"appartenant à ces" - Traduction Français en Arabe

    • المنتمين إلى هذه
        
    • ينتمون إلى تلك
        
    • ينتمون إلى هذه
        
    • يملكها
        
    • المنتمين لهذه
        
    • أبناء هذه
        
    • يمتلكها
        
    • من هاتين
        
    • التي تعود إلى هذه
        
    • المنتميات لهذه
        
    • المنتمية إلى تلك
        
    • المدرجة في تلك
        
    • المنتمون إلى هذه
        
    • المنتمين الى تلك
        
    • في نطاق بلدان هذه
        
    Article 2 : Interdiction des pratiques racistes, promotion de mesures efficaces pour l'intégration des groupes raciaux ou de personnes appartenant à ces groupes UN المادة 2 حظر الممارسات العنصرية وتعزيز التدابير الفعالة لإدماج المجموعات العرقية أو الأفراد المنتمين إلى هذه المجموعات
    Les activités d'individus appartenant à ces groupes, ainsi que le financement de leurs activités, avaient été érigés en infraction et rendus passibles de sanctions. UN وقد اعتبرت أنشطة من ينتمون إلى تلك المجموعات، وكذلك تمويل تلك الأنشطة، جرائم تقررت عقوبات لمرتكبيها.
    Des subventions salariales sont offertes aux employeurs qui embauchent les personnes appartenant à ces groupes. UN وتقدم إعانات اﻷجور ﻷصحاب العمل الذين يوظفون أشخاصاً ينتمون إلى هذه المجموعات.
    Les fonds provenant de biens appartenant à ces personnes et aux personnes et entités qui leur sont associées ou contrôlées par elles sont également gelés. UN كما تجمد أيضا أي أموال مستمدة من ممتلكات يملكها أولئك الأشخاص أو من يرتبط بهم من أشخاص وكيانات أو يتحكمون فيها.
    Tout le personnel appartenant à ces forces sera libéré du service, ne suivra aucune autre instruction et ne se livrera à aucune autre activité militaire. UN ويُعفى جميع اﻷفراد المنتمين لهذه القوات من الخدمة ولا يحق لهم الانخراط في أي تدريب أو أنشطة عسكرية أخرى.
    1. L'article 27 du Pacte stipule que, dans les États où il existe des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques, les personnes appartenant à ces minorités ne peuvent être privées du droit d'avoir, en commun avec les autres membres de leur groupe, leur propre vie culturelle, de professer et de pratiquer leur propre religion, ou d'employer leur propre langue. UN 1- تنص المادة 27 من العهد على أنه لا يجوز، في الدول التي توجد فيها أقليات إثنية أو دينية أو لغوية، أن يحرم الأشخاص من أبناء هذه الأقليات من حق التمتع بثقافتهم الخاصة، أو المجاهرة بدينهم وإقامة شعائره، أو استعمال لغتهم، بالاشتراك مع أبناء جماعتهم الآخرين.
    Sont également concernées les entités appartenant à ces personnes ou à d'autres personnes agissant en leur nom ou selon leurs instructions, ou se trouvant sous leur contrôle direct ou indirect. UN كما يشمل الكيانات التي يمتلكها أو يسيطر عليها، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، هؤلاء الأشخاص أو أشخاص يتصرفون بالنيابة عنهم أو بتوجيه منهم.
    Il a également constaté que la plupart des enfants appartenant à ces groupes ne sont pas scolarisés et n'ont pas d'emploi. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن أغلبية الأطفال المنتمين إلى هذه المجموعات لا يدرسون ولا يعملون.
    Le Comité s'inquiète tout particulièrement des retombées de cette situation sur l'exercice des droits énoncés dans la Convention par les enfants appartenant à ces groupes. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء تأثير هذا الوضع على تمتع الأطفال المنتمين إلى هذه الفئات بالحقوق التي تكفلها الاتفاقية.
    Elle a eu ainsi une occasion exceptionnelle d'avoir des entretiens sur la législation très étoffée et sur la politique et les pratiques du pays concernant les personnes appartenant à ces communautés, de même que sur l'application à l'échelle nationale de la Déclaration de 1992 sur les minorités. UN وأتاحت الزيارة فرصة فريدة للتشاور بشأن التشريعات والسياسات والممارسات الواسعة النطاق المتعلقة بالأشخاص المنتمين إلى هذه المجتمعات وفيما يتعلق بتنفيذ البلد للإعلان المتعلق بالأقليات لعام 1992.
    Il s'agit simplement du fait que les individus appartenant à ces minorités ne doivent pas être privés du droit d'avoir, en commun avec les autres membres de leur groupe, leur propre vie culturelle, de pratiquer leur religion et de parler leur langue. UN فهذه الحقوق هي ببساطة هي أنه لا يجوز أن يحرم اﻷشخاص الذين ينتمون إلى تلك اﻷقليات، من حق التمتع بثقافتهم الخاصة أو إقامة شعائر دينهم واستخدام لغتهم، بالاشتراك مع اﻷعضاء اﻵخرين في جماعتهم.
    f) Le prononcé par les tribunaux de peines plus sévères ou inadaptées à l'égard des personnes appartenant à ces groupes; UN (و) إصدار المحاكم أحكاماً أشد أو غير مناسبة على الأشخاص الذين ينتمون إلى تلك الجماعات؛
    f) Le prononcé par les tribunaux de peines plus sévères ou inadaptées à l'égard des personnes appartenant à ces groupes; UN (و) إصدار المحاكم أحكاماً أشد أو غير مناسبة على الأشخاص الذين ينتمون إلى تلك الجماعات؛
    Le Comité a relevé que, dans le cas particulier des peuples autochtones, le fait de pouvoir continuer à utiliser les ressources de leurs terres peut devenir un élément essentiel du droit des personnes appartenant à ces minorités d'exercer leurs droits culturels. UN ولاحظت اللجنة أن الحفاظ على استعمال الموارد الأرضية، خاصة في حالة الشعوب الأصلية، يمكن أن يصبح عنصرا رئيسيا في حق الأشخاص الذين ينتمون إلى هذه الأقليات في ممارسة حقوقهم الثقافية.
    37. La création, lorsqu’elle est possible, d’écoles spéciales pour les enfants des groupes minoritaires doit être considérée comme essentielle pour le développement éducatif des personnes appartenant à ces groupes. UN ٧٣- ولا بد من اعتبار إنشاء المدارس الخاصة ﻷبناء الجماعات اﻷقلية، متى أتيح ذلك، أساسياً للتنمية التربوية لﻷفراد الذين ينتمون إلى هذه الجماعات.
    Dans le territoire, sur un total de 34 116 personnes appartenant à ces groupes qui ont demandé à participer au référendum, 31 108 restent à identifier. UN وما زال يتعين تحديد هوية ١٠٨ ٣١ شخص في اﻹقليم من بين عدد إجمالي من مقدمي الطلبات يصل إلى ١١٦ ٣٤ شخصا ينتمون إلى هذه المجموعات.
    2. À ce jour, la République de Madagascar n'a pas identifié de comptes ni d'avoirs financiers appartenant à ces personnes et groupes; UN 2 - لم تكتشف جمهورية مدغشقر حتى الآن حسابات أو أصولا مالية يملكها هؤلاء الأشخاص أو المجموعات؛
    Le Comité encourage également l'État partie à redoubler d'efforts pour assurer, notamment dans le secondaire et le supérieur, un enseignement des (ou dans les) langues minoritaires, en fonction des besoins et des souhaits des personnes appartenant à ces groupes. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها لأجل توفير التعليم بلغات الأقليات أو تعليمها، وخاصة على مستويي التعليم المتوسط والعالي، وفق احتياجات ورغبات الأشخاص المنتمين لهذه لمجموعات.
    1. L'article 27 du Pacte stipule que, dans les États où il existe des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques, les personnes appartenant à ces minorités ne peuvent être privées du droit d'avoir, en commun avec les autres membres de leur groupe, leur propre vie culturelle, de professer et de pratiquer leur propre religion, ou d'employer leur propre langue. UN 1- تنص المادة 27 من العهد على أنه لا يجوز، في الدول التي توجد فيها أقليات إثنية أو دينية أو لغوية، أن يحرم الأشخاص من أبناء هذه الأقليات من حق التمتع بثقافتهم الخاصة، أو المجاهرة بدينهم وإقامة شعائره، أو استعمال لغتهم، بالاشتراك مع أبناء جماعتهم الآخرين.
    Les personnes et les entités visées par les sanctions financières sont les hauts responsables de l'ancien régime iraquien et les membres de leur famille proche, y compris les entités appartenant à ces personnes ou à d'autres personnes agissant en leur nom ou selon leurs instructions, ou se trouvant sous leur contrôle direct ou indirect. UN والكيانات والأفراد الخاضعون للجزاءات المالية هم مسؤولون كبار في النظام العراقي السابق وأفراد أسرهم الأقربون، بما في ذلك الكيانات التي يمتلكها أو يسيطر عليها، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، هؤلاء الأشخاص أو أشخاص يتصرفون بالنيابة عنهم أو بتوجيه منهم.
    Toutefois, moins de 42 personnes appartenant à ces deux groupes seront jugées par le Tribunal. Certaines d'entre elles pourraient ne jamais être appréhendées alors que d'autres pourraient ne plus être en vie. UN بيد أن عدد المحاكمات سيشمل أقل من 42 شخصا من هاتين المجموعتين وربما لا يمكن القبض على بعض هؤلاء ولعل بعضهم الآخر قد تُوفي.
    Il va en effet de soi que les compétences appartenant à ces organes ne portent pas atteinte à celle appartenant aux États d'accepter les réserves ou d'y objecter, telles qu'elles sont établies et réglementées par les articles 20, 21 et 23 de la Convention de Vienne. UN وغني عن البيان أن الاختصاصات التي تعود إلى هذه الأجهزة لا تمس بالاختصاص الذي يعود إلى الدولة في قبول التحفظات أو الاعتراض عليها، على نحو ما نصت عليه ونظمته المواد 20 و21 و23 من اتفاقية فيينا().
    Le Comité demande en outre que soient fournies des données sur les femmes appartenant à ces groupes. UN وطلبت اللجنة كذلك بيانات بشأن النساء المنتميات لهذه المجموعات.
    Elle peut frapper des femmes appartenant à ces groupes à des degrés différents ou autrement que les hommes. UN ويمكن للتمييز على أساس جنسي أو جنساني أن يؤثر على المرأة المنتمية إلى تلك الفئات بدرجة مختلفة أو بأساليب مختلفة عن الرجل.
    On y trouve des données sur la représentation des pays en développement et des autres pays aux postes soumis à la répartition géographique selon la moyenne des fourchettes optimales de chaque groupe, qui sont mises en parallèle avec le nombre de fonctionnaires des États Membres appartenant à ces groupes. UN ويقدم بيانات عن تمثيل البلدان النامية وبلدان أخرى في وظائف خاضعة للتوزيع الجغرافي، على أساس النطاقات المستصوبة المجمعة لكل مجموعة، مقارنة بعدد الموظفين من الدول الأعضاء المدرجة في تلك المجموعات.
    Les personnes appartenant à ces groupes sont celles que l'on retrouve le plus souvent parmi les chômeurs de longue durée. UN وغالباً ما يكون الأفراد المنتمون إلى هذه الفئات من الأشخاص الذين يعانون من البطالة بصورة متكررة أو من العاطلين عن العمل منذ فترة طويلة من الزمن.
    Des renseignements étaient nécessaires aussi en ce qui concernait les mesures concrètes prises le Gouvernement pour garantir le droit de toute personne appartenant à ces groupes de jouir, sans discrimination, des droits énoncés à l'article 5 de la Convention. UN وذكر أنه من الضروري توفير معلومات بشأن التدابير الملموسة التي اتخذتها الحكومة لضمان تمتع اﻷفراد المنتمين الى تلك الفئات بالحقوق المذكورة في المادة ٥ من الاتفاقية دون تمييز.
    k) Promouvoir la coopération Sud-Sud entre les pays appartenant à ces trois groupes, notamment sous forme d'une mise en commun de leur expérience et des meilleures pratiques. UN (ك) تعزيز الحوار بين بلدان الجنوب في نطاق بلدان هذه المجموعات الثلاثة بوسائل من ضمنها تبادل التجارب وأفضل الممارسات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus