"appartenant à l'état" - Traduction Français en Arabe

    • المملوكة للدولة
        
    • تملكها الدولة
        
    • مملوكة للدولة
        
    • تملكها الحكومة
        
    • تمتلكها الدولة
        
    • المملوكة للحكومة
        
    • تخص الدولة
        
    • تملكه الدولة
        
    • تابع للدولة
        
    • يؤول اختصاصها للدولة
        
    • مملوك للحكومة
        
    • العائدة للدولة
        
    Il a fait l'objet d'atteintes illégales à sa réputation dans un article paru dans l'hebdomadaire Zerkalo XXI, organe de presse appartenant à l'État. UN فقد تعرضت سمعته لاعتداء غير مشروع في مقال نشرته صحيفة زركالو 21 المملوكة للدولة.
    Tous les résidents en Estonie peuvent participer sur un pied d'égalité à la privatisation des entreprises et des logements appartenant à l'État. UN ويمكن لجميع المقيمين في أستونيا المشاركة على قدم المساواة في عملية خصخصة المؤسسات والمساكن المملوكة للدولة.
    Certains gouvernements retirent des revenus supplémentaires en louant des armes appartenant à l'État aux sociétés agréées. UN وتحقق بعض الحكومات دخلا إضافيا عبر تأجير الأسلحة التي تملكها الدولة إلى شركات الأمن البحري الخاصة المرخصة.
    Le contrôle des entreprises appartenant à l'État ou détenant des droits spéciaux ou exclusifs UN - مراقبة المؤسسات التي تملكها الدولة أو التي تملك حقوقاً خاصة أو حصرية
    Les autorités auraient justifié à l'époque la destruction des mosquées au motif qu'elles avaient été construites illégalement sur des terres appartenant à l'État. UN وترددت تقارير وقتذاك بأن السلطات بررت هدم المساجد بحجة أنها بنيت بصورة غير مشروعة على أرض مملوكة للدولة.
    Les experts ont noté que le Gouvernement mettait au point un plan de redistribution des terres, en particulier des terres en friche appartenant à l'État. UN وأحاط الخبراء علماً بأن الحكومة تضع خطة لإعادة توزيع الأراضي، ولا سيما الأراضي غير المستغلة التي تملكها الحكومة.
    Un de ses porte-parole a déclaré que les Palestiniens, qui venaient du village d'Atras, avaient commencé à travailler sur des terres appartenant à l'État. UN وصرح متحدث باسم اﻹدارة المدنية بأن الفلسطينيين، الذين هم من قرية ارطاس قد بدأو في العمل على أرض تمتلكها الدولة.
    Il distribuera un total de 860 000 hectares de terres appartenant à l'État. UN وسيوزع ما مجموعه 000 212 فدان من الأراضي المملوكة للحكومة.
    L'article 45 de cette loi confère aux locataires d'appartements appartenant à l'État ou aux collectivités locales le droit d'acheter le logement qu'ils occupent. UN ذلك أن المادة ٤٥ تمنح لمستأجري المساكن المملوكة للدولة أو للحكومة المحلية الحق في شراء العقار الذي يقيمون فيه.
    L'article 37 du Code pénal institue la sanction pénale de privation du droit d'occuper un poste de direction dans un organe politique ou administratif de l'État ou dans une entreprise appartenant à l'État. UN وتفرض المادة 37 من القانون الجنائي كعقوبة جنائية حرمان الشخص من الحق في شغل أيِّ منصب رفيع في هيئة بلدية أو هيئة إدارية تابعة للدولة أو في أيٍّ من الشركات المملوكة للدولة.
    En outre, 150 colons environ ont commencé à clôturer quelque 70 dounams de terres (17 acres) appartenant à l'État qui se trouvaient près de la route. UN وباﻹضافة الى ذلك شرع نحو ١٥٠ مستوطنا في تسوير نحو ٧٠ دونما من اﻷرض المملوكة للدولة )١٧ فدانا( تقع بالقرب من الطريق.
    Faire en sorte que toutes les armes appartenant à l'État et distribuées par lui puissent être retrouvées et suivies. (On pourrait aussi fusionner les paragraphes 8 et 16.) UN كفالة المساءلة عن جميع الأسلحة المملوكة للدولة والصادرة عنها، وتحديد مصدرها على النحو اللازم. والبديل هو دمج الفقرتين 8 و 16. الفقرة 10
    C'est ainsi qu'une réclamation a été déposée par l'employé de la succursale londonienne d'une banque appartenant à l'État iraquien, qui a arrêté ses opérations à la suite de l'invasion. UN فقد قُدمت على سبيل المثال مطالبة من جانب موظف كان يعمل في المكتب الفرعي ﻷحد المصارف العراقية المملوكة للدولة في لندن كان قد توقف عن القيام بأعماله بعد الغزو.
    Le contrôle des entreprises appartenant à l'État ou détenant des droits spéciaux ou exclusifs UN - مراقبة المؤسسات التي تملكها الدولة أو التي تملك حقوقاً استثنائية أو حصرية
    110. De nombreux membres de partis politiques auraient été expulsés de leurs appartements appartenant à l'État où ils vivaient depuis de nombreuses années. UN ١١٠ - وأفيد بأن أعضاء عديدين في أحزاب سياسية طردوا من شقق تملكها الدولة وكانوا يسكنون فيها منذ سنوات عديدة.
    Ce papier n'est fabriqué qu'à Sremska Mitrovica, par " Matroz " , entreprise appartenant à l'État. UN ولا يُنتج ورق الصحف إلا في سرامسكا ميتروفيكا من مؤسسة " متروز " ، وهي شركة تملكها الدولة.
    Selon la nouvelle loi, les appartements et les maisons appartenant à l'État, les parcelles et les matériaux de construction élémentaires ont été fournis aux déplacés croates qui retournent au pays, ainsi qu'aux allogènes. UN وفي إطار القانون المنقح، تقدم للعائدين الذين كانوا يعدون قبل الحرب ضمن السكان وغيرهم من المستوطنين في كرواتيا شقق ومساكن وأراضي مملوكة للدولة ومواد تشييد أساسية.
    Ces expulsions ont visé surtout les occupants d'appartements où résidaient antérieurement des militaires et dont le Ministère de la défense est devenu propriétaire, mais aussi d'autres logements appartenant à l'État et d'appartements privés. UN وقد حدثت حالات الطرد هذه، في معظمها، من شقق عسكرية سابقة نقلت ملكيتها إلى وزارة الدفاع، وكذلك من ممتلكات أخرى مملوكة للدولة ومن شقق خاصة.
    Cette entreprise qui ne peut pas soutenir la concurrence a d'ordinaire besoin d'un privilège ou droit exclusif d'utilisation d'un bien public appartenant à l'État et que celuici doit lui donner ou lui prêter. UN وهذه المكونات التي ليس باستطاعتها تحمل المنافسة تقتضي في العادة استخدام امتياز من الامتيازات أو التمتع بحق حصري في استخدام سلعة أو خدمة عامة تملكها الحكومة ولا بد من أن تقدمها أو تؤجرها لها الحكومة.
    Celles appartenant à l'État pouvaient être louées aux citoyens au travers d'un certain nombre d'instruments. UN ويمكن تأجير الأراضي التي تمتلكها الدولة للمواطنين من خلال عدد من الأدوات.
    Les informations relatives aux technologies appartenant à l'État sont généralement disponibles de gouvernement à gouvernement, de ministère à ministère, voire de laboratoire à laboratoire. UN وعادة ما لا تتاح المعلومات عن التكنولوجيات المملوكة للحكومة إلا من حكومة الى أخرى أو من وزارة الى أخرى أو ربما من مختبر الى آخر.
    Dans un autre cas, la législation nationale ne couvrait que les biens, sommes d'argent ou valeurs appartenant à l'État, à un organisme autonome ou à un particulier, ce qui limitait le champ d'application aux fonds privés confiés à un agent public et non à une organisation. UN ولا يغطي التشريع الوطني في حالة أخرى سوى الممتلكات والأموال والأوراق المالية التي تخص الدولة أو هيئة مستقلة أو أحد الأفراد، مما يقصر نطاق شموله على الأموال الخاصة المودعة لدى موظف عمومي لا لدى منظمة.
    Dernier domicile connu : on signale qu’il a habité un hôtel appartenant à l’État à Split (Croatie) mais qu’il l’a quitté depuis. UN آخر مكان إقامة معروف: تفيد التقارير أنه كان يسكن في فندق تملكه الدولة في سبليت، كرواتيا، لكنه غادره بعد ذلك.
    - Les peines ci-dessus sont aggravées d'un degré lorsque l'infraction a pour cadre ou vise un lieu public, des locaux appartenant à l'État ou aux pouvoirs publics, des biens d'équipement ou des transports publics; UN -- عقوبة السجن المذكورة أعلاه تزيد درجة واحدة إذا ارتكب الجرم أو وُجه في مكان عام، أو في مرفق تابع للدولة أو الحكومة، أو في مرفق للبنية التحتية، أو في شبكة نقل عام.
    L'État partie devrait modifier l'arrêté no 11-99 relatif à la Police nationale civile qui porte création des comités locaux de sécurité et définir clairement le rôle de ces comités dans la prévention de la délinquance, de façon à exclure de leur compétence toute fonction de sécurité appartenant à l'État. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعدّل الأمر العام رقم 11-99 لجهاز الشرطة الوطنية المدنية المُنشِئ لمجالس الأمن المحلية، وتحدد بوضوح دور المجتمعات المحلية في منع الجريمة، بحيث تُستثنى من اختصاصاتها أي مهام أمنية يؤول اختصاصها للدولة.
    La Banque nationale du Vanuatu, qui est une banque appartenant à l'État dans laquelle celui-ci est majoritaire, offre des services aux entreprises (prêts commerciaux, crédit à la consommation et commerce international) et des opérations bancaires avec la petite clientèle et avec la clientèle rurale (services commerciaux, services personnels et services destinés à la clientèle rurale) à tous les créanciers qualifiés. UN ١٣١ - ويوفر مصرف فانواتو الوطني، وهو مصرف مملوك للحكومة ويخضع لسيطرتها، خدمات الصيرفة التجارية (الإقراض التجاري، وإقراض المستهلكين، والمشاريع الدولية) وخدمات الصيرفة بالتجزئة والصيرفة الريفية (خدمات الصيرفة التجارية والشخصية والريفية) لجميع المقترضين المستوفين للشروط.
    d) Se servir de terrains ou de logements appartenant à l'État ou au secteur socialiste, exception faite des logements occupés ou prêts à l'occupation avant l'entrée en vigueur du présent décret; UN ٤ - الاستفادة من اﻷراضي والوحدات السكنية العائدة للدولة والقطاع الاشتراكي، ويستثنى من ذلك الدور السكنية المشغولة أو الجاهزة للسكن قبل نفاذ هذا القرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus