"appartiennent aux" - Traduction Français en Arabe

    • ينتمون إلى
        
    • تنتمي إلى
        
    • ينتمين إلى
        
    • تعود ملكيتها إلى
        
    • الى أكثر
        
    Les trois personnes auraient été enlevées peu après avoir quitté leur domicile par des personnes dont on pense qu'elles appartiennent aux forces de sécurité. UN وزُعم أن أشخاصاً يُعتقد أنهم ينتمون إلى قوات الأمن اختطفوا الأشخاص الثلاثة جميعهم مباشرة بعد مغادرتهم منازلهم.
    En ce qui concerne les personnes demandant à participer au référendum qui résident dans le sud du Maroc, 50 % environ appartiennent aux groupes contestés de tribus. UN وفيما يتعلق بمقدمي الطلبات المقيمين في جنوب المغرب، فإن قرابة ٥٠ في المائة ينتمون إلى مجموعات القبائل المختلف عليها.
    - Les mesures prises pour protéger les enfants et en particulier ceux qui appartiennent aux groupes les plus défavorisés contre les effets néfastes des politiques économiques, y compris contre la réduction des crédits budgétaires consacrés au secteur social. UN التدابير المتخذة لضمان حماية الأطفال، وخاصة ممن ينتمون إلى أشد الفئات تضررا، من الآثار الضارة للسياسات الاقتصادية، بما في ذلك خفض مخصصات الميزانية في القطاع الاجتماعي.
    Mais ces milliers d'entreprises et d'emplois appartiennent aux généraux indonésiens et non aux Timorais. UN ولكن هـذه الشركات تنتمي إلى الجنرالات الاندونيسيين، لا إلى التيموريين.
    Elle croit savoir en effet que les avortements illégaux sont à l'origine du taux très élevé de mortalité maternelle au Pérou, en particulier parmi les femmes qui appartiennent aux catégories les plus pauvres de la population. UN وقالت إنها تعلم في الواقع أن عمليات اﻹجهاض غير القانونية هي مصدر حدوث نسبة مرتفعة جدا من وفيات اﻷمهات في بيرو، لا سيما بين النساء اللاتي ينتمين إلى أفقر فئات السكان.
    - Les mesures prises pour protéger les enfants et en particulier ceux qui appartiennent aux groupes les plus défavorisés contre les effets néfastes des politiques économiques, y compris contre la réduction des crédits budgétaires consacrés au secteur social. UN التدابير المتخذة لضمان حماية اﻷطفال، وخاصة ممن ينتمون إلى أشد الفئات تضررا، من اﻵثار الضارة للسياسات الاقتصادية، بما في ذلك خفض مخصصات الميزانية في القطاع الاجتماعي.
    138. Le fait de dénier aux intéressés le droit à la nationalité prive ceux qui appartiennent aux ethnies tutsis et hutus d'au moins deux autres droits : UN ٨٣١- إن تجاهل حق اﻹنسان في الجنسية يحرم الذين ينتمون إلى الجماعتين اﻹثنيتين التوتسي والهوتو من حقين آخرين على اﻷقل:
    L'État partie devrait poursuivre les enquêtes sur les disparitions forcées, compte tenu de la nature de ce crime, en identifier les auteurs afin de les poursuivre et de les traduire en justice, y compris s'ils appartiennent aux forces de police et de sécurité. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تحقيقاتها في حالات الاختفاء القسري، نظراً لطبيعة هذه الجريمة، وتحديد هوية الجناة من أجل ملاحقتهم وتقديمهم إلى العدالة، بمن فيهم من ينتمون إلى قوات الشرطة والأمن.
    L'État partie devrait poursuivre les enquêtes sur les disparitions forcées, compte tenu de la nature de ce crime, en identifier les auteurs afin de les poursuivre et de les traduire en justice, y compris s'ils appartiennent aux forces de police et de sécurité. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تحقيقاتها في حالات الاختفاء القسري، نظراً لطبيعة هذه الجريمة، وتحديد هوية الجناة من أجل ملاحقتهم وتقديمهم إلى العدالة، بمن فيهم من ينتمون إلى قوات الشرطة والأمن.
    Les mouvements sociaux et les associations locales donnent depuis toujours aux individus, en particulier ceux qui vivent dans la pauvreté et ceux qui appartiennent aux groupes exclus, une voix et les moyens de faire valoir leurs intérêts. UN وقد درجت الحركات الاجتماعية والرابطات المحلية على أن تمنح الناس، لا سيما أولئك الذين يعيشون في فقر وأولئك الذين ينتمون إلى الفئات المستبعَدة الأخرى، صوتا ومزيدا من الصلاحية للتعبير عن مصالحهم.
    Le Comité recommande aussi à l'État partie d'accorder la priorité aux services sociaux destinés aux enfants qui appartiennent aux groupes les plus vulnérables. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بإعطاء الأولوية للخدمات الاجتماعية الموجهة إلى الأطفال الذين ينتمون إلى أضعف الفئات وباستهداف هذه الخدمات.
    10. L'article 37 de la Constitution garantit le droit des citoyens qui appartiennent aux communautés ethniques de veiller au développement de leur langue, de leur culture et de leurs coutumes. UN 10- وتنص المادة 37 من الدستور على حق المواطنين الذين ينتمون إلى الجماعات العرقية في النهوض بلغتهم وثقافتهم وعاداتهم.
    Un représentant de la Commission nationale de bioéthique, des experts, des représentants de l'administration qui appartiennent aux secteurs les plus impliqués dans les questions de droits de l'homme, ainsi que des membres des organes directeurs de trois des institutions d'enseignement supérieur siègent aussi à la Commission. UN كما ينتسب إلى عضوية اللجنة ممثل عن اللجنة الوطنية المعنية بالأخلاقيات البيولوجية، وخبراء خاصون، وممثلون عن الإدارة ينتمون إلى أهم القطاعات المشتركة بنشاط في المسائل المتصلة بحقوق الإنسان، بالإضافة إلى أعضاء من الهيئات الإدارية لثلاث من مؤسسات التعليم العالي الموجودة في البلد.
    Afin de permettre d'identifier le plus tôt possible les individus qui appartiennent aux milieux terroristes, on prévoit aussi de faire intervenir largement les services de renseignement dès la procédure de délivrance de visas. UN ولكي يمكن التعرف في وقت مبكر على الأفراد الذين ينتمون إلى وسط إرهابي، يجري أيضا إعداد أحكام لإشراك الدوائر الاستخبارية بشكل مكثف منذ المراحل المبكرة للعملية، كإجراءات منح التأشيرة مثلا.
    - Les mesures prises pour protéger les enfants et en particulier ceux qui appartiennent aux groupes les plus défavorisés contre les effets néfastes des politiques économiques, y compris contre la réduction des crédits budgétaires consacrés au secteur social. UN التدابير المتخذة لضمان حماية الأطفال، وخاصة ممن ينتمون إلى أشد الفئات تضررا، من الآثار الضارة للسياسات الاقتصادية، بما في ذلك خفض مخصصات الميزانية في القطاع الاجتماعي.
    Plus de la moitié de ces familles appartiennent aux secteurs les plus pauvres de la population, 71 % des femmes de ces groupes ayant un niveau d'instruction très faible ou étant illettrées et pauvres. UN فنسبة تزيد عن 50 في المائة من هذه الأسر تنتمي إلى الفئات الأفقر وهناك 71 في المائة من النساء مستوى التعليم لديهن متدن أو هن أميات ويعانين من الفقر.
    Profitez de vos derniers jours les étoiles appartiennent aux Ceinturiens, les cieux appartiennent aux Ceinturiens... Open Subtitles حسناً ، فلتستمتعوا بأيامكم الأخيرة في في النجوم التابعة لمواطني الحزام السماوات تنتمي إلى مواطني الحزام
    Dans sa recommandation générale nº 24, le Comité a recommandé qu'une attention particulière soit accordée aux besoins et aux droits en matière de santé des femmes qui appartiennent aux groupes vulnérables et défavorisés, telles que les réfugiés et les déplacées. UN وفي التوصية العامة رقم 24، أوصت اللجنة بإيلاء اهتمام خاص للاحتياجات والحقوق الصحية للمرأة التي تنتمي إلى الفئات الضعيفة والمحرومة، مثل اللاجئات والمشردات داخلياً.
    :: L'accès aux services éducatifs est également un facteur essentiel dans la scolarisation des filles, notamment des filles qui appartiennent aux groupes ethniques vivant dans les zones reculées et éloignées car de nombreux facteurs les découragent d'aller à l'école, distante de leur village. UN :: ويعد الحصول على خدمات التعليم عاملاً رئيسياً بالنسبة للفتيات للذهاب إلى المدرسة، وخاصة الفتيات اللاتي ينتمين إلى أقليات إثنية تعيش في مناطق نائية ومعزولة، لأنهن لا يجدن التشجيع لأسباب كثيرة على الذهاب إلى المدارس التي تبعد كثيراً عن قريتهن.
    Les femmes, en particulier celles qui appartiennent aux minorités ou à des groupes sous-représentés, devraient donc être représentées comme il se doit dans la magistrature. UN لذلك، ينبغي تمثيل النساء في القضاء تمثيلاً مناسباً، وخاصة منهن اللواتي ينتمين إلى أقليات أو إلى فئات غير ممثلة بالقدر الكافي.
    La communauté réduite aux acquêts qui comprend les biens propres du mari, les biens propres de la femme et les biens communs qui appartiennent aux deux conjoints même s'ils n'ont pas été acquis en commun. UN مبدأ القسمة المتكافئة في الممتلكات المكتسبة التي تشمل الملكية الخاصة للزوج والملكية الخاصة للزوجة والممتلكات المشتركة التي تعود ملكيتها إلى كلا الزوجين حتى وإن لم يقتنياها معاً؛
    Le Gouvernement doit veiller à ce que les restrictions budgétaires décidées par les communes ne lèsent pas l'intérêt supérieur des enfants, en particulier de ceux qui appartiennent aux groupes les plus vulnérables. UN وفي هذا الصدد ينبغي أن تضمن الحكومة أن تنفذ التخفيضات في اﻹنفاق التي تجريها البلديات إيلاء الاعتبار الواجب لمصالح الطفل الفضلى، ولا سيما اﻷطفال المنتمون الى أكثر الفئات ضعفا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus