille, et le manque apparent de services de conseils à l'intention de ces victimes. | UN | وتشير إلى عدم وجود قواعد محددة بشأن المضايقات الجنسية للمرأة، ونقص المأوى للنساء والأطفال الذين يقعون ضحايا العنف الأسري في 33 في المائة من الفيفودات، والقصور الواضح في تسهيلات تقديم المشورة لمثل هؤلاء الضحايا. |
12. Une évolution positive est en revanche perceptible: en parallèle avec le durcissement apparent de la répression, se dégage une tendance à un recours grandissant aux mécanismes de justice réparatrice, en particulier pour ce qui est de la justice pour mineurs. | UN | 12- وأحد التطورات الإيجابية هو أنه، بموازاة الارتفاع الواضح في استخدام الأسلوب العقابي، هناك توجه نحو استخدام متزايد لآليات العدالة التصالحية، لا سيما في نطاق قضاء الأحداث. |
Elle a cependant relevé plusieurs sujets de préoccupation, notamment en ce qui concernait les cas de délaissement et de maltraitance d'enfants et de violence intrafamiliale, ainsi que le manque apparent de données, de mécanismes, de ressources, de débats publics et de mesures de sensibilisation à cet égard. | UN | ومع ذلك، لاحظت وجود مجالات شتى تبعث على القلق، بما في ذلك فيما يتعلق بحالات إهمال الأطفال والاعتداء عليهم وحالات العنف المنزلي، وكذلك القصور الواضح في البيانات والآليات والموارد والمناقشات العامة وتدابير إذكاء الوعي في هذا الصدد. |
21. L'équilibre macro-économique, en particulier l'équilibre fiscal, a été fortement ébranlé par le changement apparent de politique depuis le début du mois d'octobre. | UN | ٢١ - ولقد تأثر توازن الاقتصاد الكلي، ولا سيما التوازن المالي، تأثرا كبيرا بما بدا من تغيﱡر في السياسة منذ أوائل تشرين اﻷول/اكتوبر. |