Selon le Gouvernement, les exécutions extrajudiciaires ont été le fait d'individus appartenant au MFDC. | UN | ووفقاً للحكومة، فإن الإعدام خارج نطاق القانون كان قد ارتُكب على يد أفراد ينتمون إلى حركة القوات الديمقراطية لكازمانس. |
Il a adopté des lois qui ont permis aux forces de sécurité iraquiennes d'appréhender un certain nombre de terroristes appartenant au réseau Al-Qaida et de réduire sensiblement la violence. | UN | وقد اعتمد بلده قوانين تسمح لقوات الأمن العراقية بالقبض على عدد من الإرهابيين المنتمين إلى تنظيم القاعدة وبوضع حد للعنف. |
Trois appartenant au Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes; Quatre appartenant au Groupe des États d'Europe occidentale et autres États. | UN | أربعة أعضاء من دول أوروبا الغربية ودول أخرى؛ ثلاثة أعضاء من دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
État partie examinateur appartenant au même groupe régional | UN | الدولة الطرف المستعرِضة المنتمية إلى المجموعة الإقليمية نفسها |
Les problèmes posés par la crise nous obligent à remplacer des théories obsolètes appartenant au passé par de nouvelles propositions adaptées à un monde nouveau. | UN | ويكمن التحدي الذي تشكله الأزمة الآن، في استبدال النظريات البالية التي تنتمي إلى العالم القديم، بمقترحات جديدة مبتكرة لعالم جديد. |
Un mollah appartenant au mouvement des Taliban serait bien connu pour harceler les femmes mais n'avait été emprisonné que quelques jours. | UN | وتفيد التقارير بأن أحد الملالي ينتمي إلى حركة طالبان معروف عنه تحرشه بالنساء ومع ذلك فإنه لم يسجن إلا عدة أيام فقط. |
Le Comité consultatif se souvient que dans le passé la question du matériel appartenant au contingent a déjà suscité de graves préoccupations. | UN | وتذكر اللجنة أن مسألة المعدات التي تملكها الوحدات كانت في الماضي مصدرا لقلق بالغ. |
Ces sources se sont identifiées elles—mêmes comme appartenant au Ministère de l'intérieur et étant en possession de dossiers détaillés sur l'identité et les activités des membres du personnel. | UN | وعرّف موجهو التهديدات أنفسهم بأنهم ينتمون إلى وزارة الداخلية وبأن بحوزتهم ملفات مفصلة عن هويات وأنشطة الموظفين. |
Il a considéré qu'ils avaient agressé le requérant en vue d'obtenir des aveux sur ses activités ainsi que l'identité d'autres personnes appartenant au commando Bizkaia. | UN | وأكدت في حكمها أن ضباط الحرس المدني قد اعتدوا على صاحب الشكوى للحصول منه على اعتراف بشأن أنشطته ومعرفة هوية أفراد آخرين ينتمون إلى وحدة مكافحة بيزكايا. |
La police serait souvent réticente à mener des enquêtes sur des personnes appartenant au parti au pouvoir. | UN | ويُقال إن الشرطة غالبا ما تحجم عن إجراء تحقيقات ضد أشخاص ينتمون إلى الحزب الحاكم. |
MM. Boley, Quiah et Tamba Tailor, membres du Conseil, ainsi que le général Roosevelt Johnson et un certain nombre de ministres appartenant au NPFL ont participé à la réunion. | UN | وحضر الاجتماع أعضاء المجلس بولي وكويا وتامبا تايلر، فضلا عن الجنرال روزفلت وعدد من المعينين في الوزارات المنتمين إلى الجبهة الوطنية القومية الليبيرية. |
D'après les renseignements obtenus, on tend à favoriser plutôt, en matière d'emploi, les personnes déplacées et les réfugiés appartenant au groupe qui est majoritaire dans la zone en question. | UN | وقد وردت تقارير أفادت بأن اﻷشخاص المشردين واللاجئين المنتمين إلى المجموعة التي تشكل اﻷغلبية في هذه المناطق يتمتعون بمعاملة فيها محاباة في مجال العمل. |
Six appartenant au Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes; | UN | ستة أعضاء من دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي؛ |
Cinq appartenant au Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes; | UN | خمسة أعضاء من دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي؛ |
État des espèces appartenant au même écosystème que les principaux stocks visés ou à des écosystèmes associés ou dépendants | UN | حالة الأنواع المنتمية إلى نفس النظم الإيكولوجية مثل أرصدة السمك المستهدفة الرئيسية أو المرتبطة بها أو التي تعول عليها |
Les mines terrestres ont aussi compliqué la communication entre les familles appartenant au même groupe ethnique qui, traditionnellement, traversaient régulièrement les frontières et ne peuvent maintenant plus le faire sans être exposées aux risques présentés par ces armes. | UN | كما عقدت الألغام الأرضية الاتصالات بين العائلات المنتمية إلى المجموعة الإثنية الواحدة التي كانت تسافر تقليدياً عبر الحدود لكنها أصبحت غير قادرة على ذلك الآن من دون مواجهة خطر الألغام الأرضية. |
Le programme d'action pour l'élimination des armes nucléaires proposé par 28 membres de la Conférence du désarmement appartenant au Groupe des 21 donne aussi la priorité à cette question. | UN | وبرنامج العمل من أجل القضاء على اﻷسلحة النووية الذي اقترحته ٢٨ دولة عضوا في مؤتمر نزع السلاح تنتمي إلى مجموعــة اﻟ ٢١ يولي أيضا أولوية لهذا الموضوع. |
Le Président de la troisième session de la Conférence des Parties devrait par conséquent être le représentant d'une Partie appartenant au groupe asiatique. | UN | وينبغي نتيجة لذلك أن يكون رئيس الدورة الثالثة لمؤتمر اﻷطراف ممثلاً لطرف ينتمي إلى المجموعة اﻵسيوية. |
Dans le cadre du programme de logement social, des logements appartenant au Ministère de la santé et de la solidarité sociale sont attribués aux familles ayant des problèmes de logement. | UN | وفي سياق برنامج الإسكان الشعبي، تُمنح المنازل التي تملكها وزارة الصحة والتضامن الاجتماعي إلى أسر تواجه مشاكل إسكانية. |
En vertu des présentes dispositions, il n'est pas tenu compte de la valeur du logement appartenant au demandeur et occupé par lui. | UN | وقيمة الممتلكات التي يملكها طالب المساعدة والأملاك العقارية التي يقيم بها تحسب هي الأخرى في الوقت الراهن. |
Après l’adoption du projet de décision, le représentant de l’Inde et l’observateur de l’Indonésie (au nom des États Membres de l’Organisation des Nations Unies appartenant au Groupe des 77 et de la Chine) ont fait des déclarations. | UN | ١٣ - وبعد اعتماد مشروع المقرر، أدلى ببيانين مثل الهند والمراقب عن إندونيسيا )باسم الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي هي أعضاء في مجموعة اﻟ ٧٧ والصين(. |
332. Noodin Chaudry, du village de Jumagandh, dans le Kupwara, a été arrêté à son domicile le 6 février 1993 par des soldats appartenant au 25ème régiment de Madras. | UN | ٢٣٣- نودين شودري، من قرية جماغاند، كوبوارا، قُبض عليه في بيته في ٦ شباط/فبراير ٣٩٩١ من جنود ينتمون الى فوج مدراس اﻟ ٥٢. |
La plupart des terres agricoles appartenant au village sont donc situées à l’extérieur de cette limite. | UN | وعليه فإن معظم اﻷراضي الزراعية التي تخص القرية تقع خارج الحدود المرسومة على الخرائط. |
Ils ont jugé extrêmement important d'augmenter la proportion des membres du Conseil appartenant au Mouvement. | UN | ورأوا ضرورة زيادة نسبة أعضاء المجلس المنتمين الى الحركة زيادة كبيرة. |
Il a également été signalé que des dizaines de dounams de terres appartenant au village de Bane-Na’im seraient confisqués pour permettre la construction d’une route de contournement reliant deux autres colonies. | UN | وأفيد أيضا أنه ستصادر عشرات الدوانم العائدة إلى قرية بني نعيم بغية بناء طريق إلتفافي يصل بين مستوطنتين أخريين. |
Les FDI ont effectué des opérations contre les bases terroristes appartenant au Hezbollah et à d'autres organisations terroristes au Liban. | UN | وبناء عليه، يضطلع جيش الدفاع الاسرائيلي حاليا بعمليات ضد القواعد الارهابية التي تنتمي الى حزب الله وغيره من المنظمات الارهابية في لبنان. |
En outre, un expert de déminage de la FINUL appartenant au contingent français et trois experts du déminage des champs de bataille ont également été tués durant cette période alors qu'ils tentaient de désamorcer des bombes. | UN | وإضافة لذلك، وخلال نفس الفترة، قُتل خبير في إزالة الألغام من الوحدة الفرنسية التابعة لقوات الأمم المتحدة وثلاثة مدنيين من خبراء تطهير ساحة القتال بينما كانوا يزيلون الذخائر العنقودية. |