Des retards constants ne feraient qu'accroître les risques d'échec, ce qui pourrait susciter l'apparition de nouveaux groupes armés. | UN | ولن تؤدي التأخيرات المستمرة إلا إلى زيادة مخاطر الفشل، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى ظهور جماعات مسلحة جديدة. |
Toutefois, l'apparition de complémentarités entre les économies a incité les pays à s'ouvrir les uns aux autres. | UN | ومع ذلك، فقد ازدادت ثقة البلدان فيما يتعلق بالانفتاح على بعضها، مع ظهور أوجه التكامل بين اقتصاداتها. |
Depuis lors, le monde a changé d'une manière que nul n'envisageait, avec pour résultat l'apparition de nouveaux obstacles et défis. | UN | فقد تغير العالم منذ ذلك الوقت في مجالات عديدة لم يكن لأحد أن يتصورها، وبالتالي أدت إلى ظهور عقبات وتحديات جديدة. |
Mais, avec l'apparition de nouveaux problèmes, le partenariat entre les institutions des Nations Unies et les peuples autochtones doit être encore renforcé. | UN | ونظرا لبروز تحديات جديدة ينبغي زيادة تعزيز الشراكة بين وكالات الأمم المتحدة والشعوب الأصلية. |
Le délai réglementaire de réponse aux avis de vacance étant de 60 jours, il est difficile à l'Organisation de recruter rapidement en réponse à l'apparition de besoins imprévus. | UN | ذلك أنه في إطار نظام اختيار الموظفين، يتوجب الإعلان عن الشواغر لمدة 60 يوما، مما يحد من قدرة المنظمة على تعيين موظفين يفون على وجه السرعة باحتياجاتها بمجرد نشوئها. |
Lors de cette session, la conférence a élaboré un cadre commun pour la prévention de l'apparition de bidonvilles et l'assainissement des taudis existants. | UN | وقد وضعت هذه الدورة إطاراً مشتركاً للنهوض بالأحياء الفقيرة ومنع تكوُّن أحياء فقيرة جديدة. |
Dans certains pays en développement, l'expansion des villes résulte presque entièrement de l'apparition de bidonvilles, en particulier en Afrique subsaharienne et dans certaines régions d'Asie. | UN | ويكاد المعدل الحالي للنمو الحضري يساوي معدل تشكل الأحياء الفقيرة في بعض البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء وبعض أجزاء آسيا. |
Le Gouvernement sud-africain a observé avec intérêt l'apparition de mécanismes de coopération entre organismes, notamment en Europe. | UN | وتراقب حكومة جنوب أفريقيا باهتمام ظهور آليات التعاون فيما بين الوكالات، لا سيما في أوروبا. |
Notant avec préoccupation l'apparition de formes nouvelles et émergentes de criminalité transnationale, | UN | وإذ نلاحظ بقلق ظهور أشكال جديدة ومستجدَّة من الجريمة عبر الوطنية، |
Notant avec préoccupation l'apparition de formes nouvelles et émergentes de criminalité transnationale, | UN | وإذ نلاحظ بقلق ظهور أشكال جديدة ومستجدَّة من الجريمة عبر الوطنية، |
C'est pourquoi on ne saurait trop insister sur la communication et la vigilance intersectorielles pour reconnaître l'apparition de phénomènes inhabituels. | UN | لذا لا يسع سوى التشديد على التواصل والحذر على صعيد القطاعات من أجل التعرف على ظهور الأنماط غير المعتادة. |
Notant avec préoccupation l'apparition de formes nouvelles et émergentes de criminalité transnationale, | UN | وإذ نلاحظ بقلق ظهور أشكال جديدة ومستجدَّة من الجريمة عبر الوطنية، |
Notant avec préoccupation l'apparition de formes nouvelles et émergentes de criminalité transnationale, | UN | وإذ نلاحظ بقلق ظهور أشكال جديدة ومستجدَّة من الجريمة عبر الوطنية، |
L'apparition de nouveaux pays parmi ceux qui mènent des activités spatiales offre des possibilités, mais soulève également de nouvelles préoccupations. | UN | من المؤكّد أنَّ ظهور الدول الحديثة العهد بارتياد الفضاء أمر يتيح فرصا، غير أنه يثير أيضا شواغل جديدة. |
Toujours aucune apparition de Cyrus Beene où de l'équipe hospitalière, qui reste bouche-cousue à propos de l'état du Président Elu Vargas. | Open Subtitles | ولا ظهور بعد لسايروس بيين او من فريق المستشفى، الذي يبقون متكتمين حول حالة الرئيس المنتخب فيرغاس |
Depuis l'apparition de ce tatouage, j'ai l'impression d'avoir ce terrible secret. | Open Subtitles | منذ ظهور الوشم أشعر بأنني أسير حاملة سراً ضخماً |
1. Réaffirme qu'il faut prendre des mesures efficaces pour prévenir l'apparition de nouveaux types d'armes de destruction massive; | UN | " ١ - تؤكد من جديد انه ينبغي اتخاذ تدابير فعالة لمنع ظهور أنواع جديدة من أسلحة التدمير الشامل؛ |
Malheureusement nous n'avons guère de chances de voir se concrétiser notre espoir de parvenir à un accord général de paix avant la fin de 1999, vu l'apparition de nouveaux obstacles qui ont ralenti le processus. | UN | ولﻷسف، لا يرجح أن تتحقق اﻵمال في إبرام اتفاق عام للسلام بحلول نهاية عام ٩٩٩١، نظرا لبروز عقبات جديدة أبطأت سير العملية. |
e) Des politiques d'aménagement des taudis et de lutte contre l'apparition de taudis sont mises en œuvre | UN | (هـ) وضع سياسات تحسين الأحياء الفقيرة ومنع نشوئها قيد التنفيذ |
Il est possible, pour peu qu'il soit appliqué des politiques et des pratiques appropriées, de prévenir l'apparition de tels peuplements dans n'importe quel pays, quel que soit son degré de richesse. | UN | وإذا تم تنفيذ السياسات والممارسات الصحيحة سيمكن منع تكوُّن هذه الأحياء في أي بلد، بغض النظر عن مدى ثرائه. |
Dans certains pays en développement, l'expansion des villes résulte presque entièrement de l'apparition de bidonvilles, en particulier en Afrique subsaharienne et dans certaines régions d'Asie. | UN | ويكاد المعدل الحالي للنمو الحضري يساوي معدل تشكل الأحياء الفقيرة في بعض البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء وبعض أجزاء آسيا. |
L'apparition de l'EPR/ERPI et les opérations anti-insurrectionnelles du Gouvernement ont provoqué une militarisation accrue et des violences dans la région, qui ont à leur tour eu des incidences graves sur la situation des droits de l'homme de la population civile. | UN | ونشأة الجيش الثوري الشعبي والجيش الثوري للشعب المنتفض والعمليات الحكومية لمقاومة الانتفاضة قد أدت إلى تزايد التسلح والعنف في المنطقة، مما أثر بدوره تأثيراً جسيماً في حقوق الإنسان للمدنيين. |
Des analyses multitemporelles sont effectuées pour identifier les relations spatiales et établir la cartographie des risques d'apparition de certains parasites, à savoir: Echinococcus multilocularis, Trichinella spiralis et Ixodes. | UN | وتُجرى تحليلات متعددة الأوقات للتوصل إلى العلاقات المكانية ولوضع خرائط الظهور المحتمل لطفيليات مختارة مثل Echinococcus multilocularis وTrichinella spiralis وIxodes. |
Pour éviter l'apparition de cas d'apatridie, le HCR a lancé un plan d'action destiné à aider les Tatars de Crimée, entre autres, à acquérir la citoyenneté ukrainienne en tirant au maximum parti des procédures simplifiées en vigueur. | UN | ولمنع حالة إنعدام الجنسية بين الناس المبعدين من قبل، بدأت المفوضية خطة عمل لمساعدة تتار القرم وآخرين على اكتساب الجنسية، وذلك بالاعتماد إلى أقصى حد على إجراءات أوكرانيا المبسطة المنصوص عليها في قانون الجنسية. |
80. Quelques délégations ont été d'avis que les progrès scientifiques et techniques, l'apparition de questions d'ordre juridique, la commercialisation de l'espace et son utilisation toujours plus grande avaient obligé le Sous-Comité juridique à se pencher sur la question de sa définition et de sa délimitation. | UN | 80- ورأت بعض الوفود أن التقدّم العلمي والتكنولوجي والاستغلال التجاري للفضاء الخارجي والمسائل القانونية المستجدة وازدياد استخدام الفضاء الخارجي بوجه عام، أمور تحتم على اللجنة الفرعية القانونية النظر في مسألة تعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده. |