"appartenaient à" - Traduction Français en Arabe

    • ينتمون إلى
        
    • مملوكة
        
    • تنتمي إلى
        
    • يملكها
        
    • ينتمون الى
        
    • كانوا من
        
    • منتمين إلى
        
    • ينتميان إلى
        
    • يمتلكها
        
    • ملكا
        
    • تخصان
        
    • التي تعود لملكية كل
        
    • هي وثائق تعود إلى
        
    • تنتمى الى
        
    • في هاواى تأكد
        
    Quatre de leurs cousins ont également été torturés et forcés à signer des aveux indiquant qu'ils appartenaient à des organisations extrémistes. UN وتعرض أربعة من أبناء أعمامهما أيضاً للتعذيب وأجبروا على التوقيع على اعترافات تفيد بأنهم ينتمون إلى منظمات متطرفة.
    Quatre de leurs cousins ont également été torturés et forcés à signer des aveux indiquant qu'ils appartenaient à des organisations extrémistes. UN وتعرض أربعة من أبناء أعمامهما أيضاً للتعذيب وأجبروا على التوقيع على اعترافات تفيد بأنهم ينتمون إلى منظمات متطرفة.
    Les auteurs du projet de l'an dernier, à l'instar de ceux de cette année, appartenaient à tous les continents, et une seule délégation s'était opposée au projet de résolution. UN وكان مقدمو مشروع القرار في العام الماضي، كما هو الحال في هذا العام، ينتمون إلى جميع القارات، ولم يعارضه سوى وفد واحد.
    Dans les autres cas, les richesses du sous-sol appartenaient à la nation. UN وفي الحالات اﻷخرى، تكون الموارد الموجودة في داخل اﻷرض مملوكة لﻷمة.
    Sur le nombre total de morts et de disparus, une majorité écrasante, soit 147 personnes, appartenaient à la minorité banyamulenge. UN وكانت الأكثرية الساحقة من المتوفين والمفقودين البالغ عددهم 147 تنتمي إلى بانيامولينغي.
    Elle s'est enquise de la manière dont la Finlande entendait promouvoir les droits des enfants vivant dans des communautés éloignées, dont beaucoup appartenaient à des minorités ethniques, linguistiques ou nationales. UN واستفسرت عن الكيفية التي تعتزم فنلندا بها تعزيز حقوق الأطفال الذين يعيشون في مجتمعات نائية، والكثيرون منهم ينتمون إلى أقليات إثنية أو لغوية أو قومية.
    Des témoins oculaires ont indiqué que les attaquants appartenaient à des tribus arabes. UN وأفاد شهود عيان بأن المهاجمين ينتمون إلى قبائل عربية.
    Il était généralement difficile de déterminer si les auteurs appartenaient à des groupes de milice, dans la mesure où la plupart d'entre eux étaient habillés en civil. UN ومن الصعب بوجه عام معرفة ما إذا كان الجناة ينتمون إلى جماعات الميليشيا لأن معظمهم كانوا يرتدون ملابس مدنية.
    Cependant, le commandant de la RRA qui accompagnait l'Experte indépendante a dit qu'ils appartenaient à ses troupes. UN إلا أن قائد جيش راحانوين للمقاومة الذي كان يصحب الخبيرة المستقلة قال إن هؤلاء الجنود ينتمون إلى جيش راحانوين للمقاومة.
    Environ 9 % des résidents ont indiqué lors du recensement de 2001 qu'ils appartenaient à plus d'un groupe ethnique. UN وفي عام 2001، أفاد حوالي 9 في المائة من المقيمين في نيوزيلندا بأنهم ينتمون إلى أكثر من مجموعة إثنية واحدة.
    L'intervenant a par ailleurs souligné qu'en Lettonie l'enseignement secondaire était dispensé en huit langues et que 20 % des membres du Parlement appartenaient à des minorités nationales. UN وشدد أيضاً على أن لاتفيا توفر التعليم الثانوي بثماني لغات وأن 20 في المائة من أعضاء البرلمان ينتمون إلى أقليات قومية.
    Plus de 15 % des résidents ont indiqué lors du recensement de 1996 qu'ils appartenaient à plus d'un groupe ethnique. UN وأفاد أكثر من 15 في المائة من المقيمين في نيوزيلندا بأنهم ينتمون إلى أكثر من مجموعة إثنية واحدة في تعداد عام 1996.
    Elle a noté, cependant, que la plupart des médias appartenaient à l'État, ce qui pourrait inciter les journalistes à pratiquer l'autocensure. UN بيد أن السويد لاحظت أن أكثرية وسائط الإعلام مملوكة للحكومة، الأمر الذي قد يدفع بالصحفيين إلى ممارسة الرقابة الذاتية.
    Tous les journaux et revues appartenaient à des privés. UN فجميع الصحف والمجلات مملوكة لكيانات خاصة.
    3. Les biens durables visés par la note 16 afférente aux états financiers appartenaient à l'organisation, n'étant grevés d'aucune charge. UN 3 - وكانت الممتلكات غير المستهلكة التي أُفصِح عنها في الملاحظة 16 على البيانات المالية مملوكة للمنظمة وخالية من أي دين.
    Ces gisements appartenaient à mon mari, et à son père avant lui. Open Subtitles تلك حقول النفط تنتمي إلى زوجي والده أمامه.
    Toutes les terres agricoles autour du village de Turkan, qui appartenaient à des paysans turkmènes, auraient été confisquées. UN وقيل إنه تمت مصادرة جميع اﻷراضي الزراعية المحيطة بقرية تركلان والتي كان يملكها فلاحون تركمانيون.
    D'après ces ordres, ils étaient censés capturer vivantes les personnes qui appartenaient à un tel mouvement et ne recourir à la violence que si elles résistaient à l'arrestation en utilisant des moyens violents. UN ووفقا لﻷمر الصادر، كان ينبغي عليهما إلقاء القبض على أفراد ينتمون الى هذه الحركة وهم أحياء وعدم اللجوء الى العنف إلا في حالة مقاومة إلقاء القبض عليهم باستخدام وسائل عنفية.
    Il a été indiqué que certaines des personnes concernées appartenaient à des groupes terroristes et que les autres étaient des militaires ou des civils. UN ويُزعم أن بعض الأشخاص المعنيين كانوا من أعضاء جمعيات إرهابية وأن آخرين كانوا من أفراد الجيش أو من المدنيين.
    Ces jeunes hommes lui ont demandé aide et conseils car ils étaient sur le point de quitter l'orphelinat et n'appartenaient à aucun clan ou autre groupe qui aurait pu leur apporter un soutien. UN وكانت غاية الشباب استشارة الخبير وطلب مساعدته بشأن كيفية إعالتهم بعد خروجهم من دار الأيتام، إذ لم يكونوا منتمين إلى أي عشيرة أو أي جهة أخرى يمكن أن تعيلهم.
    Ils appartenaient à une génération qui a été témoin de grands bouleversements et qui par la suite est devenue un important facteur de changement dans le monde contemporain. UN وهما ينتميان إلى جيل عانى من صراعات كبيرة ثم أصبح عاملا هاما للتغيير في العالم المعاصر.
    Ces photographies montrent effectivement du mobilier endommagé mais Mouchel n'a pas indiqué quels articles montrés dans les photographies lui appartenaient et quels autres appartenaient à ses employés. UN ورغم أن صور الممتلكات المنزلية تظهر تلفاً، فإن موشل لم تحاول تحديد الأمتعة التي تمتلكها وتلك التي يمتلكها موظفوها.
    Le fonctionnement des entreprises étatiques dans les pays en développement était fortement critiqué, et nombre de banques appartenaient à l’État. UN وكان هناك انتقاد شديد لتنفيذ مشاريع الدولة في البلدان النامية وكان العديد من المصارف ملكا للدولة.
    Bahreïn a prétendu en 1964 que Dibal et Qit'at Jaradah étaient des îles possédant des eaux territoriales et qu'elles appartenaient à Bahreïn, prétention que rejette le Qatar. UN وادعت البحرين في عام ١٩٦٤ أن ديبال وقطعة جراده جزيرتان لهما مياه إقليمية وأنهما تخصان البحرين، وهو ادعاء رفضته قطر.
    Par cet arrêt, elle a tout d'abord déterminé le tracé de la frontière entre les deux Parties dans le secteur du fleuve Niger, décidé quelles îles situées sur le fleuve Niger appartenaient à laquelle des Parties, et fixé la ligne frontière sur deux ponts situés sur le fleuve Niger; la Chambre a en outre déterminé le tracé de la frontière entre les Parties dans le secteur de la rivière Mékrou. UN وقامت بموجب هذا الحكم أولا بتحديد مسار الحدود بين الطرفين في قطاع نهر النيجر، وحددت الجزر الموجودة في نهر النيجر التي تعود لملكية كل طرف من الطرفين، وعينت خط الحدود على مستوى جسرين على نهر النيجر؛ وحددت الدائرة كذلك مسار الحدود بين الطرفين في قطاع نهر ميكرو.
    Les documents d'identité et le diplôme présentés précédemment aux autorités suédoises appartenaient à quelqu'un d'autre. UN وإن ما قدمه في المرحلة الأولى إلى السلطات السويدية من وثائق هوية ودبلوم هي وثائق تعود إلى شخص آخر.
    J'espérais que vous puissiez me parler des objets que vous avez vendus, qui appartenaient à Korbin Sturm. Open Subtitles كنت أأمل ان تخبرنى عن الاشياء التى قمت ببيعها تلك التى تنتمى الى كوربين ستيرم
    Bien que le laboratoire ait déterminé que toutes les dépouilles remises au Commandement des Nations Unies appartenaient à des êtres humains, il n'a pu identifier de manière formelle que 7 des 208 corps recueillis unilatéralement. UN وعلى الرغم من أن المختبر المركزي لتحديد الهوية التابع لجيش الولايات المتحدة في هاواى تأكد من أن جميع رفات اﻟ ٢٠٨ أشخاص التي أعيدت كانت رفات بشرية، فلم يستطع التأكد بشكل قاطع إلا من هوية ٧ منها فقط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus