La politique que l'Inde et le Pakistan semblent résolus à adopter appartient au passé. | UN | والنهج الذي يبدو أن الهند وباكستان مصممتان على اتباعه نهج ينتمي إلى الماضي. |
Trouve-moi quelque chose qui appartient au meurtrier pour que je l'enferme dans sa propre cage. | Open Subtitles | رجاء اعثري لي على شيء ينتمي إلى القاتل كي اتمكن من وضعه في قفص خاص به |
La République tchèque appartient au groupe de pays qui utilisent largement la technologie nucléaire afin de répondre à divers besoins de leur société. | UN | إن الجمهورية التشيكية تنتمي إلى مجموعة البلدان التي تستخدم التكنولوجيا النووية على نطاق واسع لتلبية الاحتياجات المختلفة للمجتمع. |
En pareil cas, comme dans toute autre situation qui risque de porter atteinte à la santé d'autrui, il appartient au médecin de l'Organisation de décider s'il faut prescrire à l'agent de ne pas se rendre à son travail. | UN | وفي هذه الحالة، أو في حالة أي ظروف أخرى قد تؤثر على صحة اﻵخرين، يقرر مدير الدائرة الطبية ما إذا كان ينبغي إعفاء موظف المشاريع من الحضور إلى العمل. |
Il appartient au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies de prendre les dispositions nécessaires pour convoquer la Conférence. | UN | يكون الأمين العام للأمم المتحدة مسؤولا عن وضع الترتيبات المتصلة بالمؤتمر. |
Le pouvoir exécutif appartient au roi qui nomme et révoque ses ministres. | UN | وكانت السلطة التنفيذية في يد الملك، فكان يعين الوزراء ويقيلهم. |
L'adresse IP appartient au serveur central de la Sécurité Intérieure. | Open Subtitles | العناوين الإلكترونية تخص الحاسوب الرئيسي لوكالة الأمن الداخلي. |
Il savait que la science devait être transparente pour s'épanouir et que notre compréhension de la nature appartient au monde. | Open Subtitles | كان يعلم أن العلم بحاجة الى إنفتاح كي يزدهر وأن فهمنا للطبيعة ينتمي الى العالم بأسره |
La voix que vous entendrez appartient au chef militaire chinois. | Open Subtitles | الصوت الذي ستسمعينه يعود إلى قائد الجيش الصيني |
Mais un couteau de chef appartient au chef, pas à la cuisine. | Open Subtitles | سكين الطاهي ينتمي إلى الطاهي، وليس إلى المطبخ |
En principe, il appartient au village. | Open Subtitles | من الناحية الفنية، فإنه ينتمي إلى القرية. |
Donc tu crois que ce papier, appartient au tueur de ton père ? | Open Subtitles | وبالطبع كنت تعتقد أن هذا طباعة ينتمي إلى القاتل والدك؟ |
Le conseil fait valoir que l’auteur appartient au groupe afar opprimé, qu’il a exprimé ses opinions publiquement, qu’il a été arrêté et torturé en 1991, qu’il a participé à des activités politiques et qu’il a publié des articles attaquant le Gouvernement. | UN | ويدفع المحامي بأن صاحب البلاغ ينتمي إلى طائفة العفاريين المضطهدة، وأنه أعرب عن آرائه علانية، واعتقل وتعرض للتعذيب في عام ١٩٩١، وشارك في اﻷنشطة السياسية، ونشر مقالات تهاجم الحكومة. |
De plus, l'un des Vice-Présidents du Parlement - celui qui appartient au FRELIMO - est une femme. | UN | وعلى الصعيـــد البرلماني، من ناحية أخـرى، يوجد بين نواب الرئيــس امرأة تنتمي إلى حزب فريليمو الحاكم. |
Le pouvoir législatif appartient au Parlement, mais le chef de l'Etat est le Président de la République. | UN | فالسلطة التشريعية تنتمي إلى البرلمان، ولكن رئيس الدولة هو رئيس الجمهورية. |
En pareil cas, comme dans toute autre situation qui risque de porter atteinte à la santé d'autrui, il appartient au médecin de l'Organisation de décider s'il faut prescrire au fonctionnaire de ne pas se rendre à son travail. | UN | وفي هذه الحالة، أو في حالة أي ظروف أخرى قد تؤثر على صحة اﻵخرين، يقرر مدير الدائرة الطبية ما إذا كان ينبغي إعفاء الموظف من الحضور إلى العمل. |
Il appartient au pays bénéficiaire de faire le nécessaire pour obtenir l'assistance supplémentaire qui peut être disponible de sources multilatérales et autres; | UN | ويكون البلد المتلقي مسؤولا عن الحصول على مثل هذه المساعدة الخارجية وعن ترتيب أمرها، بقدر ما تكون متوافرة لدى المصادر متعددة اﻷطراف اﻷخرى وغيرها من المصادر. |
Il semble que la situation soit exacerbée par la structure du nouveau gouvernement selon laquelle tout le pouvoir appartient au chef de l'Etat, les membres du gouvernement et des forces armées ne rendant compte qu'à un seul individu. | UN | ويبدو أن الوضع قد تفاقم بسبب تكوين الحكومة الجديدة، الذي فيه تظل السلطة مركّزة في يد رئيس الدولة وحده، وفيه يظل جميع موظفي الحكومة وجميع أفراد القوات المسلحة مسؤولين أمام فرد واحد فقط. |
Chaque conseil du Ouija a un esprit dominant. un esprit qui appartient au conseil. | Open Subtitles | كل ويجا في اللوحه تعود للروحً ما وكل روح تخص اللوحه نفسها |
Charlotte a dit qu'une nouvelle Grange ferait disparaître les Perturbations et tout ce qui appartient au Néant, y compris Croatoan. | Open Subtitles | قالت شارلوت أن الحظيرة الجديدة من شأنها أن تنهي الاضطرابات وكل شيء آخر ينتمي الى الفراغ بما في ذلك كروتوان |
La justice israélienne a déclaré que la maison dans laquelle vit la famille Ghuzlan à Silwan appartient au Fonds national juif. | UN | وكانت المحاكم اﻹسرائيلية قد أعلنت أن الملك الذي تعيش فيه أسرة غزلان في سلوان يعود إلى الصندوق القومي اليهودي. |
Le Comité spécial souligne qu'il appartient au premier chef au gouvernement du pays hôte de déterminer souverainement les priorités nationales s'agissant des activités de consolidation de la paix. | UN | 126 - وتشدد اللجنة الخاصة على أن تحديد أولويات أنشطة حفظ السلام على الصعيد الوطني هو حق سيادي لحكومة البلد المضيف ومسؤولية أساسية تقع على عاتقها. |
En pareil cas, comme dans toute autre situation qui risque de porter atteinte à la santé d'autrui, il appartient au médecin de l'Organisation de décider s'il faut prescrire au fonctionnaire de ne pas se rendre à son travail. | UN | ويقرر مدير الدائرة الطبية في هذه الحالة أو في أي حالة أخرى تمس صحة اﻵخرين ما إذا كان ينبغي إعفاء الموظف من الحضور للعمل. |
J'aurai aimé le prendre, mais il appartient au gouvernement de Hong Kong. | Open Subtitles | أنا أَحبُّ أن احتفظ به لَكنَّه يَعُودُ إلى حكومة هونج كونج |